Что именно Кун сказал о непостижимости референции?

Ранее Кун провел параллель с тезисом Куайна о неопределенности перевода (1970a, 202; 1970c, 268). Согласно последнему, если мы переводим с одного языка на другой, неизбежно существует множество способов обеспечить перевод, адекватный поведению говорящих. Ни один из переводов не является однозначно правильным, и, по мнению Куайна, не существует такой вещи, как значение переводимых слов. Тем не менее было ясно, что тезис Куайна довольно далек от тезиса Куна, более того, они несовместимы. Во-первых, Кун считал, что несоизмеримость связана с отсутствием полностью адекватного перевода, тогда как тезис Куайна касался наличия нескольких переводов. Во-вторых, Кун полагает, что переведенные выражения действительно имеют значение. тогда как Куайн это отрицает. В-третьих,Позже Кун сказал, что, в отличие от Куайна, он не считает эту ссылку непостижимой — просто ее очень трудно восстановить (1976, 191).

Предполагая, что

(1976, 191)

относится к эссе Куна « Изменение теории как изменение структуры» (источник: Стэнфордская философская энциклопедия, см. библиографию), что именно Кун написал в исходном тексте о вышеупомянутых мыслях?

Найдена цитата Куна/Куайна о непостижимости.

Ответы (1)

Томас С. Кун, «Изменение теории как изменение структуры: комментарии к формализму Снида», Erkenntnis (1975-), Vol. 10, № 2 (июль 1976 г.), стр. 179–199: 191.

С этой точки зрения проблема сравнения теорий отчасти становится проблемой перевода, и мое отношение к ней можно кратко обозначить ссылкой на родственную позицию, развитую Куайном в «Слове и объекте» и в последующих публикациях. В отличие от Куайна, я не верю, что ссылка в естественном или научном языке в конечном счете непостижима, но что ее очень трудно обнаружить, и никогда нельзя быть абсолютно уверенным в том, что она удалась.Но определение ссылки на иностранном языке не эквивалентно созданию систематического руководства по переводу на этот язык. Референс и транс? Это две проблемы, а не одна, и они не могут быть решены вместе. Перевод всегда и обязательно предполагает несовершенство и компромисс; лучший компромисс для одной цели может оказаться не лучшим для другой; умелый переводчик, перемещаясь по одному тексту, не действует полностью систематически, а должен многократно менять свой выбор слова и фразы в зависимости от того, какой аспект оригинала представляется наиболее важным сохранить. Перевод одной теории на язык другой зависит, я полагаю, от компромиссов того же рода, откуда несоизмеримость. Сравнение теорий, однако, требует только идентификации референции, что усложняется тем, что

NB: слово Куна — «открыть», а не «восстановить».