Матфея 7:7-12 (KJV)
7 Просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучите, и отворят вам: 8 ибо всякий просящий получает; и кто ищет, тот находит; и стучащему отворят. 9 Или есть ли среди вас человек, которому, если сын его попросит хлеба, подаст ему камень? 10 Или, если попросит рыбы, подаст ему змею? 11 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния добрые давать детям вашим, то тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него? 12 Итак все, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними: ибо в этом закон и пророки.
Я вижу только один смысл слова «следовательно»:
Наш Небесный Отец хочет, чтобы мы делали добро своим детям. Вот почему Он делал добро нам, Своим детям.
Точно так же, если мы хотим, чтобы другие делали нам добро, мы должны делать добро и им.
Я не вижу никакой другой связи со структурой этого отрывка.
Мэтью Генри предполагает, что связь восходит к стиху 1, где говорится о том, чтобы судить себя, прежде чем судить других, и выбросить бревно из своих глаз, прежде чем указать на соринку в глазах других.
Из расширенного перевода Кеннета Вуэста:
Итак, что до вас, ввиду того, что, будучи злыми, деятельно противящимися добру, вы умеете непрестанно давать добрые дары своим детям, тем более Отец ваш Небесный давать блага тем, кто просит их у Него? Итак, все, что вы хотите, чтобы люди делали вам, таким же образом, как и вы, делаете им, ибо в этом закон и пророки.
Есть предположения?
В Евангелии от Матфея 7:12 связь слова «поэтому» с предыдущими стихами не так очевидна, как могла бы быть.
Предыдущие стихи:
9 Или есть ли среди вас мужчина, которому, если сын его попросит хлеба, подаст ему камень?
10: Или, если попросит рыбы, даст ли ему змею?
11 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния добрые давать детям вашим, то тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него?
иллюстрируют, что даже злые по своей сути люди все равно будут делать хорошие вещи для своих детей. И сделают они это из любви, а не потому, что дети обязательно этого заслуживают.
В большинстве английских переводов используется слово «поэтому»:
хотя применение обычного значения «по этой причине» не имеет особого смысла. Это почти как высказывание о том, что мы должны хорошо относиться к другим людям, чтобы гарантировать, что с нами будут хорошо обращаться. Как заметил ОП: «Если мы хотим, чтобы другие делали нам добро, мы должны делать им добро».
Но греческое слово οὖν не обязательно переводить как «поэтому». Определения Стронга говорят:
οὖν оун, ун; видимо основное слово; (наречно) конечно, или (союзно) соответственно….
В данном случае это слово используется как союз, и английское слово «соответственно» кажется гораздо более разумным выбором, чем «поэтому».
Иисус не привел список причин, чтобы оправдать свое заявление о том, как мы должны себя вести, как подразумевало бы «поэтому».
Скорее, он привел примеры поведения, которое является результатом любви, а не разума, а затем говорит, что соответственно (таким же образом) мы должны действовать из любви к другим не потому, что они этого заслуживают, а потому, что это правильно. .
Это очень важное различие.
Делать добро другим в надежде, что они отплатят тем же, определенно не является посланием христианства.
Делать добро другим, чтобы подать пример (не обязательно только получателям) — это сообщение (или его часть). И эти добрые дела должны быть даны свободно и из любви, независимо от того, заслуживают их получатели или нет. Если мы не можем относиться к другим хотя бы так, как мы сами хотим, чтобы относились к нам, у нас нет христианского отношения.
Первые 12 стихов Матфея 7 посвящены универсальному закону взаимности поведения. То есть то, что мы делаем, напрямую влияет на то, как другие относятся к нам. Иисус приводит несколько примеров этой взаимности:
Все это можно резюмировать так: (v12) «поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой». Этот принцип пронизывает весь Закон Торы.
Таким образом, Иисус обязательно начинает с «поэтому» именно потому, что это резюме и заключение того, что было сказано ранее.
На очень простом 101 английском языке «Поэтому» другими словами означает то, что я пытаюсь вам передать.
Следовательно:по этой причине\следовательно
Матфея 5:48] Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Калеб