Каково правильное толкование еврейского «כָּמ֑וֹךָ» в Левит 19:18 или греческого «ὡς» в Луки 10:27 (который цитирует стих Левит)?
У меня есть теория, согласно которой «возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Левит 19:18) означает «возлюби ближнего твоего, а также самого себя» (следуя архаичному использованию «как» в английском языке), а не «люби ближнего твоего, как самого себя». ". Более логично, что эта фраза будет означать «а также самого себя», поскольку, если вы не любите себя, заповедь «возлюби ближнего своего так же сильно, как самого себя» будет означать, что и ты не обязан любить своего ближнего!
Я не знаю иврита или греческого языка, поэтому я не могу проверить нюансы в оригинальном иврите, где (по крайней мере, согласно Библии Хаб) «как ты сам» происходит от «כָּמ֑וֹךָ»:
https://biblehub.com/interlinear/leviticus/19-18.htm
Согласование на иврите подразумевает, что «как ты сам» означает «как ты сам», что все еще кажется немного двусмысленным.
https://biblehub.com/hebrew/kamocha_3644.htm
Греческий язык может дать некоторые подсказки относительно того, как интерпретировался еврейский язык в библейские времена. В Луки 10:27 «ὡς» используется для «как»:
https://biblehub.com/interlinear/luke/10-27.htm
Однако это, кажется, переводится в основном как «как» или «как», поэтому я не знаю, может ли он полностью ответить на вопрос о нюансах.
Предлог כְּמוֹ (из которого כָּמ֑וֹךָ является изменчивой формой 2-го лица единственного числа) означает «подобно, как» .
Есть молитва на иврите, которая называется מִי כָמֹכָה «Ми Чамоха» по начальным словам. «Ми» означает «кто», а «чамоча» означает «подобный тебе» — вместе они составляют вопрос «Кто такой, как ты?» (связка «есть» не является явной на иврите).
Интерпретация «нравится», к которой вы призываете, специфична для английского языка.
У Иисуса, скорее всего, был Лев. 19:18, когда он сказал:
«Итак, все, что хотите, чтобы с вами поступали другие, поступайте и с ними, ибо в этом Закон и пророки. (Мф. 7:12, ЕСВ)
Мало указаний, особенно в контексте Лев. 19:18 и Луки 10:27, эти слова означают что-то иное, чем сравнение. Однако то, что близко к вашей интерпретации, это перевести его как «возлюби ближнего твоего, как ты должен любить самого себя», предоставив понятный глагол, связанный с императивом.
Как переводится כְּמֹו в Септуагинте (LXX). Диаграммы, созданные программой Logos Bible Software, отражают количество использований.
Как כְּמֹו переводится ESV.
Обратите внимание, что хотя ὡς обычно переводится как כְּמֹו, כְּמֹו — не самое распространенное слово, которое ὡς переводит в LXX.
Как ὡς переводится в ESV.
ОП: если ты не любишь себя, то заповедь "возлюби ближнего своего, как самого себя" будет означать, что и ближнего не надо любить!
Это психический случай. Это исключение из правил. Я не думаю, что Моисей имел это в виду, когда писал Левит 19:
18 Не мсти и не держи зла ни на кого из народа твоего, но возлюби ближнего твоего, как самого себя. Я ГОСПОДЬ.
Я не думаю, что Павел имел в виду этот исключительный случай, когда писал Ефесянам 5:
25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, 26 чтобы освятить ее, очистив омовением водою через слово, 27 и представить ее Себе как светящуюся церковь, непорочную и непорочную. или с другим пороком, но святым и непорочным. 28Так же и мужья должны любить своих жен , как свои тела. Кто любит свою жену, тот любит себя. 29 Ведь никто никогда не имел ненависти к своему телу, но они питают и заботятся о своем теле, как и Христос о церкви, 30 ибо мы члены Его тела. 31 «Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть». 32Это глубокая тайна, но я говорю о Христе и о церкви. 33Однако каждый из вас также долженлюби свою жену, как самого себя , а жена должна уважать своего мужа.
Перри Уэбб
Дэвид Малдер
Люк Савчак
Люк Савчак
Адам Бейкер
Нхи