Почему Тиндейл (а позже и комитеты по переводу KJV) придерживались еврейской традиции, переводя Тетраграмматон как ГОСПОДЬ тысячи раз, но делали исключения, переводя его как «Иегова» только в следующих семи местах: Бытие 22:14, Исход 17: 15, Исход 6:3, Псалтирь 82:18, Исаия 12:2, Исаия 26:4 (и, может быть, мне следует включить еще и Псалтирь 68:4, где оно появляется как сокращение «ИАХ»)?
Были ли эти размещения произвольными, а их частота случайным числом? Почему только 7 раз... почему не 10 или 12? Или может быть их расположение соответствует образцу, установленному ранее в каком-то другом издании или переводе Ветхого Завета?
В каждом случае есть своя логика.
В Быт. 22,14 и Исх. 17,15 YHWH является частью топонима. Английские переводчики решили передать имя, а не переводить его (как это делают LXX и Вульгата).
Исх 6,3 и Пс 83,18 обсуждают конкретно вопрос об имени божества. Вы могли бы заметить, что в Исх 6,3 Вульгата имеет еврейское значение «Адонай».
В Ис. 12,2 и 26,4 МТ имеет двойное имя: «yāh YHWH». KJV имитирует это двойным именем «ГОСПОДЬ Иегова».
PS. Я взял несколько минут перерыва в работе над своей новой книгой, чтобы ответить на ваш интересный вопрос. Я надеюсь, что эти по необходимости краткие замечания дадут ответ, который вам нужен.
Шамус
ФДБ