Луки 24:38 сердца или умы?

Луки 24:38 Новая международная версия

Он сказал им: «Почему вы смущаетесь, и почему возникают сомнения в ваших душах ?

Английская стандартная версия

И сказал им: что смущаетесь и сомнения возникают в сердцах ваших ?

Почему такая разница в переводе? Как лучше?

Ответы (2)

Это старый каштан! Как перевести так, чтобы это имело смысл на принимающем языке? Вот более яркий пример в Откр. 2:23.

и я убью ее детей. И узнают все церкви, что Я есмь испытующий ум и сердце , и воздам каждому из вас по делам вашим.

Слово, переведенное как «ум», на самом деле νεφρός = почка!! Однако почти каждая современная версия переводит это как «разум», потому что перевод «почки и сердце» не имеет смысла для современного читателя.

Чего не знает современный читатель - идиома того времени считала, что почки были центром эмоций и привязанностей. Сердце было центром познавательной мысли.

В современной идиоме сердце — это центр эмоций и привязанностей, а разум — центр познавательной мысли. Таким образом, правильный идиоматический способ перевода «почка и сердце» - это «сердце и разум» соответственно.

Та же проблема возникает в Луки 24:38 — перевод καρδία буквально как «сердце» заставляет современного читателя думать о центре эмоций, но первоначальное намерение — это центр познавательной мысли — разум на современном языке. Именно поэтому многие современные версии переводят καρδία как «разум».

Хороший ответ, но если у вас есть ссылки, с которыми мы могли бы проконсультироваться по древним идиомам, это был бы отличный ответ;)
@curiousdannii - это общеизвестно согласно лексикону и стандартным комментариям. Посмотрите на ВЗ, где "вынюхивание" используется для "гнева".

ESV более верен семитскому миру, в котором жил Иисус, и это то, как кто-то в то время и в том месте действительно сказал бы это. NIV более точно соответствует тому, как это понимается на английском языке: ESV передает слово, NIV передает значение.

Орган мышления

Полезный отрывок для справки находится во Второзаконии 6.

4 Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, есть Господь единый.

5 И возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим , и всею душою твоею, и всеми силами твоими.

Ссылаясь на приведенный выше отрывок, Клод Тремонтан заметил:

Когда мы буквально переводим еврейское слово be-kol lebabeka как «всем сердцем», нас, очевидно, нельзя слишком сильно винить. В конце концов , leb на иврите означает «сердце». Тем не менее, поскольку древние евреи считали «сердце» органом разума, а не аффекта, мы не можем передать истинное значение предложения, когда переводим leb буквально . Любить всем сердцем для нас значит любить с большим чувством и нежностью; Понимая эту заповедь таким образом, мы вряд ли осознаем, что в этом отрывке нам действительно было заповедано любить Бога всем своим разумом или разумением . (Еврейский Христос, стр. 190)

Использование Нового Завета

Поэтому интересно отметить, как Евангелие от Матфея передает отрывок из Второзакония, когда его цитирует Иисус:

Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим . (Матфея 22:37)

Несмотря на то, что он очень верен еврейской структуре отрывка из Второзакония (больше, чем у Марка или Луки), греческий вариант Матфея сохраняет значение, добавляя слово, которого нет в исходном еврейском тексте (хотя Матфей также исключает слово). . Перевод/перевод этого отрывка также обсуждается Тресмонтаном:

«[Автор], очевидно, хорошо знал полное значение leb и весь спектр возможных переводов. Соответственно, он включил оба применимых греческих слова». (Еврейский Христос, стр. 191).

Греческий против иврита

Слово у Луки - καρδίᾳ («сердца»); велась ли эта беседа на греческом, арамейском или иврите, эффект один и тот же — это была культура, в которой сердце было мыслительным органом. «Сердце» в английском языке не передает этого значения, поэтому смысл слова был утерян.

Это настоящая дилемма переводчика, поэтому неудивительно, что разные переводчики трактовали отрывок по-разному. Вы переводите слово (сердце) или значение (мыслительный орган)?

Заключение

Нет причин сомневаться в том, что Он сказал «сердца», и в мире, в котором Он жил, это передало то, что мы сегодня более уместно назвали бы «умами».

Греческое слово kardia означает «сердце». Я не понимаю, какое отношение к этому имеет иврит. "Наверное" сказал? "Вероятно" кстати? Это кардия , о которой определенно сообщает Лука .
@NigelJ Я изменил свой пост, чтобы решить вашу проблему. Я не занимаю позицию относительно того, на каком языке говорил Иисус в этом случае; ключом к переводу NIV является культура. Читаем ли мы Второзаконие на иврите или Луку на греческом, слово, как вы заметили, это «сердце». Я обращаюсь к культуре, чтобы понять, что они имели в виду под «сердцем».
Я понимаю, что можно «думать сердцем», но это не означает переводить «сердце» как «разум». . . . с моей точки зрения. Письменный и устный перевод являются отдельными дисциплинами, и редко кто-либо наделен обеими способностями в превосходной степени. Лживое сердце мыслит (в уме) не так, как чистые сердцем.
@NigelJ понял, что здесь вы предпочитаете перевод ESV; это отвечает на половину вопроса ОП ... но использование NIV «разумов» еще предстоит объяснить. ESV является буквальным; NIV является идиоматическим. Как переводчик, я бы не решился предположить, что тот или иной метод всегда лучше другого, но я действительно считаю, что буквальный перевод идиомы часто приводит к потере смысла. «Лукавое сердце мыслит (в уме)» — это западная адаптация семитской идеи. По вашему мнению, мы переводим или интерпретируем? Большинство переводчиков Библии — должны они или нет — делают и то, и другое понемногу.
Отличный ответ, +1, но на самом деле немного тревожный. С каких это пор переводчикам следует аплодировать за то, что они интерпретируют смысл, а не переводят текст? Лука легко мог бы использовать слово для обозначения «разума» вместо «сердца» — если это то, что он имел в виду/хотел. Существуют разные [греческие] слова для* «разума» и «сердца», и оба они широко используются — и я предлагаю «по замыслу». И.... Греческий - очень точный язык.
@ Дэйв, лично я согласен. Но в наше время мы сталкиваемся с «динамической эквивалентностью» и тому подобными теориями, которые, кажется, преобладают над дисциплинированным языковым переводом. Как вы говорите, «относительно».
@Dave Вы не можете перевести текст, не интерпретируя его. Абсолютно невозможно сделать. Есть только интерпретируемый перевод - все, что не интерпретируется, это не перевод, а какой-то странный текстовый шифр.