Кто упоминается как Εις ανδρα τελειον в Ефесянам 4:13?

Ефесянам 4:13 (NKJV)

13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного , в меру полного возраста Христова;

Ефесянам 4:13

[13]μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, Εις ανδρα τελειον , εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ,

Упоминается ли здесь Христос или отдельный верующий, который стал совершенным через познание Сына Божьего?

Ответы (1)

Я думаю, что более широкий контекст дает понять, что это относится к последователю Христа, а не к Самому Христу.

Перевод NKJV:

11 И Он Сам поставил одних Апостолами, других пророками, иных евангелистами, иных пастырями и учителями,

12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,

13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

14 чтобы нам не быть более детьми, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения...


Слово, которое NKJV переводит как оснащение в стихе 12, — это καταρτισμός, которое появляется только здесь и, подобно многим другим словам, которые использует Павел, больше нигде в Новом Завете и Септуагинте. Корень слова αρτιζω, что означает доводить до конца или завершать. Приставка κατα- означает дальнейшую завершенность. «Оборудование», вероятно, не отражает здесь всего смысла. KJV «совершенствование», вероятно, ближе к смыслу. ("Совершенствование" - это также слово, которое появляется в православных переводах - например , Восточно-православная Библия: Новый Завет , Православный Новый Завет ).


«Назидание», вероятно, также не лучший выбор для οἰκοδομή в стихе 12, которое происходит от греческого слова, обозначающего существительное «дом» (οἰκία или οἶκος). Слово «назидание» этимологически правильно — оно происходит от латинского слова aedificium , что означает «строить», — но лучше подобрать слово « созидание ».


Ортодоксальный Новый Завет довольно буквально переводит этот отрывок:

11 И Он поставил одних Апостолами , других пророками, иных евангелистами, иных пастырями и учителями,

12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,

13 доколе все придем в единство веры и полного познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

14 дабы нам не быть уже младенцами, колеблемыми волнами и увлекаемыми всяким ветром учения...


Греческий комментатор Феофилакт так объясняет этот отрывок:

Доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия

«Доколе, — спрашивает Апостол, — подвизающимся и подвизающимся созидать тело Христово? доколе все придем в единство веры » . одной и той же веры, без вариаций в догматах и ​​без всяких расколов между нами. Тогда будет истинное единство веры; и тогда мы познаем Сына Божия, когда будем ортодоксальны в наших учениях и когда сохраним узы любви. Ибо Христос есть любовь.

В мужа совершенного, в меру совершенности Христовой.

Под совершенным человеком и мерой зрелости Павел подразумевает совершенное знание догматов веры. Под полнотой Христа он подразумевает полное и совершенное знание и веру в Него.