Я вижу, что смысл Исайи 30:15 в LXX полностью отличается от текста KJV/Masoretic. Можно ли устранить это различие из текстов DSS?
Свидетели Свитков Мертвого моря для Исайи 30:15 ясно и убедительно согласуются с MT, а не с LXX.
Кодекс Алеппо 1 из Исайи 30:15, скопированный на he.wikisource.org 2 :
כִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יֱהֹוִ֜ה קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֨חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן בְּהַשְׁקֵט֙ וּבְבִטְחָ֔ה תִּֽהְיֶ֖ה גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם וְלֹ֖א אֲבִיתֶֽם
Большой свиток Исайи (1QIsa a ) 3 , если Исайя 30:15, как я скопировал:
כי כה אמר אדני יtottttryчу קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה נחתונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולוא אביתם
Если вы перейдете по ссылкам, приведенным в сносках ниже, вы сможете визуально сравнить эти две рукописи и сами убедиться, что между ними в этом стихе есть только два незначительных различия, если не считать диакритических знаков, пометок читателей и масоретских примечаний в Алеппском кодексе.
Первое отличие заключается в том, что четвертое слово стиха «אדני» (Господь) написано непосредственно над тетраграмматоном (ГОСПОДЬ) в пространстве между главами после стиха 14 в Великом свитке Исаии, тогда как в Алеппском кодексе слово «אדני», по-видимому, опущено в тексте и помещено в строку перед тетраграмматоном.
Второе отличие состоит в одной букве «ו» во втором и последнем слове стиха; «ולא» в Кодексе Алеппо против «ולוא» в Великом свитке Исайи. Эта разница не влияет на значение слова «и не». 4 В Большом свитке Исайи часто используется более полное написание, тогда как в более позднем Алеппском кодексе используется более короткая и элегантная согласная форма.
Из фрагментов Исаии Мертвого моря только Большой свиток Исайи, 1QIsaa, и фрагмент 4Q58 Исайи c содержат полный текст стиха. Фрагмент 4Q58 Исаия c не включает «אדני», которое в любом случае является добавлением в пространстве между главами в 1QIsaa, а 4Q58 Исайя c пропускает «ולוא אביתם» в конце стиха.
Итак, для Исайи 30:15 совершенно ясно, что Большой Свиток Исаии полностью согласуется с Масоретским Текстом, и единственный другой известный фрагмент, содержащий значительную часть стиха, 4Q58 Исайи с , согласуется, за исключением опущения последнего два слова стиха. 5
Простое значение Исайи 30:15 на иврите относительно ясно, за исключением двух незначительных вопросов. Как говорящий на иврите и читающий, я предпочитаю современный перевод этого стиха на американский английский: NASB:
Ибо так сказал Господь Бог, Святый Израилев: «В покаянии и покое спасешься ты, В тишине и уповании — сила твоя». Но вы не были готовы
Этот перевод очень близок к ивриту по порядку слов и количеству слов, без интерполированных английских слов.
Вопросы перевода:
Поскольку я не знаком с критикой рукописи LXX и не знаю греческого языка LXX, я могу комментировать только английские переводы, такие как перевод Брентона. Этот перевод, кажется, интерполирует
которые не имеют основы в рукописях MT или DSS. Как и многие отрывки из LXX, этот отрывок представляется интерпретационным переводом, основанным на контекстуальном прочтении стиха вместе со следующими стихами и без учета разрыва главы (главы на иврите), предшествующего стиху.
Согласно KJV, масоретский текст гласит:
Ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев; В возвращении и покое вы будете спасены; В тишине и уверенности будет ваша сила: И вы не хотели.
Согласно переводу Брентона Септуагинты:
Так говорит Господь, Святой Господь Израилев; Когда же ты обратишься и зарыдаешь, тогда ты спасешься; и узнаешь, где был, когда надеялся на суету; тогда напрасна была сила твоя, и ты не слушал
Согласно английскому переводу свитков Мертвого моря Абегга, Флинта и Ульриха, 1QIsa соответствует масоретскому тексту, за исключением вступительной фразы «Так говорит Господь » вместо « Так говорит Господь Бог », которая соответствует Септуагинте:
Ибо так сказал Господь, Святый Израилев: возвратившись и почивши, спасешься; в тишине и уверенности будет ваша сила. Но ты не хотел.
Однако я не думаю, что свитки Мертвого моря обязательно являются убедительным свидетельством. Согласно аппарату Абегга, Флинта и Ульриха, только в 30-й главе Исаии есть примеры, когда конкретный свиток Мертвого моря (например, 1QIsa a ) согласуется с масоретским текстом (МТ), но не с Септуагинтой (LXX); с LXX, но не с МТ; а иногда и с LXX, и с МТ, но не с другими свитками Мертвого моря, содержащими тот же стих (например, 4QIsa c). Во многих случаях свиток содержит текст, которого нет ни в МТ, ни в LXX, ни даже в других свитках, содержащих тот же стих. Подобные явления, по-видимому, имеют место почти в каждой книге, включенной в Свитки. На самом деле Свитки содержат целые книги, которых нет даже в Масоретском тексте (например, Товит, Сирах), но они встречаются в Септуагинте, и даже там то, что встречается, иногда противоречит чтению Септуагинты.
Мне кажется, что очень часто свитки Мертвого моря вносят еще большую путаницу в вопрос о том, каким мог быть «первоначальный» текст, а не помогают прояснить ситуацию.
LаngLаngС
пользователь17080