Мечтать о мечте против мечтать

У меня был этот вопрос , который некоторое время оставался без ответа, несмотря на неоднократные награды, поэтому я думаю, что попробую здесь.

На протяжении всей Библии используется корень חלם, мечтать. Часто сон вводят, говоря, что X видел сон (например, Бытие 40:5, Судей 7:13), тогда как в других случаях он просто вводится просто словами и X видел сон (например, Бытие 28:12). Есть ли в этом какое-то герменевтическое значение, и если да, то в чем может быть разница и причина использования того или иного из них?

Почему закрытое голосование?

Ответы (1)

Грамматические соображения

Специалисты по грамматике иврита узнают то, что называется родственным винительным падежом . Рональд Уильямс в его «Синтаксис иврита Уильямса» , 3-е изд. (Торонто: University of Toronto Press, 2010) определяет это как:

Когда винительный падеж имеет тот же корень, что и глагол. (стр.19, #51)

Итак, в вашем случае винительный падеж — это существительное «мечтать» (חֲלוֹם), а глагол — «мечтать» (חלם), с глаголами с тремя корнями (ח ל ם), повторяющимися в существительном.

Однако на этом четкое согласие заканчивается. Как отмечает Уильямс в том же разделе:

Родственный винительный падеж традиционно считался усилением глагола (например, «явный ужас» вместо «ужас»). Тем не менее, многие родственные винительные падежи вряд ли будут эмфатичными ... и некоторые ученые отрицают, что родственный винительный падеж когда-либо указывает на ударение.

Так что это может быть, а может и не быть показателем акцента. В случае «приснился сон» можно понять, почему Уильямс отмечает, что многие могут не быть решительными, поскольку трудно понять, какой акцент будет сделан в этом случае. Рассмотрим несколько вариантов английского языка, показывающих ударение:

  • Глубоко мечтал
  • Интенсивно мечтал

Действительно ли такой акцент добавляет что-нибудь к утверждению? Я не вижу, чтобы это было. Какая разница (и, следовательно, зачем упоминать это в тексте), если человек просто мечтает или вместо этого глубоко/интенсивно мечтает?

Так что явной грамматической причины может и не быть, однако...

Контекстные соображения

Поиск еврейского глагола חלם дает 29 совпадений, 8 раз без ссылки на сам «сон», 19 раз со ссылкой на «сон» в той или иной форме с ним и 2 раза, где термин не означает сон ( поскольку у слова есть омоним, который имеет идею здоровья/силы).

  • «Приснился» без родственного винительного падежа: Быт. 28:12 (переживание лестницы Иакова в том виде, в каком оно происходило); Быт. 41:1, 5 (рассказ о сне фараона о грядущих годах изобилия и голода); Пс 125:1 (причастие, относящееся к тому, кто мечтает); Ис 29:8 (2 раза; относится к гипотетическим рассказам о сне голодного и жаждущего человека); Иер 23:25 (2 раза; относится к лжепророкам, заявляющим, что они «обычно» видят сны)
  • «Приснился сон» (или аналогичная близкая ассоциация родственного слова «сон»): Быт. 37:5-10 (5 раз, Иосиф рассказывает свои пророческие сны); Быт. 40:5, 8 (в Египте виночерпий и пекарь, рассказывающие пророческие сны); Быт 41:11 (2 раза виночерпий рассказывает фараону он и сны пекаря); Быт. 41:15 (фараон рассказывает Иосифу о своем пророческом сне); Быт. 42:9 (Иосиф вспоминает сны своей юности, когда снова встречает своих братьев); Втор 13:1, 3, 5 (имеется в виду тот, кто ведет/предсказывает, якобы видя пророческие сны, но в этих случаях не от Бога); Суд 7:13 (солдат в мадианитянско-амаликитянском лагере рассказывает свой пророческий сон, который, по словам его товарища, связан с грядущим завоеванием Гедеона); Иер 29:8 (ссылка на лжепророков как на причину их предполагаемых «снов»); Дан 2:1, 3 (отсылка к пророческим снам Навуходоносора); Иоиль 2:20 (пророческое упоминание о юношах, которым снятся сны после будущего благословения от Бога)
  • Омонимы: Иов 39:4, Иса 38:16.

В моем обзоре использования выше, кажется, что это слово используется:

Без родственного слова "мечта"

  1. всякий раз, когда повествование относится непосредственно к событию сна, как оно происходит (например, Иаков или фараон),
  2. всякий раз, когда повествование ссылается на концепцию действия «сновидения» в целом (с ним не связано конкретное сновидение)

С родственным словом «мечта»

  1. иногда, когда повествование относится к сну, рассказываемому после факта его появления (обычно от первого лица сновидцем),
  2. иногда основное внимание уделяется результатам сновидений (т.е. часто в случае действий лжепророков, имеющих так называемые «сны»)

А вот форма простого существительного вообще без глагола иногда употребляется («мечта» встречается в тексте 65 раз, только некоторые из которых связаны с глаголом, как отмечалось выше). Эти независимые употребления существительного также выражают одну из двух последних идей. Например, просто ссылка на «сон» (а не на его действие) есть в Быт. 20:3, 6 в рассказе о предупредительном сне Авимелеха от Бога, а в 31:10-11 — в других снах о рассказах Иакова. . Между тем в Чис. 12:6 говорится о результате того, что Бог пришел поговорить с истинным пророком во сне (акцент делается на том факте, что такой сон привел к общению с Богом).

Заключение

Учитывая, что глагол может или не может быть включен в некоторых случаях для выражения сходных идей, последствия таковы, что выбор сказать «ему приснился сон» (только существительное) или «ему приснился сон», или, чаще, поскольку это первый человек, «мне приснился сон» (глагол с родственным существительным) контекстуально подчеркивает тот факт, что сновидец чувствует, что в этом сне есть что-то значительное, превосходящее другие виды снов, которые он видел (будь то правдиво в случае тех, которые на самом деле пророческими или обманчивыми, в случае лжепророков, пытающихся выдать свои идеи).

Спасибо, что определили это. Вот более конкретная ссылка: «(b) Родственное accus. Родственное существительное может быть подчинено так же, как внутреннее соответствие, чтобы усилить глагол; ... Чаще родственное соответствие вместо усиления действие абсолютно, выражает конкретный пример следствия или продукта действия, 2 K. 12:21 וַיִּקְשְׁרוּ־קֶשֶׁר, и они составили заговор, поэтому 15:30; Быт. 40:8 חֲלוֹם חָלַמְנוּ. ..» Дэвидсон, AB (1902). Введение в грамматику иврита Синтаксис иврита (3-е изд., стр. 96). Эдинбург: Т&Т Кларк.