Кто на самом деле подчинил творение тщете в Рим. 8:20-21?

Девять лет назад кто-то написал: « Кто подчинил творение тщете в Рим. 8:20-21? »

Там в «ответах» никто не затронул самого важного момента в этом пассаже.

Этот отрывок был переведен очень неправильно в каждом переводе, который я видел.

Гораздо лучшим переводом ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα было бы что-то вроде «но из-за подчинения / подчинения правилу / порядку».

Я вообще не вижу, где в греческом упоминается «он» или «оно».

Не мог бы кто-нибудь объяснить, какое греческое слово в ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα означает «он», «его» или «оно», не говоря уже о Боге?

Добро пожаловать на сайт, Миллард. Вы задали потрясающий хороший вопрос здесь. Ждем еще таких вопросов!
Я довел это видео до того места, где оно рассказывает о «существенном» койне, что мы и видим в этом куплете: youtu.be/5qtLzrit31g?t=35 Переводчики все поняли правильно.

Ответы (2)

Проблема с творением заключается в присущей творению ответственности. Это не несовершенство или вина Творца. Созданные существа, созданные разумом, несут определенную ответственность. Эта ответственность выявляется при наличии определенного рода знания, неизбежно присущего самому творению.

Таким образом, предупреждение человечеству не вкушать от древа познания добра и зла как средства жизни — как средства обретения или поддержания той жизни, которой могут пользоваться существа с духами или духовными душами благодаря этому творению. внутри них - способность духовного мышления и созерцание духовного понятия.

Таким образом, ответственность в творении, уже предвиденная, уже заранее известная, уже вопиющая проблема, если вообще должно быть творение, в котором участвуют разумные существа. И какова была бы цель (кроме чисто косметической) творения, не содержащего таких? Где польза Творцу?

Таким образом, «в надежде» всемогущий отважился на творение. Иначе бы он не рискнул. Создавать творение, которое неизбежно и неустойчиво погружалось бы в знойное состояние, было бы (мягко говоря, если можно, из почтения, даже не намекая на возможные последствия) «неэтично».

Нет, это было «в надежде», что было создано творение, которое неизбежно будет «подвластно тщеславию». Так и должно было быть, это неизбежное падение. Тем не менее, в уме и сердце, в намерениях и намерениях Творца уже было предусмотрено.

Таким образом, формулировка Римлянам 8:20-21 (TR бесспорно)

τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι

...ибо суете творение покорилось не добровольно, но по причине подчинения в надежде [ЕГНТ, но изменено]

Я процитировал греческий буквальный перевод Нового Завета англичанина (1877 г.), за исключением того, что я сказал «подчинение», чтобы правильно (как предполагает вопрос) выразить артикль и причастие (1), а не вводить агента, вопреки тексту.

Агент не упоминается. Нет никакой двусмысленности в том, кто виноват. Есть утверждение о творении, которое было сделано и (немедленно) стало субъектом.

Создание было сделано. Это сразу стало предметом тщеславия.

Но творческий акт был в надежде на лучшее творение, ибо первое было лишь предшественником. Средство для достижения цели.

Сразу подчинение, потом сразу обещание надежды. Будущее семя, не первого человечества: женщины, но не мужчины. Семя, которое - свыше - поразит голову змея (причина всех бед) и должно царствовать в переустройстве, Бог, проявленный во плоти, правит на престоле Величия на небесах.

«Подчинение» было «в надежде».

Так и должно было быть. Божественным предвидением и божественной мудростью все было предусмотрено.

И обеспечение уже было сделано.

Греческий артикль происходит от указательного местоимения (что), согласно Дэниелу Б. Уоллесу в его книге « За пределами основ », и здесь его можно перевести так:

  • Ибо искреннее ожидание творения... ждет...

  • ибо суете было подчинено творение;

  • не добровольно, а по причине этого подчинения [находясь] в надежде;

  • что... творение будет освобождено...

В нашей собственной английской идиоме указательное местоимение (что) относится к предмету подчинения. Оно не относится, равно как и причастие, к агентству, которое вызывает подчинение. Это только отсылает к предыдущему утверждению о подчинении.


(1) τον υποταξαντα . . . . . . статья плюс согл.маск.часть.аор.1 акт.

[Аналитический греческий лексикон Багстера 1870 г.]

Римлянам 8:20 Стандартная английская версия

Ибо творение покорилось суете не добровольно, но по вине покорившего , в надежде

Как указано в ОП, «он» или «оно» не по-гречески. Однако артикль и глагол есть.

Берейская учебная Библия

Ибо творение покорилось суете не по своей воле, но по воле покорившего его , в надежде

из-за
διὰ (dia)
Предлог
. Греческий язык Стронга 1223: основной предлог, обозначающий канал действия; через.

the [Тот, кто]
τὸν (ton)
Артикль - Винительный падеж Мужской род единственного числа
Сильный греческий 3588: The, определенный артикль. Включая женский род he и средний род to во всех их вариантах; Определенный артикль; в.

подвергнутый [it],
ὑποτάξαντα (hypotaxanta)
Глагол - Аорист Причастие Активный - Винительный падеж Мужской род Единственное число
Греческий сильный 5293: От hupo и tasso; подчинять; рефлекторно, повиноваться.

Пропущенные слова подразумеваются артиклем и глаголом. В противном случае приговор не имел бы смысла. Это обычная практика в греческом койне.

Переводчик должен спросить себя: кто подвергает подчинению? Что подвергается? И Заполните пробелы.

Тони, точно. Заполнить бланк". За исключением того, что в тексте нет необходимого пробела. "Бланк" выпрашивается не текстом, а "христианскими" предубеждениями переводчиков (т.е. церкви). Объясните, почему «но из-за подчинения/подчинения правилу/порядку» недостаточно .
@MillardJMelnyk, откуда вы взяли слова «правило/порядок»?
@ Тони Чан, потому что ὑποτάξαντα — это не просто подчинение. Это «греческий военный термин, означающий «организовывать [войсковые дивизии] по-военному под командованием лидера». В невоенном использовании это было «добровольное отношение уступать, сотрудничать, брать на себя ответственность и нести бремя». Из G5293 Стронга см. «Обзор библейского использования» на blueletterbible.org/lang/lexicon/…
Спасибо за информацию.