Я новичок в NT греческом языке. Я сейчас изучаю Послание к Ефесянам и работаю над переводом Послания к Ефесянам 3. Я дошел до стиха 4 и изо всех сил пытаюсь понять, как его перевести. Я понимаю общий смысл стиха, но
πρὸς ὃ
Выводит меня из себя.
Может быть, я что-то упускаю, но оказывается, что ὃ
это объект предлога πρὸς
.
Я не знаю ни одного предлога с именительным падежом, так что я просто в замешательстве. Я предполагаю, что это основное правило, с которым я еще не сталкивался, но мои поиски в Интернете оказались пустыми.
Что тут происходит?
Стих:
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστο Χριστο
Когда вы читаете это, вы можете ощутить мое понимание тайны Христа. ( ESV )
[со ссылкой] на что, читая, вы можете узнать... (мое чрезмерно буквальное изложение)
Действительно, ὃ
является объектом предлога. Это относительное местоимение, здесь оно склоняется как винительный*, средний род, единственное число.
Часть проблемы с разбором этого предложения может быть связана с тем, что следует за ним — три глагольные формы подряд. Держите δύνασθε + νοῆσαι вместе. Первый — это конечный глагол ( вы можете ), а νοῆσαι — инфинитив, выступающий в качестве его объекта/дополнения ( постигать ). Причастие ἀναγινώσκοντες ( чтение ), вставленное между ними, действует (чтобы запутать носителей английского языка и) как наречие, изменяющее эту идею.**
* В своем вопросе вы указали, что, по вашему мнению, это может быть именительный падеж. Фактически он морфологически идентичен именительному падежу. Имейте в виду, что именительный и винительный падежи имеют общую форму в среднем роде. (Я думаю, что это всегда так, но, надеюсь, кто-нибудь докажет, что я ошибаюсь.)
Если подумать, мне интересно, думали ли вы об этом как об артикле ὁ
, который иногда действует как местоимение и обязательно должен быть (мужского рода) именительным падежом. Обратите внимание на отсутствие острого ударения ( ὃ
в отличие от лексической формы в Еф. 3:4 ὅς
). Очень запутанно!
**Возможно, временное («как вы читаете» — как указано в цитируемом ESV), хотя интерпретация «средства» также кажется возможной («путем чтения»). Или некий конгломерат этих двух идей.
ὁ
с ὃ
. У меня не было с собой в машине учебного пособия Mounce/Zondervan, и я еще не понял, что есть разница. Я полагал, что «дополнительный» акцент не имеет значения для перевода. Ой! Теперь я вижу, что совершенно очевидно, что ὃ
стоит в винительном падеже как объект πρὸς
. О, так многому предстоит научиться! Спасибо за помощь мне (снова) в моем путешествии!
Джонатан Челл
Сьюзен
Джонатан Челл