Матфея 4 - Как следует интерпретировать Галилею народов?

Матфея 4:14-16 : Да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: земля Завулоновая и земля Нефталимовая при морском пути, за Иорданом, Галилея языческая ; Народ, сидевший во тьме, увидел свет великий; и сидящим в этом месте и тени смертной восходит свет.

Мф 4:15-16 цитирует Иса 9:1-2:

Ис 9:1-2 : Но не будет уныния для той, которая была в скорби. В прежнее время Он посрамил землю Завулоновую и землю Неффалимову, а в последнее время прославил путь морской, землю за Иорданом, Галилею народов .

В Исаии 9:1 еврейское выражение גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Галилея народов) конкретно относится к народам Дома Израилева, имея в виду мятежные племенные земли израильских племен Завулон и Нефталим.

Тем не менее, в стихе Матфея 4:15 греческое выражение Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Галилея язычников) содержит слово ἐθνῶν, означающее «народы», которое христианские ученые вместо этого переводят как язычники, игнорируя простое значение этого слова. Между прочим, ἐθνῶν никогда не переводится в древнегреческих текстах как язычники, показывая, что этот перевод слова зарезервирован только для переводчиков Нового Завета.

Более того, если мы рассмотрим Септуагинту или греческий Ветхий Завет, выражение, встречающееся в Исе и означающее «Галилея народов», — это то же самое греческое выражение, которое мы видим у Матфея или Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Разве этот неверный перевод не меняет полностью значение Матфея из процитированного стиха Исайи; И разве это не противоречит ветхозаветному Исайи 9:1, превращающему Галилею из земли израильтян в землю язычников?

Когда вы писали Марка, вы имели в виду написать Мэтта?
Вы спрашиваете, неправильно ли современные Библии переводят εθνων, или в оригинальном греческом тексте Матфея неправильно переведен Исайя? Если второе, то определенно нет, так как εθνων — это нормальный греческий перевод слова goyim , а Матфей соответствует LXX.
Как заметил Марк, одно и то же греческое слово может быть переведено на английский язык двояко. См. также Марка 13:10 – каждый народ или каждый язычник? . Вас также могут заинтересовать: Аудитория 1 Коринфянам и перевод τοῖς ἔθνεσιν в 5:1 , а также Использует ли Павел ἔθνη и Ἕλληνες взаимозаменяемо?
Я сравниваю новозаветный стих со стихом на иврите, который он цитирует, и показываю, что перевод с иврита (на английский) отличается от перевода с греческого на английский. Теоретически перевод с иврита на греческий на английский не должен изменять значение слова. Вот пример того, как это происходит, поскольку иврит представляет намерение автора , а английский представляет намерение переводчика . Также показаны другие библейские примеры подобных переводов - круговая логика. Вместо этого покажите переводы из светского языка, так как это обычное использование.
Я также показываю, как использование тех же самых греческих слов в Септуагинте использовалось для отражения одного и того же еврейского значения в большей степени, чем текущее английское значение...
Этот вопрос кажется слишком широким. У меня все еще есть проблемы с пониманием того, что является ключевым вопросом. Похоже, вас беспокоят современные переводы, а не то, неправильно ли Матфей перевел Исайю.
Я прошу читателя прочитать то, что написано на иврите в [Ис. 9:1-2], и сравнить его английский перевод с тем, что написано на греческом в [Мф. 4:15-16] и его английским переводом. Этот очень сфокусированный запрос легко выполнить, так как английский отличается. Точно так же я прошу читателя прочитать греческий перевод [Ис. 9-12] в Септуагинте и сравнить его с английским переводом Матфея, поскольку те же самые слова используются в Септуагинте для обозначения еврейского языка, и объяснить, как английский перевод не соответствует оригиналу.
@ user34445 " ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation..." Но это глупо. иврит есть иврит; Грек есть грек. Исайя есть Исайя, Матфей есть Матфей. Вы не можете просто засунуть их в какой-то семантический/лингвистический блендер и получить словесный суп. || " In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning..." неверно: некоторая подвижка в нюансах неизбежна.
Это? Если что-то написано на одном языке, переведено на другой и в значительной степени несет тот же смысл, а затем сравнивается с еще одним переводом, который меняет значение, почему бы не использовать первый перевод для оценки и исправления второго? Те, кто интересуется текстологической критикой, делают это все время. Вы не знакомы с принципами текстологии или просто игнорируете вопросы о точности перевода? Тот факт, что перевод несовершенен, не оправдывает принятие ошибки перевода в качестве канонического значения, когда имеет значение предполагаемое значение автора.
@ user34445 - я предложил изменить заголовок - только для того, чтобы сделать его более "доступным для поиска". Пожалуйста, измените, как вы считаете нужным. Связанный: Иоанна 7 - Могут ли галилейские религиозные секты объяснить учения Иисуса?

Ответы (2)

Ответ NET-Библии на это таков:

Эти три географических названия могут относиться к провинциям, основанным ассирийцами в 734–733 гг. до н. э. «Морской путь» — это провинция Дор, расположенная вдоль побережья Средиземного моря, «область за Иорданом» — провинция Галаад в Трансиордании, а «Галилея народов» (название, намекающее на захват этой территории чужеземцами) — провинция Мегиддо, расположенная к западу от Галилейского моря. См. Y. Aharoni, Land of the Bible, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 см. сноску 6.

То есть во фразе «Завулон и Нафтали» используются более старые термины Израиля для обозначения региона, в то время как «в последнее время» и последующие используют более новые ассирийские термины для того же региона, и в этом случае «народы» не относятся к племенам. Израиля.

За исключением того, что это «изменение» — артефакт перевода, а не историчности. Если вы посмотрите на историю переводов этого отрывка, вы увидите, что история здесь ни при чем. Таким образом, ответ NET-Библии не отвечает на вопрос, даже если он дает плохое обоснование.
Боюсь, тогда я не смогу вас удовлетворить. Ваш заголовок задает вопрос («ошибочный перевод?»), на который ваш полный текст предполагает ответ («да!»). Библия NET предлагает анализ, который допускает ответ «нет»: если Исаия 9 означает «неевреи», тогда нет противоречия при переводе Мф 4 как «язычники». Я склонен не принимать во внимание большинство толкований «гебраизма» в новозаветном переводе, но это одно из немногих сильных объяснений именно из-за подобных ветхозаветных цитат (вопреки светскому употреблению, как и везде в Новом Завете, где ἔθνος означает «провинциальный», см. logeion.uchicago .edu/index.html#ἔθνος ).
Я ценю ваши усилия. Я полагаю, то, как люди рационализируют вещи, так же интересно, как и то, почему они происходят в первую очередь. Спасибо за ваш вклад.
@fumanchu - Как вы думаете, ваше заявление о Галилее может поддержать ответ на этот вопрос: hermeneutics.stackexchange.com/questions/27648/…

Первое появление еврейского слова גּוֹי (H1471 Стронга - гоуи/гой ) встречается в 10 главе Бытия, в списках потомков сыновей Ноя после Потопа:

Это семьи сыновей Ноя, по их поколениям, в их народах , беги-йе-хем : и от них народы хаг-го-йим разделились на земле после потопа.
-- Бытие 10:32 (KJV)

В LXX есть κατα τα εθνη αυτων (в соответствии с их нациями) и τα εθνη (нации).

Соответственно, каждый народ на земле был גּוֹי (гой), даже народы, которые должны были произойти от Авраама:

1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу  тебе ; -дол , и Я благословлю тебя, и возвеличу имя твое; и будешь благословением:
-- Бытие 12:1-2 KJV

В LXX здесь есть εθνος μεγα (великая нация).

И имя твое не будет более называться Аврамом, но будет имя твое Авраам; Я сделал тебя отцом многих народов ha-mon go-yim .
-- Бытие 17:5 (KJV)

В LXX здесь есть πολλων εθνων (многие народы).

Теперь, когда повествование доходит до Моисея и Израиля, автор записывает эти слова Бога, данные Моисею для Израиля:

5 Итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим особым сокровищем из всех людей, ибо Моя вся земля; 6 и будете у Меня царством священников и святой народ ве-гой ка-дош . Вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
-- Исход 19:5-6 (KJV)

В LXX здесь есть εθνος αγιον (святой народ).

Итак, даже сам Израиль был גּוֹי (гоем), хотя и святым. Но он остается «святым гоем» только до тех пор, пока « будете слушаться голоса Моего и соблюдать завет Мой ». В противном случае он остается просто еще одним гоем, каким он был до того, как ГОСПОДЬ отделил его для Своего «особого сокровища» — средства, с помощью которого Его Закон принес бы такое благословение, что сам ГОСПОДЬ стал бы привлекательным для всех других гоев. -им ( Второзаконие 4:5-9 ), и таким образом привлечь их всех к Себе.

Между ивритом и греческим нет несоответствия. Там, где в иврите есть גּוֹי, в греческом есть ἔθνος, слова, просто относящиеся к «множеству людей».

В Матфея 4:15 есть Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Галилея народов), а в Исаии 9:1 есть גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Галилея народов).