Луки 24:38 Новая международная версия
Он сказал им: «Почему вы смущаетесь, и почему возникают сомнения в ваших душах ?
Английская стандартная версия
И сказал им: что смущаетесь и сомнения возникают в сердцах ваших ?
Почему такая разница в переводе? Как лучше?
Это старый каштан! Как перевести так, чтобы это имело смысл на принимающем языке? Вот более яркий пример в Откр. 2:23.
и я убью ее детей. И узнают все церкви, что Я есмь испытующий ум и сердце , и воздам каждому из вас по делам вашим.
Слово, переведенное как «ум», на самом деле νεφρός = почка!! Однако почти каждая современная версия переводит это как «разум», потому что перевод «почки и сердце» не имеет смысла для современного читателя.
Чего не знает современный читатель - идиома того времени считала, что почки были центром эмоций и привязанностей. Сердце было центром познавательной мысли.
В современной идиоме сердце — это центр эмоций и привязанностей, а разум — центр познавательной мысли. Таким образом, правильный идиоматический способ перевода «почка и сердце» - это «сердце и разум» соответственно.
Та же проблема возникает в Луки 24:38 — перевод καρδία буквально как «сердце» заставляет современного читателя думать о центре эмоций, но первоначальное намерение — это центр познавательной мысли — разум на современном языке. Именно поэтому многие современные версии переводят καρδία как «разум».
ESV более верен семитскому миру, в котором жил Иисус, и это то, как кто-то в то время и в том месте действительно сказал бы это. NIV более точно соответствует тому, как это понимается на английском языке: ESV передает слово, NIV передает значение.
Орган мышления
Полезный отрывок для справки находится во Второзаконии 6.
4 Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, есть Господь единый.
5 И возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим , и всею душою твоею, и всеми силами твоими.
Ссылаясь на приведенный выше отрывок, Клод Тремонтан заметил:
Когда мы буквально переводим еврейское слово be-kol lebabeka как «всем сердцем», нас, очевидно, нельзя слишком сильно винить. В конце концов , leb на иврите означает «сердце». Тем не менее, поскольку древние евреи считали «сердце» органом разума, а не аффекта, мы не можем передать истинное значение предложения, когда переводим leb буквально . Любить всем сердцем для нас значит любить с большим чувством и нежностью; Понимая эту заповедь таким образом, мы вряд ли осознаем, что в этом отрывке нам действительно было заповедано любить Бога всем своим разумом или разумением . (Еврейский Христос, стр. 190)
Использование Нового Завета
Поэтому интересно отметить, как Евангелие от Матфея передает отрывок из Второзакония, когда его цитирует Иисус:
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим . (Матфея 22:37)
Несмотря на то, что он очень верен еврейской структуре отрывка из Второзакония (больше, чем у Марка или Луки), греческий вариант Матфея сохраняет значение, добавляя слово, которого нет в исходном еврейском тексте (хотя Матфей также исключает слово). . Перевод/перевод этого отрывка также обсуждается Тресмонтаном:
«[Автор], очевидно, хорошо знал полное значение leb и весь спектр возможных переводов. Соответственно, он включил оба применимых греческих слова». (Еврейский Христос, стр. 191).
Греческий против иврита
Слово у Луки - καρδίᾳ («сердца»); велась ли эта беседа на греческом, арамейском или иврите, эффект один и тот же — это была культура, в которой сердце было мыслительным органом. «Сердце» в английском языке не передает этого значения, поэтому смысл слова был утерян.
Это настоящая дилемма переводчика, поэтому неудивительно, что разные переводчики трактовали отрывок по-разному. Вы переводите слово (сердце) или значение (мыслительный орган)?
Заключение
Нет причин сомневаться в том, что Он сказал «сердца», и в мире, в котором Он жил, это передало то, что мы сегодня более уместно назвали бы «умами».
любопытный
Доттард