1 Коринфянам 2:16
Уэсткотт и Хорт 1881 г.
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συνβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.
Римлянам 11:34
Уэсткотт и Хорт 1881 г.
Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
Исаия 40:13 LXX
τίς ἔγνω νοῦν κυρίου καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο ὃς συμβιβᾷ αὐτόν
Римлянам 11:34 и 1 Коринфянам 2:16 цитируются из Исайи 40:13 Септуагинты.
Однако Исайя 40:13 на иврите читается как ר֖וּחַ ( руа ). После этого последовало большинство английских переводов (NIV, NLT, ESV, NASB, HCSB, ISV, KJV, WEB и т. д.).
Исаия 40:13 Еврейский ВЗ: Вестминстерский Ленинградский кодекс
מִֽי־תִכֵּ֥ן אֶת־ ר֖וּחַ יְהוָ֑ה וְאִ֥ישׁ עֲצָתֹ֖ו יֹודִיעֶֽנּוּה
В чем причина перевода духа в разум с древнееврейского на греческий?
Нет, это не синонимы.
В качестве предыстории отметим, что древнееврейское руах обычно переводится греческим пневма , оба обычно переводятся английским духом . ОП задается вопросом, почему в Исаии 40:13 переводчик выбрал греческое слово « нус » («разум»), а не более распространенное слово « пневма » («дух»).
Несмотря на переводы по умолчанию rûaḥ ↔ pneuma ↔ spirit , каждое из этих трех слов имеет свой собственный семантический диапазон. Таким образом, в конкретном контексте отклонение от этих «по умолчанию» отображений может быть уместным.
Греческий язык Исаии несколько необычен среди переводов LXX в той степени, в которой переводчик «чувствовал себя свободным варьировать свой словарный запас и реструктурировать синтаксис, если это служило его целям» (Moisés Silva, To the reader of Esaias , NETS, 824). Действительно, среди 52 случаев ruaḥ в MT Isaiah мы обнаруживаем, что, хотя pneuma является наиболее распространенным вариантом перевода, есть несколько отклонений. Их можно разделить на несколько категорий:
Использование более конкретных терминов : anemos или pnoē (оба «ветер»; например, 40:16, 38:16 соответственно) переводят ruaḥ, когда эти более конкретные термины кажутся уместными.
Свернуть на соседние термины : это происходит, когда другой термин, по-видимому, контролирует значение rûaḥ , например, Исаия 66: 2, где ʿānı̂ ûnᵉkêh-rûaḥ («скорбящий и сокрушенный духом») был переведен тапеинос каи хесихос («смиренный и тихий» )
(Другие) переводы, обусловленные контекстом : в дополнение к нашему отрывку см. 59:19, где ruaḥ переводится как orgē («гнев»).
Лексический выбор греческого переводчика, таким образом, не является вопросом обмена 1:1. Переводчик внимателен к контексту и креативен в переводах. В 40:13 он понял, что слово руах использовалось в одном из менее здравых смыслов (ХАЛОТ, руах , 7):
чувство, ум, интеллектуальное настроение
Соответственно было выбрано греческое слово « нус » («разум»). 1
1. В защиту целесообразности этого выбора см. Уибрей (Кембридж, 1971 г.), Небесный советник в Исаии, XI, 13–14 . Для обсуждения возможного неправильного понимания глагола √ tkn («измерить», возможно, «отмерить») как √ nkr (привет, «узнать, узнать»), что могло способствовать выбору ginōskō («знать») и поэтому его объект («разум», а не «дух»), см. Ottley (Cambridge, 1904) The Book of Isaiah согласно Септуагинте .
В древнееврейской мысли человек состоит из двух физических элементов:
Превращение человека в эти два элемента наглядно описано Моисеем:
Быт 2:7 и создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек существом живым.
Другими словами, ЯХВХ зачерпнул немного грязи и слепил из нее свою статую, а затем оживил ее дыханием, которым сам дышал. Для Моисея дыхание обладало сверхъестественной силой. Это оживляло безжизненную грязь и давало самосознание, осознание Бога и общий интеллект.
Эта анатомия сохраняется во всех священных писаниях:
Иов 33:4 Дух [дыхание] Божий создал меня, и дыхание Всемогущего дает мне жизнь.
Ин 6:63 Дух [дыхание] дает жизнь; плоть совсем не помогает. Слова, которые Я сказал вам, суть дух [дыхание] и жизнь.
Рим 8:2 Ибо закон духа [дыхания] жизни освободил вас во Христе Иисусе от закона греха и смерти.
Рим 8:6 ибо сосредоточение помышлений на плоти есть смерть, а сосредоточение помышлений на духе [дыхании] есть жизнь и мир.
Рим_8:10 Но если Христос в вас, то, хотя тело и мертво для греха, дух [дыхание] жив для праведности.
Рим 8:11 Если Дух [дыхание] Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа Иисуса из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом [дыханием], живущим в вас.
1Кор.15:45 Так написано: «Первый человек Адам стал живым существом»; последний Адам стал животворящим духом [дыханием].
2Кор.3:6, Который дал нам возможность быть служителями нового завета, не буквы, но Духа [дыхания]. Ибо буква убивает, а дух [дыхание] животворит.
Гал 6:8 Ибо сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух [дыхание] от духа [дыхания] пожнет жизнь вечную.
Иов 32:8 Но дух [дыхание] в человеке, дыхание Всемогущего, дает ему разумение.
Притч 20:27 Дух [дыхание] человека есть светильник Господень, осматривающий все сокровенное его.
Рим 8:27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа [дыхание], потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
1Кор 2:10 это Бог открыл нам Духом [дыханием]. Ибо Дух [дыхание] все проницает, даже глубины Божии. 1Кор.2:11 Ибо кто знает мысли человека, кроме духа [дыхания] человека, который в нем? Так и мысли Божии никто не постигает, кроме Духа [дыхания] Божия. 1Кор.2:12 Но мы получили не дух [дыхание] мира, но Дух [дыхание], который от Бога, дабы разуметь дарованное нам от Бога. 1Кор 2:13 И мы сообщаем это словами, которым не учит человеческая мудрость, но которым учит Дух [дыхание], истолковывая духовные истины [истина от дыхания Божия] тем, кто духовен [исполнен Божьим дыханием]. 1Кор 2:14 Душевный человек не принимает того, что от Духа [дыхания] Божия, потому что это безумие для него, и он не в состоянии понять их, потому что они духовно различимы. 1Кор.2:15 Духовный человек [исполненный дыхания Божия] судит о всем, но сам не подлежит суду никем. 1Кор.2:16 «Ибо кто понял ум Господа, чтобы наставить Его?» Но у нас есть разум Христа.
Таким образом, «ум» — это абстракция, проявление действия дыхания, взаимодействующего с телом, а не «вещь» сама по себе. Современный термин для описания этого явления - «супервент»:
https://en.wikipedia.org/wiki/Супервентиция
Таким образом, переводчик LXX использовал синекдоху и ударение в своем переводе. Он использует синекдоху, ссылаясь на «ум», косвенно ссылаясь на «дыхание», и он использует акцент, специально указывая на единственную функцию дыхания, которая наиболее важна для того, о чем он говорит.
Р. Браун