Сколько греческих слов можно использовать для перевода еврейского слова «день отдыха»?

Когда я смотрю на текст на иврите, я вижу по крайней мере 3 разных варианта написания того, что мы переводим на английский язык как день или отдых или чаще «суббота». Итак, сколько разных греческих слов используется для перевода этих еврейских слов - я нахожу только одно "суббота".

Я задаю этот вопрос, потому что кажется, что женщины в Евангелии от Марка отдыхают в четверг, как в первый день праздника опресноков, что делает среду днем ​​смерти Иисуса или Песахом. Поэтому мне интересно, может ли грек различать дни отдыха, указанные в Торе.

Если Мария не знакома с ивритом, возможно, она воспринимает формы этого слова как разные варианты написания.
хорошо, мне нужно немного перефразировать - у меня есть 3 разных варианта написания того, что мы понимаем как день отдыха / субботу. Первый — это «шаббат» седьмого дня, и он используется исключительно как таковой, за исключением того, что Йом-Кипур и суббота седьмого года земли также разделяют это использование, пожалуйста, обратите внимание, что подавляющее использование относится к субботе седьмого дня. Следующее слово очень похоже, но пишется по-другому и имеет такое употребление: это слово относится к дням отдыха, предписанным для праздника Шавута или Пятидесятницы (всегда в воскресенье, я мог бы добавить) для праздника кущей.
(первый и восьмой день - если вы позволите, я включу для тех, кто хорошо понимает Тору) Последнее слово на иврите используется для обозначения дней отдыха в первый и последний дни праздника опресноков - хорошо, я не знаю как скопировать и вставить иврит, но первое слово находится в Исх 16:23 Второе слово находится в Лев 23:39, а третье в Лев 23:7 Обратите внимание, что первые два слова имеют небольшие вариации, но используются как жесткие и быстрые правила в текстах. Есть ли в греческом языке слова, которые можно было бы использовать в каждой ситуации, чтобы следовать различиям в древнееврейском языке?
седьмой день суббота и первый день праздника опресноков, поэтому мне интересно, использовались бы другие греческие слова, если бы эти дни покоя или субботы использовались новозаветными писателями. вариации
@mary см. также этот мета-пост с вопросами об исходных языках . Вы не предоставили ни конкретных текстов, ни конкретных слов на иврите, о которых вы спрашиваете.
Мария пишет - вот еврейские слова в том виде, в каком они представлены в конкорданте Стронга. Первый соответствует первому выше и имеет номер H7676, второй — H7677, а последний встречается только во всем стихе Лев. 23:7. Из всего этого мы поняли бы как «суббота или день отдыха». Если это так, то есть ли в греческом языке способы провести различие, если и когда они переводятся? Первые два очень похожи, но я отмечаю, что они используются в очень разных ситуациях и поэтому легко отделяют седьмой день Субботы от других Суббот и/или дней отдыха (Йом-Кипур и седьмой день).
год отдыха земли, отмеченный седьмым днем ​​субботы) Это важно, по крайней мере, в этом отношении - это помогает определить праздники и может прояснить для евреев и мессианистов одну область разделения в их рядах - ясность может привести к единству для истинно верующих .
Проголосовали за закрытие как «слишком широкое». Чтобы понять суть этого вопроса, можно найти соответствующее обсуждение времени смерти Иисуса и субботы здесь .

Ответы (2)

Несмотря на то, что я знаю только одно написание еврейского слова за английским словом «шаббат», я приведу некоторые данные для него. (Я получаю эти подсчеты от Bible Works: цифры, которые вы получаете, зависят от правильности запросов, и я не претендую на непогрешимость и хотел бы, чтобы меня поправили, если я заблудился!)

Таким образом, есть пять стихов, когда Евр. шаббат НЕ переводится с греческого sabbaton . Далее следуют с вариациями:

  • Исх 20:11 - tēn hebdomēn (τὴν ἑβδόμην) «седьмой»
  • Лев 23:11 - Евр = "день после субботы"; Grk = "назавтра первого дня"
  • Лев 23:16 - [см. Лев 23:11]
  • Лев 25:8 - Евр = "семь суббот"; Грк = «семь пауз» (ἀναπαύσεις / анапауза)
  • 2 Цар. 16:18 - у древнееврейского есть «суббота» (שַׁבָּת), но греческое переводится как «сиденье, престол» (שֶׁ֫בֶת) с греческими кафедрами.

Таким образом, греческие переводчики Септуагинты в основном использовали слово «субботний», когда на иврите имеется в виду «день отдыха». Каждая из вариаций в Левите имеет свои нюансы, а вариант во 2 Царств 16:18 представляет собой критическую текстовую проблему (переводчик «увидел» согласные на иврите, но понял, что используется другой термин на иврите).

Стоит отметить, что Йом-Кипур — единственный другой день помимо еженедельной Субботы, которую также называют Субботой. Еженедельная суббота упоминается как суббота ЯХВЕ [«Сегодня суббота ЯХВЕ» (Исх 16,25); «Соблюдайте мои субботы» (Лев. 19,3)], в то время как Йом-Кипур упоминается как суббота Израиля [«Это будет суббота покоя для вас» (Лев. 16,31; 23,32)]. Субботний год (Шмита) также называется Субботой ЯХВЕ (Лев. 24,4-5). Также стоит отметить термин Шаббатон, который используется для описания некоторых Святых Дней. Следует подчеркнуть, что термин Шаббатон не является точным эквивалентом Субботы [Шаббат] и никогда не используется взаимозаменяемо с ним. Действительно, термин Шаббатон происходит от того же корня, что и слово Суббота, хотя его точное значение неясно. Шаббатон, по-видимому, является прилагательной формой слова «суббота» и означает что-то вроде «спокойствия» или «периода отдыха». Таким образом, еженедельная суббота описывается как Шаббат Шаббатон, что означает «Шаббат покоя». Точно так же 7-й год называется Шенат Шаббатон, что означает «Год покоя» (обычно переводится как «Год субботнего отдыха»). Термин Шаббатон также применяется к Йом Теруа (Лев 23,24), первому дню Суккота (Лев 23,39) и Шмини Ацерет (8-й день Суккот) (Лев 23,39). (обычно переводится как «творческий год»). Термин Шаббатон также применяется к Йом Теруа (Лев 23,24), первому дню Суккота (Лев 23,39) и Шмини Ацерет (8-й день Суккот) (Лев 23,39). (обычно переводится как «творческий год»). Термин Шаббатон также применяется к Йом Теруа (Лев 23,24), первому дню Суккота (Лев 23,39) и Шмини Ацерет (8-й день Суккот) (Лев 23,39).

Термины «суббота» и «шаббатон» никогда не используются для описания какого-либо из дней Хаг ха-Мацот, и НИ ОДИН из святых дней никогда не называется субботой, кроме самой еженедельной субботы. Единственным исключением является Йом-Кипур, самый священный день в году, в который запрещено даже есть. Напротив, в священные дни Хаг ха-Мацот (1-й и 7-й дни) разрешено готовить и разводить огонь (Исход 12,16).