LXX и масоретская отличаются в Ис 30:15. Поможет ли здесь DSS?

Я вижу, что смысл Исайи 30:15 в LXX полностью отличается от текста KJV/Masoretic. Можно ли устранить это различие из текстов DSS?

Хотелось бы немного больше контекста в этом вопросе. Цитирование различных отрывков, ваших исследований и мыслей на данный момент сделало бы этот вопрос намного более привлекательным.
Вы действительно должны цитировать отрывки из всех трех текстов, на которые вы ссылаетесь, и указывать, какие издания или рукописи вы цитируете. Вам нужно описать различия, которые вы видите в отрывках. Вы искали тексты известных фрагментов DSS, содержащих рассматриваемый текст?

Ответы (2)

Свидетели Свитков Мертвого моря для Исайи 30:15 ясно и убедительно согласуются с MT, а не с LXX.

Кодекс Алеппо 1 из Исайи 30:15, скопированный на he.wikisource.org 2 :

כִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יֱהֹוִ֜ה קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֨חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן בְּהַשְׁקֵט֙ וּבְבִטְחָ֔ה תִּֽהְיֶ֖ה גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם וְלֹ֖א אֲבִיתֶֽם

Большой свиток Исайи (1QIsa a ) 3 , если Исайя 30:15, как я скопировал:

כי כה אמר אדני יtottttryчу קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה נחתונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולוא אביתם

Если вы перейдете по ссылкам, приведенным в сносках ниже, вы сможете визуально сравнить эти две рукописи и сами убедиться, что между ними в этом стихе есть только два незначительных различия, если не считать диакритических знаков, пометок читателей и масоретских примечаний в Алеппском кодексе.

Первое отличие заключается в том, что четвертое слово стиха «אדני» (Господь) написано непосредственно над тетраграмматоном (ГОСПОДЬ) в пространстве между главами после стиха 14 в Великом свитке Исаии, тогда как в Алеппском кодексе слово «אדני», по-видимому, опущено в тексте и помещено в строку перед тетраграмматоном.

Второе отличие состоит в одной букве «ו» во втором и последнем слове стиха; «ולא» в Кодексе Алеппо против «ולוא» в Великом свитке Исайи. Эта разница не влияет на значение слова «и не». 4 В Большом свитке Исайи часто используется более полное написание, тогда как в более позднем Алеппском кодексе используется более короткая и элегантная согласная форма.

Из фрагментов Исаии Мертвого моря только Большой свиток Исайи, 1QIsaa, и фрагмент 4Q58 Исайи c содержат полный текст стиха. Фрагмент 4Q58 Исаия c не включает «אדני», которое в любом случае является добавлением в пространстве между главами в 1QIsaa, а 4Q58 Исайя c пропускает «ולוא אביתם» в конце стиха.

Итак, для Исайи 30:15 совершенно ясно, что Большой Свиток Исаии полностью согласуется с Масоретским Текстом, и единственный другой известный фрагмент, содержащий значительную часть стиха, 4Q58 Исайи с , согласуется, за исключением опущения последнего два слова стиха. 5

Простое значение Исайи 30:15 на иврите относительно ясно, за исключением двух незначительных вопросов. Как говорящий на иврите и читающий, я предпочитаю современный перевод этого стиха на американский английский: NASB:

Ибо так сказал Господь Бог, Святый Израилев: «В покаянии и покое спасешься ты, В тишине и уповании — сила твоя». Но вы не были готовы

Этот перевод очень близок к ивриту по порядку слов и количеству слов, без интерполированных английских слов.

Вопросы перевода:

  1. Если בשובה должно означать «покаяние» или «возвращение», то это тесно связанные понятия на иврите. Смысл текста не совсем ясен, но очевидно, что речь идет о «покаянии», а не о «возвращении» (физически).
  2. Как передать אביתם, будь то «нежелание», «не хотел бы ничего из этого», «не хотел слышать об этом» или подобное. В иврите нет двусмысленности, но в английском нет близкородственного слова.

Поскольку я не знаком с критикой рукописи LXX и не знаю греческого языка LXX, я могу комментировать только английские переводы, такие как перевод Брентона. Этот перевод, кажется, интерполирует

  1. "и скорбеть"
  2. «и узнаешь, где был, когда надеялся на суеты
  3. "стал напрасно"

которые не имеют основы в рукописях MT или DSS. Как и многие отрывки из LXX, этот отрывок представляется интерпретационным переводом, основанным на контекстуальном прочтении стиха вместе со следующими стихами и без учета разрыва главы (главы на иврите), предшествующего стиху.


  1. http://www.aleppocodex.org/newsite/index.html
  2. https://he.wikisource.org/wiki/%D7%A7%D7%98%D7%92%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%94:%D7%99%D7%A9% Д7%А2%Д7%99%Д7%94%Д7%95_%Д7%9С_%Д7%98%Д7%95
  3. http://dss.collections.imj.org.il/he/isaiah#30:15
  4. Это различие представляет собой обычное различие в написании, известное как «полное написание», при котором определенные буквы иврита добавляются к написанию согласных, как если бы они были гласными, чтобы указать на вокализацию слова.
  5. См. также https://hermeneutics.stackexchange.com/a/27666/17080 .

Согласно KJV, масоретский текст гласит:

Ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев; В возвращении и покое вы будете спасены; В тишине и уверенности будет ваша сила: И вы не хотели.

Согласно переводу Брентона Септуагинты:

Так говорит Господь, Святой Господь Израилев; Когда же ты обратишься и зарыдаешь, тогда ты спасешься; и узнаешь, где был, когда надеялся на суету; тогда напрасна была сила твоя, и ты не слушал

Согласно английскому переводу свитков Мертвого моря Абегга, Флинта и Ульриха, 1QIsa соответствует масоретскому тексту, за исключением вступительной фразы «Так говорит Господь » вместо « Так говорит Господь Бог », которая соответствует Септуагинте:

Ибо так сказал Господь, Святый Израилев: возвратившись и почивши, спасешься; в тишине и уверенности будет ваша сила. Но ты не хотел.

Однако я не думаю, что свитки Мертвого моря обязательно являются убедительным свидетельством. Согласно аппарату Абегга, Флинта и Ульриха, только в 30-й главе Исаии есть примеры, когда конкретный свиток Мертвого моря (например, 1QIsa a ) согласуется с масоретским текстом (МТ), но не с Септуагинтой (LXX); с LXX, но не с МТ; а иногда и с LXX, и с МТ, но не с другими свитками Мертвого моря, содержащими тот же стих (например, 4QIsa c). Во многих случаях свиток содержит текст, которого нет ни в МТ, ни в LXX, ни даже в других свитках, содержащих тот же стих. Подобные явления, по-видимому, имеют место почти в каждой книге, включенной в Свитки. На самом деле Свитки содержат целые книги, которых нет даже в Масоретском тексте (например, Товит, Сирах), но они встречаются в Септуагинте, и даже там то, что встречается, иногда противоречит чтению Септуагинты.

Мне кажется, что очень часто свитки Мертвого моря вносят еще большую путаницу в вопрос о том, каким мог быть «первоначальный» текст, а не помогают прояснить ситуацию.