Может ли Моше умереть по своей воле?

Деварим 32:49-50

עֲלֵה אֶל-הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה σַר-נְבוֹ, אֲשֶׁר מ מוֹאָב, אֲשֶׁר, עַל-פְּנֵי יְרֵחוֹ; וּרְאֵה אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן, אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָ׷אֵל ׸ִשְׂרָאֵל ׸ֲשֶׁר נ וּמֻת, בָּ всем אַתָּ אַתָּ всем עֹלֶ всем, וְהֵאָסֵף, אֶל-עַמֶּיךָ: כַּאֲשֶׁר-מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ, בְּהֹר הָהָר, וַיֵּאָסֶף, אֶל-עַמָּיו.

Перефразированный перевод:

Моше, поднимись на гору и умри там.

Слово «умереть» произносится в форме приказа — Моше приказывают умереть.

Это под юрисдикцией Моше? Может ли он умереть по своей воле?

IYH попытается найти источники, но почему нельзя просто сказать: «Поднимись на гору , где ты умрешь »?
@Shokhet, потому что это другое слово на иврите. ימות может быть. Используемое слово спрягается в командной форме.

Ответы (1)

Предполагая, что это написание команды binyan kal, может показаться, что Моше имеет некоторый контроль над процессом. Ибн Эзра указывает, что Моше приказал подготовить себя к смерти, похоронив себя (לתקן עצמו כי הוא יקבר את עצמו)

Это понятие также обсуждается здесь .

Мой арамейский груб, но Таргум Йонатан, похоже, намекает и на это. Он пишет «ושכוב בטוורא» повеление лечь в гору.

Сфорно пишет "קבל עליך המיתה לכפרה" "прими на себя смерть как искупление..."

Ор ха-Хаим делает другое замечание и ДЕЙСТВИТЕЛЬНО указывает на контроль Моше над самой смертью:

"התרצה למות שאין הקב"ה לוקח נפשות חסידיו אלא לרצונם"

Приказ состоит в том, чтобы принять смерть (хотите ее?), потому что Всевышний никогда не забирает душу своих хасидов, если на то нет их воли.

Таким образом, команда состоит не в том, чтобы управлять смертью, а в том, чтобы принять какое-то участие в процессе смерти.

Таргум Йонатан или Онкулус?
Йонатан бен Узиэль. У Ункелуса "умут", а у Йерушалми "втитк'ниш".
Отличная работа по объединению ответов целой группы комментаторов!
שביכ также означает умереть (см. стр. 1573 здесь ..... не мог понять, как сделать прямую ссылку на страницу в Ястрове)
Я сам собирался опубликовать этот ответ ... также см. אבן עזרא, который говорит, что он должен приготовить себя к смерти / погребению, потому что никто другой не сделал бы этого "ומת: לתקן עצמו, כי הוא יקבור את עצמו"... .. хотя אור החיים - лучший ответ, ИМХО
Очень хорошо сделано. Я ожидал много грамматического обоснования этого, на самом деле это не имело в виду. Это именно то, на что я надеялся.