Проблематичный характер перевода возникает из двух допущений. Во-первых, как мы видели, Кун предполагает, что значение (локально) целостно. Изменение значения одной части лексической структуры влечет за собой изменение всех ее частей. Это исключило бы сохранение переводимости таксономий за счет переопределения измененной части в терминах неизменной части .
(источник: Стэнфордская энциклопедия философии)
В каком смысле «измененная часть... переопределена в терминах неизменной части»? Означает ли это, что мы не можем увидеть изменения, потому что они затрагивают лишь небольшую часть структуры? Или это означает, что термины, которыми я объясняю изменение старой таксономии, принадлежат новой?
Мы должны увидеть:
Речь идет о несоизмеримости научных теорий , которая, в свою очередь, связана с точкой зрения Куайна о значении и темах неопределенности перевода и холизма значения :
[точка зрения], которая рассматривает значения всех слов в языке как взаимозависимые. Холизм черпает большую часть своей привлекательности из того, как использование всех наших слов кажется взаимосвязанным, и сталкивается со многими проблемами, потому что результирующий взгляд может показаться противоречащим (среди прочего) интуитивным представлениям о том, что значения в целом являются общими и стабильными. .
По словам Куна:
своего рода локальный холизм должен быть существенной чертой языка.
Но локальный холизм не должен исключать перевода, а значит, и возможности сравнения альтернативных научных теорий, т . е. соизмеримости , а значит, и возможности рационального выбора между альтернативными (конкурирующими) теориями.
Но у нас могут быть «глобальные» случаи холизма. Рассмотрим случай с теорией флогистона: как мы можем применить ее в современной химии?
В современной науке нет флогистона; таким образом, термин «флогистон» вообще не имеет отношения, и мы не можем его перевести.
См. стр. 52:
на мой взгляд, инварианты перевода нужно искать. В отличие от двух членов одного и того же языкового сообщества, говорящим на взаимно переводимых языках не обязательно использовать общие термины: «Рад» — это не «колесо». Но референтные выражения одного языка должны соответствовать кореферентным выражениям другого, а лексические структуры, используемые носителями этих языков, должны быть одинаковыми не только внутри каждого языка, но и от одного языка к другому.
Короче говоря, таксономия должна быть сохранена, чтобы обеспечить как общие категории, так и общие отношения между ними. Там, где это не так, перевод невозможен, и этот результат прекрасно иллюстрируется доблестной попыткой Китчера подогнать теорию флогистона к таксономии современной химии.
В этом случае нам нужна интерпретация вместо перевода [страница 53]:
Перевод, конечно, лишь первое средство для тех, кто ищет понимания. Связь может быть установлена при его отсутствии. Но там, где перевод невозможен, требуются совсем другие процессы интерпретации и овладения языком.
пользователь9166