Когда я смотрю на текст на иврите, я вижу по крайней мере 3 разных варианта написания того, что мы переводим на английский язык как день или отдых или чаще «суббота». Итак, сколько разных греческих слов используется для перевода этих еврейских слов - я нахожу только одно "суббота".
Я задаю этот вопрос, потому что кажется, что женщины в Евангелии от Марка отдыхают в четверг, как в первый день праздника опресноков, что делает среду днем смерти Иисуса или Песахом. Поэтому мне интересно, может ли грек различать дни отдыха, указанные в Торе.
Несмотря на то, что я знаю только одно написание еврейского слова за английским словом «шаббат», я приведу некоторые данные для него. (Я получаю эти подсчеты от Bible Works: цифры, которые вы получаете, зависят от правильности запросов, и я не претендую на непогрешимость и хотел бы, чтобы меня поправили, если я заблудился!)
Таким образом, есть пять стихов, когда Евр. шаббат НЕ переводится с греческого sabbaton . Далее следуют с вариациями:
Таким образом, греческие переводчики Септуагинты в основном использовали слово «субботний», когда на иврите имеется в виду «день отдыха». Каждая из вариаций в Левите имеет свои нюансы, а вариант во 2 Царств 16:18 представляет собой критическую текстовую проблему (переводчик «увидел» согласные на иврите, но понял, что используется другой термин на иврите).
Стоит отметить, что Йом-Кипур — единственный другой день помимо еженедельной Субботы, которую также называют Субботой. Еженедельная суббота упоминается как суббота ЯХВЕ [«Сегодня суббота ЯХВЕ» (Исх 16,25); «Соблюдайте мои субботы» (Лев. 19,3)], в то время как Йом-Кипур упоминается как суббота Израиля [«Это будет суббота покоя для вас» (Лев. 16,31; 23,32)]. Субботний год (Шмита) также называется Субботой ЯХВЕ (Лев. 24,4-5). Также стоит отметить термин Шаббатон, который используется для описания некоторых Святых Дней. Следует подчеркнуть, что термин Шаббатон не является точным эквивалентом Субботы [Шаббат] и никогда не используется взаимозаменяемо с ним. Действительно, термин Шаббатон происходит от того же корня, что и слово Суббота, хотя его точное значение неясно. Шаббатон, по-видимому, является прилагательной формой слова «суббота» и означает что-то вроде «спокойствия» или «периода отдыха». Таким образом, еженедельная суббота описывается как Шаббат Шаббатон, что означает «Шаббат покоя». Точно так же 7-й год называется Шенат Шаббатон, что означает «Год покоя» (обычно переводится как «Год субботнего отдыха»). Термин Шаббатон также применяется к Йом Теруа (Лев 23,24), первому дню Суккота (Лев 23,39) и Шмини Ацерет (8-й день Суккот) (Лев 23,39). (обычно переводится как «творческий год»). Термин Шаббатон также применяется к Йом Теруа (Лев 23,24), первому дню Суккота (Лев 23,39) и Шмини Ацерет (8-й день Суккот) (Лев 23,39). (обычно переводится как «творческий год»). Термин Шаббатон также применяется к Йом Теруа (Лев 23,24), первому дню Суккота (Лев 23,39) и Шмини Ацерет (8-й день Суккот) (Лев 23,39).
Термины «суббота» и «шаббатон» никогда не используются для описания какого-либо из дней Хаг ха-Мацот, и НИ ОДИН из святых дней никогда не называется субботой, кроме самой еженедельной субботы. Единственным исключением является Йом-Кипур, самый священный день в году, в который запрещено даже есть. Напротив, в священные дни Хаг ха-Мацот (1-й и 7-й дни) разрешено готовить и разводить огонь (Исход 12,16).
пользователь 2027
Мэри
Мэри
Мэри
Дэн
Мэри
Мэри
Дэн
Стив может помочь