В Ефесянам 5:27 что Христос «представляет Себе»?

Меня поразила странность того, что жених «представляет» невесту «самому себе», поскольку это не соответствует нашей культуре, когда отец невесты «отдает» свою дочь. Глядя на этот знакомый отрывок о свадьбах, я также замечаю, что «собрание» (обычно переводимое как «Церковь») женского рода, но то, что он представляет себе, — мужское:

http://biblehub.com/text/ephesians/5-27.htm

И чтобы сделать его более интересным, вместо винительного падежа он стоит в именительном падеже!

Может ли кто-нибудь, владеющий греческим языком, распаковать это и показать, что представляет себе Христос?

Westcott и Hort / [na27 варианты] eph 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνΔοξον τὴν ἐκκλησίαν, ὴ ῶἔσν σπίν ἢἐ τιιἵἵἵἵἵἵνιιιιἵἵἵἵἵνιν τιιἵἵἵνιν τονν τονν ἢιιιν τιιν τὴν τὴν τὴν τὴν τὴν τὴν τ τ τ τιοιν τ τ.

Вот ЕСВ:

чтобы он мог представить себе церковь [«его»] в великолепии, без пятна, или порока, или чего-либо подобного, чтобы она была свята и непорочна.

В Textus Receptus (я цитирую текст Стивена 1550 г.) есть αυτην, auten , что переводится как « женское начало » .
@NigelJ Да, но эта рукопись впервые появилась в 1550 году и вызывает очень мало доверия. NA, кажется, не регистрирует его как существенный вариант. biblehub.com/text/ephesians/5-27.htm
Существует «значительное» разделение в отношении TR и NA. Я пытался привлечь внимание к гораздо более разумному женскому началу, чем к бессмысленному мужскому.
@NigelJ Я понимаю, и это нормально, однако TR явно обработан вручную и не имеет значения в качестве текстового доказательства. Могут быть и другие свидетели, более заслуживающие доверия, я не знаю.
Я думаю, что вы выбрали одно из тех самых мест, которое указывает на превосходство полученного текста над более поздним включением Синайского/Ватиканского. 50 лет следования аргументам не убедили меня отойти ни на дюйм от ТЗ.
@NigelJ Проблема в том, кто скажет, не сделал ли Эразм исправление сам в 1550 году? Я склонен сказать, что мужское начало — это ошибка переписчика, но что, если, игнорируя его, мы упускаем что-то существенное?
@Ruminator: Что, если, сбрасывая со счетов, мы упустим что-то важное? - Если действительно есть что-то важное, что можно упустить, то, по-видимому, Златоуст тоже упустил это в четвертом веке, когда писал по-гречески.
Я только что заметил, что помимо мужского рода, он стоит в именительном падеже!
В случае, если есть αὐτός, это будет переводиться как «чтобы он мог представить себе прославленную церковь», а если есть αὐτήν, то это будет переводиться как «чтобы он мог представить ее себе как прославленную церковь». ". Оба варианта правдоподобны и передают одно и то же значение, но я думаю, что αὐτήν имеет больше смысла, поскольку αὐτός создает очевидную избыточность. Но я могу ошибаться и этот акцент мог иметь значение, еще не понятное мне.

Ответы (1)

αὐτὸς - это не объект «он», а субъект «он» и обычно подразумевается, а не явно, поэтому я делаю акцент на этом. Павел говорит, что невеста готовит не сама себя, а он готовит свою невесту:

«чтобы он мог представить ее себе как славное собрание без пятна и порока».

Это хорошо согласуется с личным интересом, который он подчеркивает позже: «Кто любит свою жену, тот любит самого себя».

Отказ от ответственности: я не очень хорошо говорю по-гречески, поэтому, если я несу чушь, поправьте меня. Спасибо.