Мужчина смотрит на свое лицо в зеркало

В Иакова 1:23-24

23 Ибо кто слушает слово, а не делает, тот подобен человеку, который смотрит в зеркало на свое природное лицо; 24 ибо, взглянув на себя и уйдя, тотчас же забыл, что он был за человек.

Слово «мужчина» здесь означает «мужчина»? Было бы любопытно в свете того, что глядя в зеркало и забывая, что было не так, я вижу, что с женщинами случается не так часто, как с мужчинами...

не забудьте сделать заголовок конкретным и ясным; добавьте цитату фразы со ссылкой на стих.
@ Michael16, разве это не личное предпочтение?
Может быть, но в любом случае нужно стараться быть четким и конкретным в заголовке, это только поможет привлечь зрителей, иначе это расплывчато, кликбейтно, неинтересно. Я не знаю о правилах, но должны быть правила об этом.
@ Michael16 У меня другая точка зрения, и я бы сделал это из веры. Так что, если это не было строгим правилом, не вижу в этом смысла... Попробуйте сначала спросить здесь, на Мете.

Ответы (1)

Иакова 1:23 Стандартная английская версия

Ибо кто слушатель слова, а не исполнитель, тот подобен человеку [ G435], который внимательно смотрит в зеркало на свое природное лицо.

Греческий лексикон Тайера
STRONGS NT 435: ἀνήρ

  1. со ссылкой на пол, чтобы отличить мужчину от женщины; ...
  2. со ссылкой на возраст, и чтобы отличить взрослого мужчину от мальчика:

Это же греческое слово используется в Евангелии от Матфея 14:21.

А евших было человек около пяти тысяч [G435], кроме женщин и детей.

Слово «мужчина» здесь означает «мужчина»?

Да, буквально. Однако урок применим как к мужчинам, так и к женщинам.

25 А кто вникнет в совершенный закон, дающий свободу, и пребудет в нем, не забывая того, что слышал, но исполняя, тот блажен будет в своем деле.

Дело в том, что кем бы вы ни были, смотрите глубже. Измените свое поведение, чтобы оно соответствовало совершенному закону Христа.