Различия и сходства между Куном и Куайном в отношении неопределенности перевода

О семантической несоизмеримости Томаса Куна:

Ранее Кун провел параллель с тезисом Куайна о неопределенности перевода (1970a, 202; 1970c, 268). Согласно последнему, если мы переводим с одного языка на другой, неизбежно существует множество способов обеспечить перевод, адекватный поведению говорящих. Ни один из переводов не является однозначно правильным, и, по мнению Куайна, не существует такой вещи, как значение переводимых слов. Тем не менее было ясно, что тезис Куайна довольно далек от тезиса Куна, более того, они несовместимы. Во-первых, Кун считал, что несоизмеримость связана с отсутствием полностью адекватного перевода, тогда как тезис Куайна касался наличия нескольких переводов. Во- вторых, Кун полагает, что переведенные выражения действительно имеют значение., тогда как Куайн это отрицает. В-третьих, Кун позже сказал, что, в отличие от Куайна, он не считает эту ссылку непостижимой — просто ее очень трудно восстановить (1976, 191).

[источник: «Томас Кун» в Стэнфордской философской энциклопедии , А. Берд, 2011 г.]

В каком смысле «Куайн отрицает, что переведенные выражения имеют смысл»? Связано ли это с разным пониманием смысла у Куна и у Куайна? Если да, то правильно ли утверждать, что Кун принял понятие смысла Г.Фреге, а Куайн отверг его? Учитывая приведенные выше различия, в чем сходство Куна и Куайна в неопределенности перевода?

Ответы (1)

Длинный комментарий

Для Куайна см. Неопределенность перевода :

Общее утверждение о неопределенности перевода состоит в том, что могут быть разные способы перевода языка, которые одинаково корректны, но не являются простыми стилистическими вариантами. Куайн вводит общую идею неопределенности во второй главе книги « Слово и объект» (1960), не различая явным образом [два вида неопределенности], но впоследствии начинает трактовать их совершенно по-разному.

Во-первых, это неопределенность референции : некоторые предложения могут быть переведены более чем одним способом, и разные версии различаются референцией, которую они приписывают частям предложения, но не общим чистым значением, которое они приписывают предложению как смыслу. весь. (Эта доктрина также известна как «онтологическая относительность» и «непостижимость референции».)

Неопределенность референции сродни представлению о теоретических сущностях, выдвинутому Рамсеем: что для такой сущности существует не что иное, как роль, которую она играет в структуре релевантной теории. Однако для Куайна это справедливо для всех объектов, поскольку он «рассматривает все объекты как теоретические… Даже наши самые первичные объекты, тела, уже являются теоретическими».

Другой вид неопределенности, который Куайн иногда называет холофрастической неопределенностью. Здесь утверждается, что существует более одного правильного метода перевода предложений, когда два перевода данного предложения различаются не только значениями, приписываемыми субсентенциальным частям речи, но также и чистым смыслом всего предложения. Это утверждение включает в себя весь язык, так что здесь нет примеров, кроме, может быть, чрезвычайно искусственного рода.

Мы уже обсуждали вопрос о связи между взглядом Куайна на перевод и тезисом Куна о несоизмеримости; см. сообщения: Где Доу Кун говорит об интенсиональности понятий? и Кун: в каком смысле измененная часть старой таксономии переопределяется в терминах «неизменной части»?

На точку зрения Куна о несоизмеримости научных теорий большое влияние оказала философия Куайна, но Кун по-прежнему придерживается возможности «интерпретации» старых научных концепций ( флогистона ) в контексте новых теорий, где эти концепции не имеют отношения.