Матфея 7:12, Наш Спаситель начинает утверждение с «поэтому», чтобы соединиться с предыдущими стихами. Какая связь?

Матфея 7:7-12 (KJV)

7 Просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучите, и отворят вам: 8 ибо всякий просящий получает; и кто ищет, тот находит; и стучащему отворят. 9 Или есть ли среди вас человек, которому, если сын его попросит хлеба, подаст ему камень? 10 Или, если попросит рыбы, подаст ему змею? 11 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния добрые давать детям вашим, то тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него? 12 Итак все, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними: ибо в этом закон и пророки.

Я вижу только один смысл слова «следовательно»:

Наш Небесный Отец хочет, чтобы мы делали добро своим детям. Вот почему Он делал добро нам, Своим детям.

Точно так же, если мы хотим, чтобы другие делали нам добро, мы должны делать добро и им.

Я не вижу никакой другой связи со структурой этого отрывка.

Мэтью Генри предполагает, что связь восходит к стиху 1, где говорится о том, чтобы судить себя, прежде чем судить других, и выбросить бревно из своих глаз, прежде чем указать на соринку в глазах других.

Из расширенного перевода Кеннета Вуэста:

Итак, что до вас, ввиду того, что, будучи злыми, деятельно противящимися добру, вы умеете непрестанно давать добрые дары своим детям, тем более Отец ваш Небесный давать блага тем, кто просит их у Него? Итак, все, что вы хотите, чтобы люди делали вам, таким же образом, как и вы, делаете им, ибо в этом закон и пророки.

Есть предположения?

@RayButterworth Пожалуйста, не публикуйте материалы ответов в качестве комментариев. Либо ответьте на вопрос в сообщении с ответом (где он может быть обработан так, как сайт обрабатывает ответы), либо используйте комментарии, чтобы запросить разъяснение сообщений или предложить улучшения. Но никаких мини-ответов в качестве комментариев, пожалуйста.

Ответы (3)

В Евангелии от Матфея 7:12 связь слова «поэтому» с предыдущими стихами не так очевидна, как могла бы быть.

Предыдущие стихи:

  • 9 Или есть ли среди вас мужчина, которому, если сын его попросит хлеба, подаст ему камень?

  • 10: Или, если попросит рыбы, даст ли ему змею?

  • 11 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния добрые давать детям вашим, то тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него?

иллюстрируют, что даже злые по своей сути люди все равно будут делать хорошие вещи для своих детей. И сделают они это из любви, а не потому, что дети обязательно этого заслуживают.

В большинстве английских переводов используется слово «поэтому»:

  • 12: Итак, все, что хотите, чтобы с вами поступали люди, то и вы поступайте с ними: ибо в этом закон и пророки.

хотя применение обычного значения «по этой причине» не имеет особого смысла. Это почти как высказывание о том, что мы должны хорошо относиться к другим людям, чтобы гарантировать, что с нами будут хорошо обращаться. Как заметил ОП: «Если мы хотим, чтобы другие делали нам добро, мы должны делать им добро».

Но греческое слово οὖν не обязательно переводить как «поэтому». Определения Стронга говорят:

οὖν оун, ун; видимо основное слово; (наречно) конечно, или (союзно) соответственно….

В данном случае это слово используется как союз, и английское слово «соответственно» кажется гораздо более разумным выбором, чем «поэтому».

Иисус не привел список причин, чтобы оправдать свое заявление о том, как мы должны себя вести, как подразумевало бы «поэтому».

Скорее, он привел примеры поведения, которое является результатом любви, а не разума, а затем говорит, что соответственно (таким же образом) мы должны действовать из любви к другим не потому, что они этого заслуживают, а потому, что это правильно. .

Это очень важное различие.

Делать добро другим в надежде, что они отплатят тем же, определенно не является посланием христианства.

Делать добро другим, чтобы подать пример (не обязательно только получателям) — это сообщение (или его часть). И эти добрые дела должны быть даны свободно и из любви, независимо от того, заслуживают их получатели или нет. Если мы не можем относиться к другим хотя бы так, как мы сами хотим, чтобы относились к нам, у нас нет христианского отношения.

Спасибо, Рэй. Это было полезно.
Иисусу не нужно было приводить доводы в пользу Своих заявлений!

Первые 12 стихов Матфея 7 посвящены универсальному закону взаимности поведения. То есть то, что мы делаем, напрямую влияет на то, как другие относятся к нам. Иисус приводит несколько примеров этой взаимности:

  • V1, 2 — то, как мы судим других, определяет то, как судят нас
  • v3-5 — сучок против бревна в глазу — не критикуйте других в каком-либо вопросе, не убедившись сначала, что ваша собственная жизнь безупречна, по крайней мере, в этом отношении (см. особенно Рим. 2:1)
  • v6 - не давать святыни свиньям из страха самому подвергнуться опасности. Это также выражается в следующем: не говорите людям то, к чему они не готовы, так как они могут неправильно понять вас и отвернуться от вас.
  • v7, 8 - просите, ищите и стучите - такие люди получают, потому что они просят, ищут и стучат. То, что вы остаетесь бездеятельным и молчаливым, ничего не дает — людям нравится знать, чего вы хотите; только тогда оно может быть выполнено!
  • v9-11 - Делая хорошие подарки, вы получаете хорошие подарки от других

Все это можно резюмировать так: (v12) «поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой». Этот принцип пронизывает весь Закон Торы.

Таким образом, Иисус обязательно начинает с «поэтому» именно потому, что это резюме и заключение того, что было сказано ранее.

Спасибо, Мак. Мне нравится твой ответ. Это похоже на комментарий Мэтью Генри, но лучше организовано. Первые четыре пули отрицательные, а последний положительный. Тем не менее, вполне адекватно.
Вот что сказал Д.А. Карсон в своем комментарии к этому стиху: «Золотое правило не было изобретено Иисусом; он встречается во многих формах в самых разных условиях. Об АД. 20 октября рабби Гилель, которому нееврей предложил резюмировать закон за то короткое время, когда нееврей мог стоять на одной ноге, как сообщается, ответил: «То, что ненавистно тебе, не делай никому другому». В этом весь закон; все остальное комментарии. Иди и изучай это. (б. Шаббат 31а). По-видимому, только Иисус сформулировал это правило положительно».
Из структуры этого стиха мне кажется, что «поэтому» относится только к стихам 9-11, как видно из перевода Вуэста. И здесь мне трудно найти хорошую корреляцию. Ваша последняя пуля говорит об отдаче, чтобы получить. Но взаимность не очевидна. Не все земные отцы просят у Небесного Отца добрые дары. Другими словами, только потому, что они дали хорошие дары, они не получат автоматически хорошие вещи от Бога; но только тогда, когда они просят Бога.

На очень простом 101 английском языке «Поэтому» другими словами означает то, что я пытаюсь вам передать.

Следовательно:по этой причине\следовательно

Матфея 5:48] Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Спасибо за ответ, Библейский проповедник. Мой вопрос не о «поэтому»? какова причина «поэтому»; как вы сказали, «по этой причине, следовательно». Мой вопрос в том, в чем причина?