Ефесянам 4:13 (NKJV)
13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного , в меру полного возраста Христова;
Ефесянам 4:13
[13]μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, Εις ανδρα τελειον , εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ,
Упоминается ли здесь Христос или отдельный верующий, который стал совершенным через познание Сына Божьего?
Я думаю, что более широкий контекст дает понять, что это относится к последователю Христа, а не к Самому Христу.
Перевод NKJV:
11 И Он Сам поставил одних Апостолами, других пророками, иных евангелистами, иных пастырями и учителями,
12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
14 чтобы нам не быть более детьми, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения...
Слово, которое NKJV переводит как оснащение в стихе 12, — это καταρτισμός, которое появляется только здесь и, подобно многим другим словам, которые использует Павел, больше нигде в Новом Завете и Септуагинте. Корень слова αρτιζω, что означает доводить до конца или завершать. Приставка κατα- означает дальнейшую завершенность. «Оборудование», вероятно, не отражает здесь всего смысла. KJV «совершенствование», вероятно, ближе к смыслу. ("Совершенствование" - это также слово, которое появляется в православных переводах - например , Восточно-православная Библия: Новый Завет , Православный Новый Завет ).
«Назидание», вероятно, также не лучший выбор для οἰκοδομή в стихе 12, которое происходит от греческого слова, обозначающего существительное «дом» (οἰκία или οἶκος). Слово «назидание» этимологически правильно — оно происходит от латинского слова aedificium , что означает «строить», — но лучше подобрать слово « созидание ».
Ортодоксальный Новый Завет довольно буквально переводит этот отрывок:
11 И Он поставил одних Апостолами , других пророками, иных евангелистами, иных пастырями и учителями,
12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
13 доколе все придем в единство веры и полного познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
14 дабы нам не быть уже младенцами, колеблемыми волнами и увлекаемыми всяким ветром учения...
Греческий комментатор Феофилакт так объясняет этот отрывок:
Доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия
«Доколе, — спрашивает Апостол, — подвизающимся и подвизающимся созидать тело Христово? доколе все придем в единство веры » . одной и той же веры, без вариаций в догматах и без всяких расколов между нами. Тогда будет истинное единство веры; и тогда мы познаем Сына Божия, когда будем ортодоксальны в наших учениях и когда сохраним узы любви. Ибо Христос есть любовь.
В мужа совершенного, в меру совершенности Христовой.
Под совершенным человеком и мерой зрелости Павел подразумевает совершенное знание догматов веры. Под полнотой Христа он подразумевает полное и совершенное знание и веру в Него.