Ефесянам 3:4 «πρὸς ὃ»

Я новичок в NT греческом языке. Я сейчас изучаю Послание к Ефесянам и работаю над переводом Послания к Ефесянам 3. Я дошел до стиха 4 и изо всех сил пытаюсь понять, как его перевести. Я понимаю общий смысл стиха, но

πρὸς ὃ

Выводит меня из себя.

Может быть, я что-то упускаю, но оказывается, что это объект предлога πρὸς.

Я не знаю ни одного предлога с именительным падежом, так что я просто в замешательстве. Я предполагаю, что это основное правило, с которым я еще не сталкивался, но мои поиски в Интернете оказались пустыми.

Что тут происходит?

А если в винительном падеже, а не в именительном?
@JonathanChell Это так. ;-)
@Susan не увидела ваш ответ ниже - похоже, мы печатали одновременно :)

Ответы (1)

Стих:

πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστο Χριστο

Когда вы читаете это, вы можете ощутить мое понимание тайны Христа. ( ESV )
[со ссылкой] на что, читая, вы можете узнать... (мое чрезмерно буквальное изложение)

Действительно, является объектом предлога. Это относительное местоимение, здесь оно склоняется как винительный*, средний род, единственное число.

  • Винительный падеж : это отмечает использование πρὸς, означающего «к» или «относительно» . (См. C.III.5 по ссылке LSJ или 3.e.δ. в BDAG.)
  • Средний род, единственное число : Род и число относительного местоимения обычно определяются антецедентом. Здесь имеется в виду ранее написанный документ, упомянутый в стихе 3 («Тайна открылась мне через откровение, как я кратко написал »). Среднее число единственного числа часто используется для подобных абстракций, когда ни одно слово, которое можно было бы идентифицировать как антецедент.

Часть проблемы с разбором этого предложения может быть связана с тем, что следует за ним — три глагольные формы подряд. Держите δύνασθε + νοῆσαι вместе. Первый — это конечный глагол ( вы можете ), а νοῆσαι — инфинитив, выступающий в качестве его объекта/дополнения ( постигать ). Причастие ἀναγινώσκοντες ( чтение ), вставленное между ними, действует (чтобы запутать носителей английского языка и) как наречие, изменяющее эту идею.**


* В своем вопросе вы указали, что, по вашему мнению, это может быть именительный падеж. Фактически он морфологически идентичен именительному падежу. Имейте в виду, что именительный и винительный падежи имеют общую форму в среднем роде. (Я думаю, что это всегда так, но, надеюсь, кто-нибудь докажет, что я ошибаюсь.)

Если подумать, мне интересно, думали ли вы об этом как об артикле , который иногда действует как местоимение и обязательно должен быть (мужского рода) именительным падежом. Обратите внимание на отсутствие острого ударения ( в отличие от лексической формы в Еф. 3:4 ὅς). Очень запутанно!

**Возможно, временное («как вы читаете» — как указано в цитируемом ESV), хотя интерпретация «средства» также кажется возможной («путем чтения»). Или некий конгломерат этих двух идей.

Как обычно, ваш ответ быстрый, полный и понятный. Я действительно перепутал с . У меня не было с собой в машине учебного пособия Mounce/Zondervan, и я еще не понял, что есть разница. Я полагал, что «дополнительный» акцент не имеет значения для перевода. Ой! Теперь я вижу, что совершенно очевидно, что стоит в винительном падеже как объект πρὸς. О, так многому предстоит научиться! Спасибо за помощь мне (снова) в моем путешествии!
Кроме того, вы робот? ;-) Серьезно, вы всегда отвечаете на мои вопросы почти мгновенно и с таким содержанием, что это меня поражает. #смирился
✅ Я не робот.
Не уверен, что верю тебе. 😁
Отличный ответ! Меня смутил этот стих, как и ОП.