Кто говорит в упр. 3:17?

Шмос 3: 15–18 гласит:

15 וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל מֹשֶׁה…. 16 לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יהוה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי… לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי ְאֶת וְאֶת הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם. 17 וָאֹמַר אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם אֶל אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי ְיִם אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִי וְהַיְבוּסִי ְ זָבַת ּדְבָשׁ וּדְבָשׁ. 18 וְשָׁמְעוּ לְקֹלֶךָ…‏

Я не уверен, как это читать. В частности, последняя часть пасука 16 — это Ашем, цитирующий Моше, цитирующий Ашема . Пасук 17 — это то же самое, или это просто Всевышний цитирует Моше ? То есть, читаем ли мы отрывок так:

Далее Бог сказал Моисею:

… Собери старейшин Израиля и скажи им:

Бог, бог отцов твоих, явился мне… говоря:

Я обратил внимание на вас и на то, что сделали с вами в Египте. И я сказал [ или: сказать]:

Я выведу тебя из нищеты Египта...

И они прислушаются к твоему голосу….

— или как это —

Далее Бог сказал Моисею:

… Собери старейшин Израиля и скажи им:

Бог, бог отцов твоих, явился мне… говоря:

Я обратил внимание на вас и на то, что сделали с вами в Египте.

И я сказал [ или: сказать]:

Я выведу тебя из нищеты Египта...

И они прислушаются к твоему голосу….

—?

Меня смущает ваш второй пример: Разве вы не имели в виду >>>> Я обратил внимание на вас и на то, что с вами сделали в Египте. И Я сказал: >>>>> Я выведу тебя из нищеты Египта…
Я не уверен, почему ваше второе представление пасука имеет такой же смысл, как и первое, поскольку там вы приписываете Моисею строку, которая вместо этого была сказана Богом... Я что-то неправильно понимаю?
Несмотря на это, может показаться, что первый пример правильный, потому что а) Это новый стих. а) Почему Моше сказал зекайнимам, что Всевышний сказал, что они послушаются его?
@Michoel о вашем первом комментарии: это первая версия, которую я написал. Относительно вашего 2-го комментария (а): я не понимаю, что вы имеете в виду под «этим». Относительно вашего 2-го комментария (b): Моше не говорил этого ни в одном из предложенных мною переводов. Это явно было просто Хашем сказал Моше, что старейшины будут слушать Моше .
@ShimonbM Я предполагаю, что Хашем велел Моше сказать старейшинам, что он ( Моше ) планировал забрать их из Египта. Я согласен, что первая подача кажется более естественной, но не вижу ничего плохого во второй.
Хорошо, думаю, теперь я понял ваш вопрос. Итак, вы предполагаете, что Моше было велено сказать старейшинам, что он (Моше) (ранее) сказал: «Я выведу вас из бедности Египта». Находим ли мы где-нибудь, чтобы Моше говорил подобное в прошлом?
@Michoel, וָאֹמַר, хотя я перевел это как «И я сказал», также может означать «И я говорю». (Возможно, я должен упомянуть об этом в вопросе.)
Я почти уверен, что אֹמַר — это будущее время I, а дополнительное אל"ף опущено, потому что его трудно выразить словами. (Кажется, я читал это в одном из комментариев к Торе, ориентированных на грамматику. три подходящих стиха: mechon-mamre.org/p/pt/pt0707.htm#4 , mechon-mamre.org/p/pt/pt08a28.htm#8 , mechon-mamre.org/p/pt/pt0607.htm #8 )
@ba Да, это несовершенное, а с vav это своего рода несовершенное прошедшее время, но не всегда означает прошедшее время. Я недостаточно знаю об этом, чтобы комментировать гораздо более разумно, но я почти уверен, что это может означать «(и) я говорю». Я подозреваю, что WAF будет знать больше, как и некоторые другие пользователи здесь.
Я постараюсь найти тот комментарий, который я упомянул. (Я почти уверен, что это был Ибн Эзра где-то в сефер Бе-Рейшисе.)
Если это настоящее время, то зачем Моше цитировать самого себя «И я говорю: ..», а не просто говорить это?
Да ладно, @ba, тебе лучше знать. Это Вав Ха-Хипуч. Чаще всего пишется «ВаЙомер (...Эль)» или «ВаЙомар», но в данном случае ХаШем говорит от первого «лица», поэтому получается «ВаОмар». В этом нет большой тайны. Сказав это, вопрос остается в силе. Велит ли ХаШем Моше цитировать Его, или Он говорит с Мошером, чтобы ободрить его? +1 к мш210
@SethJ Ну, я говорил, что אֹמַר - это простое будущее время, поэтому וָאֹמַר должно быть простым прошедшим временем («я сказал»), а не несовершенным («я сказал» ) . Я все еще не нашел тот комментарий, который искал, в тех местах, где я помнил, что видел слово אֹמַר, но я вполне уверен в этом.
@ba, о, я совершенно не понял, о чем ты говорил. Я думал, ты говоришь, что это будущее. В текущей форме, а не в форме без Вав.

Ответы (1)

Моисей никогда не обещал אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם, но наша традиция ясно показывает, что Б-г сделал (Аврааму). И, конечно же, если Моисей и дал обещание, никто об этом не знал. Последнее, что они знали о нем, это то, что он убил египтянина.

Поэтому мой вывод таков:

Narrator:Далее Б-г сказал Моисею:

G-d said:… Собери старейшин Израиля и скажи им:

G-d tells Moses to say:Б-г, бог твоих отцов, явился мне… говоря:

Moses is told to say G-d said:Я обратил внимание на вас и на то, что сделали с вами в Египте. И я (G-d)сказал:

Moses is told to say G-d said that "G-d of the past" said:Я выведу тебя из нищеты Египта...

G-d said:И они прислушаются к твоему голосу….

Это то же самое, что и мое первое предложение. У вас есть какие-то рассуждения или источник, или просто согласие с одним из моих предложений по сравнению с другим?
@ msh210 Моя причина в том, что Моисей никогда не обещал אַעֲלֶה אֶתְכֶם מֵעֳנִי מִצְרַיִם, но Б-г сделал (Аврааму). А если и знал, то никто не знал, что Моисей обещал это. Последнее, что они знали о нем, это то, что он убил египтянина.
Но וָאֹמַר, хотя я перевел его как «И я сказал», также может означать «И я говорю». (Возможно, мне следует упомянуть об этом в вопросе.) В любом случае, почему бы не отредактировать свои рассуждения в ответе?
@msh210 или "И я скажу". Но наша традиция ясно дает понять, что Б-г дал это обещание и Б-г исполнил это обещание. Не Моисей.
(по поводу вашего последнего комментария) Моисей вывел нас из Египта. И это может быть заявлением о том, что он будет делать.