Значение כָּמ֑וֹךָ на иврите / ὡς на греческом («возлюби ближнего твоего *как* самого себя»)

Каково правильное толкование еврейского «כָּמ֑וֹךָ» в Левит 19:18 или греческого «ὡς» в Луки 10:27 (который цитирует стих Левит)?

У меня есть теория, согласно которой «возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Левит 19:18) означает «возлюби ближнего твоего, а также самого себя» (следуя архаичному использованию «как» в английском языке), а не «люби ближнего твоего, как самого себя». ". Более логично, что эта фраза будет означать «а также самого себя», поскольку, если вы не любите себя, заповедь «возлюби ближнего своего так же сильно, как самого себя» будет означать, что и ты не обязан любить своего ближнего!

Я не знаю иврита или греческого языка, поэтому я не могу проверить нюансы в оригинальном иврите, где (по крайней мере, согласно Библии Хаб) «как ты сам» происходит от «כָּמ֑וֹךָ»:

https://biblehub.com/interlinear/leviticus/19-18.htm

Согласование на иврите подразумевает, что «как ты сам» означает «как ты сам», что все еще кажется немного двусмысленным.

https://biblehub.com/hebrew/kamocha_3644.htm

Греческий язык может дать некоторые подсказки относительно того, как интерпретировался еврейский язык в библейские времена. В Луки 10:27 «ὡς» используется для «как»:

https://biblehub.com/interlinear/luke/10-27.htm

Однако это, кажется, переводится в основном как «как» или «как», поэтому я не знаю, может ли он полностью ответить на вопрос о нюансах.

https://biblehub.com/greek/ho_s_5613.htm

См. редактирование предложения понятного глагола.
Нет реальной лингвистической причины не переводить «как, подобный», но, безусловно, есть логическая причина интерпретировать команду как предполагающую, что вы любите себя — и в той же степени, в какой вы призваны любить своего ближнего. В противном случае сравнение не имеет смысла. В самом деле, сравнения обычно предполагают, что предикат истинен в отношении обоих вещей, за исключением тех случаев, когда он используется в ироническом смысле. Следовательно, כ действительно имеет значение «и», как и французский comme , а также английский — не потому, что оно может означать «и» само по себе, а потому, что этот смысл естественным образом вытекает из сравнения.
@Perry интерполирует «должен» в подразумеваемое «Возлюби своего ближнего, как ты должен любить себя», но я полагаю, что это теологическая или практическая боль - при отмене многоточия сравнения используется параллельный предикат. «Возлюби ближнего своего, как самого себя». Точно так же «Ты такой же сильный, как медведь», а не «Ты такой сильный, каким медведь должен быть / обычно». Конечно, не все любят себя так сильно, как должны любить своего ближнего, и некоторые медведи слабы, но это, как и «тоже», является (тео)логическим следствием, которое не должно влиять на перевод.
Вероятно, это будет тот, где вы должны больше любить своего ближнего, не так ли?
В тексте сказано возлюби ближнего своего, как самого себя, а не как самого себя. Вопреки самолюбию, любовь к ближнему как к самому себе требует сострадания и понимания, которые приходят, когда мы можем увидеть себя в лице ближнего и поставить себя на его место. Сравните с Мф 7:12: «Итак, во всем поступай с людьми так, как хочешь, чтобы поступали с тобой, ибо в этом закон и пророки».

Ответы (3)

Предлог כְּמוֹ (из которого כָּמ֑וֹךָ является изменчивой формой 2-го лица единственного числа) означает «подобно, как» .

Есть молитва на иврите, которая называется מִי כָמֹכָה «Ми Чамоха» по начальным словам. «Ми» означает «кто», а «чамоча» означает «подобный тебе» — вместе они составляют вопрос «Кто такой, как ты?» (связка «есть» не является явной на иврите).

Интерпретация «нравится», к которой вы призываете, специфична для английского языка.

У Иисуса, скорее всего, был Лев. 19:18, когда он сказал:

«Итак, все, что хотите, чтобы с вами поступали другие, поступайте и с ними, ибо в этом Закон и пророки. (Мф. 7:12, ЕСВ)

Мало указаний, особенно в контексте Лев. 19:18 и Луки 10:27, эти слова означают что-то иное, чем сравнение. Однако то, что близко к вашей интерпретации, это перевести его как «возлюби ближнего твоего, как ты должен любить самого себя», предоставив понятный глагол, связанный с императивом.

Как переводится כְּמֹו в Септуагинте (LXX). Диаграммы, созданные программой Logos Bible Software, отражают количество использований.

введите описание изображения здесь

Как כְּמֹו переводится ESV.

введите описание изображения здесь

Обратите внимание, что хотя ὡς обычно переводится как כְּמֹו, כְּמֹו — не самое распространенное слово, которое ὡς переводит в LXX.

введите описание изображения здесь

Как ὡς переводится в ESV.

введите описание изображения здесь

Как вы создали/получили эти диаграммы? Они выглядят очень интересно.
Я не знаю, можно ли использовать כ с суффиксом родительного падежа; Я думаю, что в этом случае это должно быть כְּמֹו — в этом случае כְּמֹוך также получит большую часть предпоследнего пирога. Но может я неправильно помню.
Отредактировано, чтобы показать источник диаграмм.

ОП: если ты не любишь себя, то заповедь "возлюби ближнего своего, как самого себя" будет означать, что и ближнего не надо любить!

Это психический случай. Это исключение из правил. Я не думаю, что Моисей имел это в виду, когда писал Левит 19:

18 Не мсти и не держи зла ни на кого из народа твоего, но возлюби ближнего твоего, как самого себя. Я ГОСПОДЬ.

Я не думаю, что Павел имел в виду этот исключительный случай, когда писал Ефесянам 5:

25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, 26 чтобы освятить ее, очистив омовением водою через слово, 27 и представить ее Себе как светящуюся церковь, непорочную и непорочную. или с другим пороком, но святым и непорочным. 28Так же и мужья должны любить своих жен , как свои тела. Кто любит свою жену, тот любит себя. 29 Ведь никто никогда не имел ненависти к своему телу, но они питают и заботятся о своем теле, как и Христос о церкви, 30 ибо мы члены Его тела. 31 «Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть». 32Это глубокая тайна, но я говорю о Христе и о церкви. 33Однако каждый из вас также долженлюби свою жену, как самого себя , а жена должна уважать своего мужа.