Мишна о том, как смотреть вниз во время прогулки по улице

Я помню, как читал Мишну, в которой осуждается тот, кто смотрит вниз во время прогулки на публике и в результате натыкается на препятствия. Я полагаю, что комментарии объяснили (Бартенура?), что его проявление праведности (избегание смотреть на женщин?) считается надменным.

Где эта Мишна? Или это плод моего воображения?

Спасибо!

С другой стороны, смотреть вниз также может помочь вам избежать препятствий, а иногда и ожидается: Ки: Ки: Ки: Ки: Ки: Ки: Ки: Ки: Ки: נtניח כדtכד במקום שיש לות להניח שם כגון מקיש מפניב וכ otיב® otיב otיב otיב otיב otיב otיב otיב вопрос onכד otיב вопрос onכד otיב вопрос onכד otיב вопрос onכד дети onכד дети onכד® otיב otיב® otיב otיב otיב otיב ot объе oneכדהיב otיב otיב otיב otיב otיב рассматрио ¢ ון oит onב® otיב® etwree להסתכל ( Рамбам Хилхот Низкей Мамон 13:6 )

Ответы (2)

Это Мишна в Соте 3:4 , где говорится:

Ки -וּא הָיָה אוֹמֵר, חָסִיד שׁוֹטֶה, וְרָשָׁע עָרוּם, וְאִשָּׁה פְרוּשָׁה, וּמַכּוֹת פְּרוּשִׁין , Ки -зорлом אֵלּוּ מְכַלֵּי עוֹלָם

Как переводится Сефария :

Он [рабби Элиэзер] говорил: Глупый благочестивый человек, хитрый злой человек, [чрезмерно] воздерживающаяся женщина и самобичевание аскетов — все это губит мир.

И как вы помните, Бартенура говорит:

וּמַכּוֹת פְּרוּשִׁים . שֶׁמַּכֶּה עַצְמוֹ לְהַרְאוֹת שֶׁהוּא עָנָו וְצָנוּעַ, כְּגוֹן שֶׁמְּהַלֵּךְ עָקֵב בְּצַד גֻּדָּל וְאֵינוֹ מֵרִים רַגְלוֹ מִן הָאָרֶץ וּמִתּוֹךְ כָּךְ מְנַקֵּף אֶצְבְּעוֹתָיו בָּאֲבָנִים, וְהוּא שֶׁנִּקְרָא בַּגְּמָרָא פָּרוּשׁ נַקְפִּי. אוֹ מִי שֶׁעוֹשֶׂה עַצְמוֹ כְּעוֹצֵם עֵינָיו לְ לְ всем בַּנָּשִׁים, וּמִתּוֹךְ כָּךְ מַכֶּה רֹאשׁוֹ ְ וְיוֹצֵא מִמֶּנּוּ דָּם, וְהוּא σַנִּקְרָאt

Для дальнейшего чтения у рава Моше есть тшува на эту тему, OC 1:40 hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=916&pgnum=100
Не умаляя ответа (как ОП вспомнил Бартенуру), хотя, вероятно, стоит отметить, что объяснение Бартенуры взято из Талмуда (Сота 22б).

В качестве примечания к ответу Дэнни есть интересная история с Р'Тамом и его братом Рашбамом, рассказанная Мордехаем ( Дополнения к Эйрувину в конце 1-го перека ). Рашбам, будучи очень скромным, благочестивым и заботливым, не поднимал глаз, идя по улице. По незнанию Рашбам взобрался на повозку, запряженную лошадью и ослом (или мулом), на которых еврейский закон запрещает ездить (килайим). К счастью, мимо проходил его брат Р'Там, заметил, что происходит, и сказал своему брату на иврите:

"אל תהי צדיק הרבה, שא מרום עיניך, והנה סוס ופרד לקראתך"

«Не будь слишком благочестивым, подними глаза к небу, вот перед тобой лошадь и мул».

Очевидно, Р'Там издевался над своим братом за его чрезмерную набожность, глядя вниз и не замечая своего окружения, что вместо того, чтобы уберечь его от греха, почти принесло ему больше проблем, чем защиты.

Не могли бы вы объяснить, почему вы отредактировали одну из моих правок, но в вашем источнике прямо указано, что Рашбам никогда не возносился?
@ Оливер, честно говоря, я этого не заметил. В любом случае, я не думаю, что его слова следует понимать буквально (он хотел подняться, но не стал), главное, что он собирался в нем ехать, если бы не вмешательство его брата, будь он собирался подниматься или уже поднялся - не важная деталь, так как запрет - ехать, а не подниматься.
Я согласен с тем, что вопрос о том, вознесся он или нет, является более второстепенным, но после того, как я отредактировал его, я не вижу смысла настаивать на неточном изложении истории, если только вы не предположили, что я высосал эту деталь из пальца и, следовательно, не спросил откуда я это взял. (Кроме того, почему вы думаете, что слова не предназначены для того, чтобы их воспринимали?)
«Очевидно, Р'Там издевался над своим братом за его чрезмерную набожность…» Возможно, «наказание» было бы лучшим выбором слова.