Можно ли произносить название страны «Сальвадор»?

שולחן ערוך יורה דעה סימן קמ''ז говорит, что запрещено даже упоминать имя עבודת כוכבים. Предполагая, что «Иисус» считается таковым, можно ли произносить название страны «Сальвадор»?

Этот вопрос основан на том факте, что «Сальвадор» относится к Иисусу как к «спасителю» согласно https://en.wikipedia.org/wiki/El_Salvador .

Причина, по которой это уникально, заключается в том, что это название места, что наводит меня на мысль, что это может отличаться от упоминания имени Иисуса в סתם.

Возможный дубликат Упоминания имени Йешу?
У меня есть хороший еврейский друг из очень респектабельной семьи с этой фамилией.
Да. Даже в иврите фонетическое слово «Эль» относится не только к божеству.
Есть так много похожих городов, о которых вы могли бы спросить - Сент-Луис, Сан-Антонио и, конечно, «Сатмар» (возможно) среди многих других. «Ради Пита» даже календарь Луах Эзрат Тора позволяет транслитерировать эти города в своем календаре на «идиш / инглиш». Я не могу представить, что здесь есть проблема.
@DanF - Также Корпус-Кристи здесь, в Техасе.
«Предполагая, что «Иисус» считается этим», зачем предполагать это? Прогнозирование вопросов на основе почти наверняка неверных предположений приводит к плохим вопросам...
@Scimonster Не обманщик. Это специально спрашивает, есть ли исключение для географического названия, явно упомянутого в последней строке OP.
Обратите внимание, что Тора упоминает место בעל פעור как топоним, хотя это имя идола.

Ответы (1)

Как проанализировано здесь (в контексте другого города) и со ссылкой на рава Иегуду Хенкина , shlit'a , упоминание имени как есть кажется проблематичным:

Раввин Иегуда Герцль Хенкин (там же) предполагает, что, хотя Шулхан Арух запрещает произносить имя божества «независимо от того, необходимо это или нет», существуют определенные обстоятельства, когда это разрешено. Рабби Хенкин утверждает, что есть три возможных обстоятельства для того, чтобы кто-то использовал имя божества: 1) кто-то использует его как ориентир (например, встретите меня возле этой авода зара), что показывает почтение божеству, потому что можно было легко выбрать имя. другой ориентир; 2) тот, кто произносит имя без всякой причины, что было бы запрещено, потому что совершенно не нужно; и 3) тот, кто ссылается на имя божества в целях идентификации в ходе обычного разговора просто потому, что нет другого способа сослаться на рассматриваемый город или место, кроме как упомянуть его имя. Раввин Хенкин утверждает, что Шулхан Арух намеревался запретить только первый и второй типы упоминания, но не третий. В конце концов, рассуждает он, что должен делать тот, кто хочет рассказать об опыте, произошедшем в таком городе? Единственный способ выразить себя - использовать название города. Это отличается от использования авода зара в качестве ориентира, потому что можно было бы так же легко использовать другой ориентир в качестве места встречи.

Учитывая отсутствие этой снисходительности у всех классических поским, на нее очень трудно положиться. Действительно, сам рабби Хенкин, кажется, не желает полагаться на эту снисходительность по отношению к божеству, которое все еще существует и которому поклоняются. Кроме того, Гемара спрашивает, как можно было идентифицировать город, в котором спала Улла, по его названию, которое происходит от авода зара. Гемара отвечает, что авода зара, в честь которой был назван конкретный город, уже упоминается в Торе. Заметка Гемара НЕ отвечает, что, поскольку нет другого способа определить город, это допустимо.

В контексте контекста то, что название города является почетным, может показаться еще большей проблемой, чем если бы это было настоящее имя айдола. (Кажется, это относится и ко многим городам/штатам по всему миру, названным в честь святых.)

Однако «Сальвадор» — это не имя божества. Это больше похоже на слово «Мессия», которое евреи регулярно используют, даже если оно не относится к человеку, которого другие религии считают Мессией.
Обратите внимание, что Тора упоминает место בעל פעור как топоним, хотя это имя идола.
@DoubleAA В этом был смысл моего последнего абзаца. (Думаю, всем понятно, кого имеет в виду «Спаситель».)
@sabbahillel Я считаю, что гемара прямо объясняет, что запрет не распространяется на богов, упомянутых в Писании.
«Сальвадор» просто означает «Спаситель» (мужской род) на испанском языке. Все знают , что оно относится к этому конкретному парню, но в грамматике или словарном запасе языка нет ничего, что требовало бы, чтобы это было так — по своей сути это просто титул. Теоретически спасатель, спасающий тонущего в бассейне ребенка, мог бы получить прозвище «Сальвадор», хотя некоторые испаноязычные набожные христиане могут обидеться.