Означает ли еврейское слово «олам» «навсегда» в Левит 23:41?

В нескольких отрывках говорится о соблюдении праздника как об установлении вечности . Например, Исход 12:14 гласит:

«День сей да будет у вас днем ​​памяти, и празднуйте его Господу; в роды ваши, как устав вечный , соблюдайте его как праздник. ( ЕСВ )

Кроме того, Левит 23:41:

Празднуйте его как праздник Господень семь дней в году. Это постановление вечное в роды ваши; празднуйте его в седьмой месяц. ( ЕСВ )

Что означает слово «навсегда» ( олам ) в Левит 23:41? У Стронга я вижу это:

olam: долгая продолжительность, древность, будущее
Исходное слово: עוֹלָם
Часть речи: существительное мужского рода
Транслитерация: olam
Фонетическое написание: (o-lawm')
Краткое определение: навсегда

Указывает ли это слово на бесконечно долгий период времени?

Формулировка этого вопроса неоднозначна, потому что каждое слово имеет диапазон значений. Короче говоря, слово «да» часто указывает на бесконечный период, но «нет» не всегда означает это. Оно может также означать «древний» (Бт 6:4, Пс 24:9); или для полноты жизни/периода (Исх 21:6, Лев 25:32). Еврейское понятие «олам» отличается от этих английских слов. В Лев. 23:41 оно может быть строго «вечным», что может быть странным для христианина, для которого Закон исполняется Иисусом и которому велено не заботиться о днях и праздниках (Кол. 2:16), или это может быть полнота «поколений».

Ответы (4)

Простой ответ

Простой ответ: да, в контексте этих стихов (חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם) «олам» означает вечный закон, навеки, в точности как следует из перевода ESV. Нет места для маневра.

Доверяйте основным переводам

Как правило, вы можете доверять ESV и другим общепринятым переводам. Они были написаны заслуживающими доверия учеными, которые знают о ловушках чтения более поздних доктринальных вопросов любой веры обратно в текст. Их различия в основном заключаются в английском стиле и в том, где каждый перевод находится в спектре между дословным дословным переводом и интерпретационным переводом.

Кембридж использует «на все времена», NLT «постоянный», NASB «вечный», KJ «навсегда», ISV «вечный», New Heart «навсегда», Darby «вечный», NIV использует «постоянный». ". Все остальные используют один из этих переводов (кроме «продолжительного» NIV). За исключением NIV, ни в одном из этих переводов не используется слово, указывающее на то, что «олам» каким-либо образом может быть ограничено во времени. Наоборот.

Используйте словари правильно

Словари более короткого формата, такие как Genesius, BDB и Jastrow, собирают ряд значений данного слова из разных контекстов и периодов, а также из арамейских текстов вне Ветхого Завета. Их формат не обращает вашего внимания на то, что различия в различных значениях слова проистекают из конкретных контекстов и исторических периодов. Вы должны обратить внимание на цитаты, чтобы увидеть это. В некоторых случаях значение слова переворачивается с течением времени или при использовании в качестве заимствованного слова.

Неправильно брать значение из одного контекста или периода из одного из этих словарей и пытаться прочитать его обратно в другой контекст или период, как если бы словарь был словарем Websters Collegiate, который дает альтернативные значения слов.

Используйте согласование

В Ветхом Завете есть много слов, которые встречаются только один или два раза и значение которых неясно или обсуждается. «Олам» не является одним из этих слов. Авраам Эвен-Шошан [1] перечисляет 437 случаев употребления слова «олам» в тринадцати различных грамматических конструкциях во всех основных книгах [2] Ветхого Завета:

  1. עולם
  2. העולם
  3. מהעולם
  4. לעולם
  5. ולעולם
  6. הלעולם
  7. מעולם
  8. ומעולם
  9. עולמו
  10. עולמים
  11. לעולמים
  12. הלעולמים
  13. עולמי

Это дает нам богатый источник родственных слов в тексте для разъяснения смысла.

В другом контексте это означает «от начала времен», Второзаконие 33:15, Псалтирь 10:16.

В некоторых контекстах это означает «мир, вселенная», Притч. 10:25.

В некоторых контекстах значение могло быть либо «вечным», либо «вселенным», Бытие 21:33.

В некоторых контекстах это значение «навсегда», как в Лев. 24:8 и нескольких дюжинах других.

Олам в контексте

В Исход 12:14 и Левит 23:41 слово «олам» появляется во фразе חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם («хукат олам»). По-видимому, это технический термин, обозначающий условия, при которых применяется закон. Основные классы законов по условиям:

  1. Разовые заповеди, такие как первые пасхальные заповеди в Египте
  2. Заповеди, применимые только к такому периоду, как заповеди о манне периода пустыни.
  3. Заповеди, которые применяются только в Земле Израиля, такие как десятины
  4. Заповеди, которые применяются только при условии, что в Иерусалиме есть храм, такие как жертвоприношения и заповеди священнической чистоты
  5. Заповеди, применимые во все времена, во всех местах, при любых условиях, например, в праздники

"Хукат олам" - закон пятой (5) категории. В рукописных текстах [1] Исхода 12:14 или Левита 23:41 нет места для маневра для любого перевода, который ограничивал бы временную протяженность слова «олам».

Резюме

Я не знаю, голосовать ли за OP или против, или за то и за другое, или ни за то, ни за другое.

Аргумент в пользу голосования заключается в том, что важно ответить на вопросы такого типа, особенно когда есть риск вычитания доктринальных соображений в тексте.

Аргумент в пользу отрицательного голосования заключается в том, что простой поиск соответствия должен был устранить этот вопрос.


  1. «Новое соответствие Библии», под редакцией Авраама Эвен-Шошана, издательство «Кирьят Сефер», Иерусалим, 1988 г., ISBN-965-17-0098-X.
  2. «олам» не встречается в Песне Песней, Руфи, Ездре, Эстер, Плачах, Овадии, Ионе Науме или Софонии.
  3. Я использую термин «рукописный текст», а не «оригинальный текст на иврите», потому что я никогда не видел никаких исторических или археологических свидетельств, указывающих на то, что когда-либо существовал хоть один оригинальный текст на иврите.
Абу Муниру ибн Ибрагиму: Мне кажется, что слово «ОЛАМ» действительно появляется в некоторых книгах, которые, как вы утверждаете, отсутствуют. Например, Ездра (3:11, 9:12); Авдия (10), Иона (2:7) и Софония (2:9).
-1 за игнорирование многих раз в Священном Писании, где олам не может означать «вечный», и не признавая, что «длительный» не означает «вечный».

Означает ли еврейское слово «олам» «навсегда»?

Exodus 12:14 И будет этот день вам памятным; и празднуйте его Господу в роды ваши; празднуйте его по установлению вечному.

«навсегда» = ‛ôlâm = aiōnios

В Септуагинте слово «олам» переводится как «эниос». Это не так полезно, как можно подумать. В дословном переводе Янга используется фраза «возраст во время» (или продолжительный) для перевода aion.

Существует спор о значении слова «вечный» относительно долгого времени или реальной бесконечной вечности.

Эта тема особенно актуальна в отношении продолжительности ада.

Определение олама Стронга

правильно скрытая, то есть точка схода; обычно время вне разума (прошлое или будущее), то есть (практически) вечность; частый наречный (особенно с предложным префиксом) всегда

Браун-Драйвер-Бриггс - олам

  1. долгая продолжительность, древность, будущее, навеки, навеки, вечный, навеки, вечный, старый, древний, мир а. древнее время, долгое время (прошлого) b. (о будущем)
  2. навсегда, всегда
  3. непрерывное существование, вечное
  4. вечное, неопределенное или бесконечное будущее, вечность

Греческий лексикон Тайера - aion

  1. возраст (Latinaevum, то есть aion с эолийской дигаммой), человеческая жизнь (у Гомера, Геродота, Пиндара, трагических поэтов), сама жизнь (Гомер Илиада 5, 685).

  2. нерушимый век, бесконечность времени, вечность. В этом значении еврейское и раввинистическое представление слова עולָם (эквивалентом которого является айон в сентябре) сочетается в библейских и церковных писаниях.

Вот определение древнееврейского слова Олам, которое дает хорошее понимание;

http://www.ancient-hebrew.org/27_eternity.html

Мне кажется, вы перепутали существительное αἰών «время, долгое время, вечность» с прилагательным αἰώνιος «длящийся долгое время, вечный».
Это немного сбивает с толку в его ответе. Можете ли вы уточнить, какое слово использовал LXX? Тем не менее, @fdb изучил использование aion в NT, и вы обнаружите, что ваше упрощенное определение не всегда подходит.
@fdb Прошу прощения, это не так. Напоминание о том, что я не должен комментировать, если у меня нет времени сделать это должным образом. Вот почему я не веду твиттер! Ваше краткое определение «время, долгое время, вечность» на самом деле охватывает большинство, если не все варианты использования, или, по крайней мере, приближает вас к смыслу. Все, что я имел в виду, это то, что это не так просто. Многие стихи не имели бы смысла, если бы вы просто вставили один из этих терминов. Как бы то ни было, суть здесь в том, что я не уверен, что LXX может здесь что-то привнести, поскольку на самом деле это проблема на иврите.

Формулировка вопроса Ани Пауэлл («Означает ли еврейское слово «олам» «навсегда» в Левит 23:41?» [выделено мной]) бессмысленно ограничивает нас в наших ответах.

Думать об этом. Когда в ТаНаХ использовался один еврейский термин, мы не можем заключить, что древний читатель основывал свое понимание этого текста только на силе контекста . Он знал, что каждый древнееврейский термин производился от определенного корня (3-согласных-составных) [я избегаю здесь обсуждения nomina primitiva ]. Таким образом, несмотря на то, что внутри каждого микроконтекста этот термин может иметь разные оттенки (что вызывало — в древности — чеканку конкретных существительных/прилагательных/и т. д.) , все термины сохраняли между собой семантическую связь .

Чтобы ответить на вопрос о термине עולם (и его вариантах), мы должны спросить себя, какое основное понятие связывает все упоминания этого слова?

Короче говоря, сопоставляя все упоминания (включая термины, происходящие от вариантов корней עםם [напр., Плач. 4:1] и ענן [напр., Быт. 9:13]), мы можем прийти к следующему основному понятию: « быть неразличимым ». , неясный, прикрытый, скрытый ». Итак, עולם указывает на « время, скрытое или скрытое от человека » ( Пархерст ). Это означает не обязательно время без конца, а время, продолжительность которого человеку неизвестна, с концом или без конца . Также латинский язык, возможно, сохранил это значение внутри термина olim , который относится « как ко времени, так и к будущему, как и прошлому » ( Parkhurst ).

Во многих отрывках Священных Писаний оно используется в невечном смысле.

Второзаконие 23:3 «Аммонитянин или моавитянин не должен входить в собрание Господа; даже до десятого колена никто из потомства его не должен входить в собрание Господа Олама».

Иисуса Навина 4:7 Иеремии 18:15-16 Иисуса Навина 24:2 Второзаконие. 32:7 1 Царств 1:20