Нарушил ли Господь Рама Свое обещание, данное своей матери Каушалье, и если да, то почему?

Господь Рама, седьмой аватара Вишну, известен как личность, которая всегда держит свое слово. Однако меня поразили следующие стихи из «Вальмики Рамаяны».

चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने ।
मधुमूलफलैर्जीवन्हित्वा मुनिवदामिषम् ॥ २-२०-२९

Я буду жить в уединенном лесу, как мудрец, четырнадцать лет, оставив мясо и питаясь корнями, плодами и медом.

Приведенный выше стих Господь Рама сказал Каушалье перед тем, как отправиться в изгнание. Однако после этого мы находим эти стихи, которые противоречат приведенному выше стиху:

तौ तत्र हत्वा चतुरो महामृगान्_
वराहमृश्यम् पृषतं महारुरुम्।
आदाय मेध्यं त्वरितं बुभुक्षितौ
वासाय काले ययतुा २-५२-१०२

Поохотившись там на четырех оленей, а именно Вараху, Ришью, Присату; и Махааруру (четыре основных вида оленей) и быстро взяв чистые порции, будучи голодными, Рама и Лакшмана добрались до дерева, чтобы вечером отдохнуть.

समाश्वस मुहूर्तं तु शक्यं वस्तुमिह त्वया ॥ 3-47-22
_
Просмотреть еще 3-47-23

Успокойтесь на мгновение, здесь вы можете задержаться, и вскоре мой муж приедет, чтобы собрать много лесных продуктов, и, убивая оленей, мангустов, диких кабанов, он приносит мясо, много. [3-47-22б, 23]

Таким образом, эти стихи кажутся очень противоречащими обещанию, данному Господом Рамой Своей матери. Но маловероятно, что Он не сдержит своего слова. Перевод неправильный? Или это Господь Рама взял мясо в лесу? Если да, то почему? Приношу извинения всем, кого задел мой вопрос, в том числе и лорду Раме.

Не создавайте новые теги без необходимости.
потому что более 10 стихов подтверждают факт мяса. только этот стих говорит об обратном.
Перевод кажется неверным. Насколько я могу судить, здесь не говорится об отказе от мяса.
Не могли бы вы сказать, где вы взяли санскритские стихи Рамаяны?
@AnuragSingh Я получил эти стихи отсюда: valmikiramayan.net
Интерпретация 29-го стиха главы 20 Айодхья Каанды не говорит: «Я откажусь от мяса». Толкование должно быть таким: «14 лет я буду жить в необитаемых лесах и выживать, как муни, на корнях, побегах и плодах». .
Обратите внимание, что на valmikiramayan.net есть несколько неправильных переводов.
@moonstar2001 Хорошо понял
@SureshRamaswamy Это ясно: « Хитва (оставив) Мунивад (как Муни) Аамишам (мясо)» - я бы прожил 14 лет, выживая на корнях, фруктах, меде и оставляя, как Муни, мясо .
@ Анураг Сингх - в шлоке нет описания или слова «Аамишам». चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने । मधुमूलफलैर्जीवन्हित्वा मुनिवदामिषम् ॥ В первой строке говорится о жизни в лесах, а во второй — о еде. слово «хитва» сочетается с «मधुमूलफलैर्जीव» в некоторых изданиях и показано отдельно в других. в сочетании это может быть истолковано как «отказ от Дживы» или воздержание от убийства. Более уместны два слова по отдельности: «Я оставляю свой образ жизни, чтобы жить как мунис». Выбор за читателями.
Если интерпретировать шлоку как «хитва» в сочетании с мадху, мула, пхала и дживан хитва, тогда слова его матери Каушальи становятся бессмысленными, поскольку он клянется никогда не убивать ни одного живого существа, и тогда вся Рамаяна, где были убиты тысячи демонов, будет быть нарушением обещания Рамы. Мне удобнее मधुमूलफलैर्जीवन् हित्वा मुनिवदामिषम् '. Санскрит все еще живой язык, и по мере того, как человек углубляется в его литературу, различные нюансы, такие как неправильная сандхи, пауза в неправильном месте со знаком препинания или без него, меняют всю интерпретацию.
@SureshRamaswamy в шлоке нет описания или слова «Аамишам» - это явно Мунивад « Аамишам ». Нет одного слова — «Мунивадаамишам». Итак, в стихе есть слово «Аамишам». Во- вторых, по вашему мнению, Hitvaa (означает отказ или отказ) связано с «Jeevan», но обратите внимание, что это जीवन्, а не जीवं или जीवन. Также, даже если мы добавим जीवन् к हित्वा, тогда перевод «मधुमूलफलै...» станет таким: «Медом , корнями и плодами я бы отказался от жизни, как Муни. И от мяса». Таким образом, «мясо» ни с чем не связано.
@SureshRamaswamy Перевод, данный в вопросе, является очень правильным переводом. Слово Хитва связано только с Аамишам . (И обратите внимание, я говорю в полных санскритских терминах. Не то чтобы я угадываю значения). Нет возможности исказить его слова, так как это сделает грамматическую и семантическую ошибку, и тогда стих не будет иметь смысла. Рама сказал Каушалье, что Он будет питаться фруктами, корнями и медом, отказавшись от мяса, как Муни. А потом, если Он и ест, то для Сохранения жизни – как ясно пояснено в св. ответ.
talksanskrit.org/… . Слово АмиШам в этой шлоке используется для обозначения индрийа ниграха и аскезы.

Ответы (5)

चतुर्दश हि वर्षाणि वत्स्यामि विजने वने |

मधु मूल फलैः जीवन् हित्वा मुनिवद् आमिषम् || 2.20.29

Слово Амишам переводится переводчиком как мясо. Но Амишам также имеет несколько других значений.

введите описание изображения здесь

Видите ли, у него много других значений, таких как плата, похоть, желание и т. д. Рама мог бы сказать, что будет жить без похоти.

В случае Валмики Рамаяна 5.36.41:

न मांसं राघवो भुङ्क्ते न चापि मधुसेवते |

वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम् || ५-३६-४१

Смысл:

« Рама не ест мяса и не предается даже спиртным напиткам. Каждый день по вечерам он ест пищу, которая есть в лесу, хорошо приготовленную для него».

Если вы просто прочитаете этот стих, может показаться, что этот стих говорит о том, что он никогда не ел мяса. Однако давайте прочитаем последующие стихи для контекста.

न एव दंशान् न मशकान् न कीटान् न सरी सृपान् |

राघवो अपनयेत् गत्रात् त्वत् गतेन अन्तः आत्मना || ५-३६-४२

Значение :

«Со своим умом, полностью преданным тебе, Рама не отгоняет даже лесных мух от своего тела, ни комаров, ни насекомых, ни рептилий от своего тела».

नित्यम् ध्यान परो रामो नित्यम् शोक परायणः |

न अन्यच् चिन्तयते किंचित् स तु काम वशम् गतः || ५-३६-४३

Значение :

«Рама всегда размышляет о том или ином. Он вечно занят печалью. Он влюблен в бога любви и не думает ни о чем другом».

Здесь Хануман описывает Сите, что делает Рама после того, как ее похитили. Итак, после того, как Ситу похитили, Рама перестал есть мясо, не пьет ликеры, даже не отгоняет насекомых от своего тела. Итак, контекст здесь таков: после того, как Ситу похитили, Рама сделал все это.

Вот что говорится в одном из комментариев к «Рамаяне» под названием «Широмани» Вамшидхары Шивасахайи по поводу рассматриваемого стиха:

Рама ищет благословения Каушальи 2.20.13-34

Рама сказал, что он достоин вистры или сидения, сделанного из двадцати пяти травинок дарбха. Царское место не очаровывало его. Жителям леса Дандака угрожают ракшасы. «Теперь я должен пойти в лес, чтобы избавить их от страха. Я молюсь, чтобы мой уход не причинил печали тебе, Вайдехи и Лакшмане. Отказавшись от амиши или объектов царских удовольствий, я буду жить в лесу, ведя жизнь аскета, сказал Рама.

Комментатор отмечает, что слово амиша здесь не относится к мясу. Это используется в смысле объекта наслаждения.

Однако большинство переводчиков и комментаторов не согласны с этой точкой зрения.

Хорошее сравнение того, как разные комментаторы интерпретируют этот стих, можно найти в разделе примечаний к книге «Рамаяна о Вальмики: эпос Древней Индии». Айодхьяканда, Том 2 в переводе Падмы Шри Шелдона И. Поллока .

15. Четырнадцать лет я должен жить в пустынном лесу, питаясь медом, фруктами и корнями, отказываясь от мяса, как мудрец.

Примечания:

15. «отказ от мяса, как мудрец» hitvā munivad āmiṣam : Поскольку Рама и Лакшмана позже прервут свой пост, съев кабана, антилопу, газель и оленя (46.79; они будут есть мясо в другом месте, 49.14 и т. д.), см. Cg вынуждены интерпретировать: подобно мудрецу, Раме придется отказаться от искусно приготовленного мяса — но не от простого мяса. Ck, Ct предполагают «подобно мудрецу», то есть отказаться от мяса, кроме как на праздниках шраддхи » (см. примечание к 69.22), но это, кажется, противоречит фактическому поведению Рамы позже, хотя см. примечание к 48.15. Характерно, что Cr [Śiromaṇi] и Cs пытаются вообще стереть значение «мясо».

Учитывая вышесказанное, чтобы ответить на ваши вопросы:

  1. Перевод неправильный?

    Нет.

  2. Брал ли Рама мясо в лесу? Если да, то почему?

    Да. Он кшатрий; ему разрешено есть мясо. См. Ману 5.27-5.35 .

  3. Нарушил ли Рама обещание, данное Каушалье, съев мясо?

    Нет, если следовать комментариям Cm (Tattvadipika) и Cg (Bhūṣaṇa), которые интерпретируют «отказ от мяса как мудрец» как отказ от хорошо приготовленного мяса, но не от всего мяса.

    Да, если вы думаете, что Рама должен был полностью отказаться от мяса. Тогда почему он нарушил свое обещание? Вероятно, потому, что он больше беспокоился о том, чтобы остаться в живых. Как говорится в комментарии Медхатитхи к Ману 5.27 :

    «Когда его жизни угрожает опасность» — из контекста следует, что имеется в виду именно это — «в случае, если он не будет есть мяса без поклонения богам и не будет никакой другой пищи, если есть страх потерять его жизнь, будь то болезнь или голод, можно есть корову, овцу и козу». Это правило основано на заявлении Вед о том, что «человек должен защищать себя от всего». Так что при данных обстоятельствах, если человек не ест мяса, он сам становится убийцей; а самоубийство запрещено таким текстом, как: (а) «Человек должен защищать себя от всего»;б) «Следовательно, человек, надеющийся прожить в полной мере человеческую жизнь, никогда не должен убивать себя желанием попасть на небеса; поскольку такой поступок сделал бы его непригодным для неба »- все это показывает, что, съедая даже запретное мясо для спасения своей жизни, человек не навлекает на себя греха. В мантре также говорится (Ишопанишад 3): «Те, кто убивает себя, отправляются после смерти в те области, которые покрыты слепой тьмой и пригодны только для демонов».

    Когда есть опасность для жизни, даже Студент может есть мясо; и для него его юный возраст потребовал бы совершения искупительного обряда, как предписано в тексте: «Если Студент когда-либо будет есть мясо и мед и т. д.». (1?.158). Вьяса заявил, что когда есть слезы от потери жизни из-за вешалки, можно есть даже запретное мясо; а пример с «собачьим бедром» (съеденным Вишвамитрой) указывает на то, что такое мясо можно есть, но только один раз.

Хорошо, давайте рассмотрим ссылки один за другим:

तौ तत्र हत्वा चतुरः महा मृगान् | वराहम् ऋश्यम् पृषतम् महा रुरुम् | आदाय मेध्यम् त्वरितम् बुभुक्षितौ| वासाय काले ययतुर् वनः पतिम् || २-५२-१०२

Поохотившись там на четырех оленей, а именно Вараху, Ришью, Присату; и Махааруру (четыре основных вида оленей) и быстро взяв чистые порции, будучи голодными, Рама и Лакшмана добрались до дерева, чтобы вечером отдохнуть.

Выше о том, чтобы брать порции, которые были чистыми -> говорится о том, чтобы брать порции от самого животного? Они охотились на животных, а также на еду (растения/фрукты), нет?

Хорошо, как вы это прочитаете: "сделав всю свою работу и быстро доев свой кусок пиццы, Том пошел спать" ... вы скажете, что Том работал в магазине пиццы?

समाश्वस मुहूर्तम् तु शक्यम् वस्तुम् इह त्वया || 3-47-22 आगमिष्यति मे भर्ता वन्यम् आदाय पुष्कलम् | रुरून् गोधान् वराहान् च हत्वा आदाय अमिषान् बह् || 3-47-23

Успокойтесь на мгновение, здесь вы можете задержаться, и вскоре мой муж приедет, чтобы собрать много лесных продуктов, и, убивая оленей, мангустов, диких кабанов, он приносит мясо, много. [3-47-22б, 23]

Вышеупомянутое «скоро мой муж приедет собирать много лесных продуктов» не относится ли это к растениям/фруктам? Они убивали диких животных, чтобы защитить себя, поскольку они тоже жили там. Нет?

Аамишам означает мясо, а также приятный чувственный объект, такой как царство; это также означает безмерное удовлетворение чувств и очень приятные и дорогие чувственные объекты. Почему это слово переводится только как мясо? Не предвзятый перевод?

Маамса означает мясо, а также мякоть плода или корня. Корни довольно часто жарят на огне и едят.

Это то же самое, что показать кому-то стакан воды наполовину пустой, кто-то скажет наполовину пуст, кто-то наполовину полон, а некоторые скажут достаточно, чтобы утолить мою жажду. Нет? Не ведитесь на английские переводы, они сами говорят НО по одному, а ПОСТАВЛЯЮТ по другому.

Теперь прочитайте это:

न मांसं राघवो भुङ्क्ते न चापि मधुसेवते | वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम् ||

Рама не ест мяса и не балуется даже крепкими напитками. Каждый день по вечерам он ест ту пищу, которая есть в лесу, благоустроенную для него.

«Поохотился на четырех оленей И быстро взял порции» подразумевает, что порции в основном из мяса оленя.
Вы опять идете на английский перевод, почему?
Еще один момент: если они были голодны, то почему они пошли убивать оленей, если они не хотят есть их мясо?
Меня устраивает объяснение всей части, кроме 1-й
Хороший ответ. Но нужно больше пояснений по 1-му пункту
Хорошо, как вы это прочитаете: "сделав всю свою работу и быстро доев свой кусок пиццы, Том пошел спать" ... вы скажете, что Том работал в магазине пиццы?
«…Вышеупомянутое «скоро мой муж придет, чтобы собрать много лесных продуктов» не относится к растениям/фруктам?..» Ну, этот стих также относится к оленям, мангустам, кабанам. Это явно санскритский перевод.
Пожалуйста, не разбивайте его и не читайте, эти шлоки по какой-то причине были написаны в поэтической форме, а не в описательной форме, поэтому наполовину пустой, наполовину полный сценарий.
Вы хотите сказать, что Рама не ел мяса? Потому что он кшатрий, поэтому ему разрешено есть мясо. Пандавы тоже ели мясо, и, думаю, Кришна тоже. " сделав всю свою работу и быстро доев свой кусок пиццы, Том пошел спать" ... вы скажете, что Том работал в пиццерии? " Нет, но это означает, что Том ел пиццу или раньше ел пиццу. Вопрос здесь в том, ел ли Том когда-либо пиццу или обещал кому-то, что перестанет есть пиццу. Дело не в том, был ли у Тома магазин пиццы или нет :P
Вопрос здесь не в том, есть ли овощи или нет, а в том, обещали ли вы, что не будете, но все равно это сделали... верно? Вы ожидаете, что лорд Рама нарушит обещания, данные его собственной матери .... нет :)
@Just_Do_ ''Это, и скоро мой муж придет, чтобы собрать много лесных продуктов, и убивая оленей, мангустов, диких кабанов, он приносит мясо, много''. В этом стихе есть упоминание о мясе.
Вы можете добавить стихи из этой главы. Рама предлагает своему отцу шарики из фруктов Ингуди. Сын предлагает вещи, которые он ест. Таким образом, это подразумевает, что Он ел фрукты. Также 3-19-14 шлока "тарунау рупа сампаннау сукумаарау махабалау"... Вот. Сурпанакха упоминает, что Рама и Лакшмана питались пхала, мула (плоды и корни).

Вы упускаете контекст во всех этих стихах. Во-первых, амишам имеет несколько значений: оно означает мясо, но также и приятные, приятные, царские вещи.

Господь Рама обещает, что он будет жить как обычный человек, не обращая внимания на свой королевский статус отшельника.

Давайте посмотрим на стихи, которые вы дали-

"самаашваса мухууртам ту шакьям вастум иха тваяа || 3-47-22 аагамисйати ме бхартаа ваньям аадаая пускалам | руруун годхан варахаан ча хатваа аадаайя амисан баху || 3-47-23

Успокойтесь на мгновение, здесь вы можете задержаться, и вскоре мой муж приедет, чтобы собрать много лесных продуктов, и, убивая оленей, мангустов, диких кабанов, он приносит мясо, много. [3-47-22б, 23]"

Это из аранья-канды, здесь Сита разговаривает с Раваной в образе брамина. Она говорит, что ее муж скоро придет с «амешей», здесь амеша, скорее всего, означает хорошую еду, а не мясо, потому что вне дома брамин не будет есть мяса, продукты, о которых она говорит, это фрукты. Почему упоминается, что баран убивает животных? ну для защиты оффкурса.

Остальные стихи взяты из айодхьи и

«aiNeyam maamsam aahR^itya shaalaam yakSyaamahe vayam | kartvyam vaastushmanam saumitre cirajiivabhiH || 2-56-22 О, Лакшмана! Принеси мясо антилопы. кто хочет жить долго.

Стих Локатор

mR^igam hatvaa.a.anaya kshipram lakshmaNeha shubhekshaNa kartavyaH shaastradR^iSTo hi vidhirdarmamanusmara || 2-56-23

О, большеглазая Лакшмана! Быстро убив антилопу, принесите ее сюда. Предписанный обряд с точки зрения Священных Писаний действительно должен быть совершен. Помните о священном обязательстве.

Стих Локатор

bhraaturvachana maajJNaaya lakshmaNaH paraviirahaa | cakaara sa yathoktam ca tam raamaH punarabraviit || 2-56-24

Лакшмана, убийца врагов, поняв слова своего брата, поступил так, как было велено. Рама снова сказал Лакшмане следующее.

Стих Локатор

iNeyam shrapayasvaitachcchaalaam yakshyamahe vayam | тварасаумья мухуурто.аям дхрувашча дивасо.апьяям || 2-56-25

О, нежный брат! Сварите мясо этой антилопы. Мы будем поклоняться хижине из листьев. Этот день и это мгновение также имеют особый характер. Быстрее.

Стих Локатор

sa lakSmaNaH kR^iSNa mR^igam hatvaa medhyam pataapavaan | atha cikSepa saumitriH samiddhe jaata vedasi || 2-56-26

Затем Лакшмана, сильный человек и сын Сумитры, убил священную спинную антилопу и бросил ее в зажженный огонь.

Стих Локатор

tam tu pakvam samaaj~naaya niSTaptam chinna shoNitam | lakSmaNaH puruSa vyaaghram atha raaghavam abraviit || 2-56-27

Чувствуя себя уверенным, что оно приготовлено и тщательно прогрето, и в нем не осталось крови, Лакшмана сказал Раме, льву среди людей, следующее:

Стих Локатор

ayam kR^iSNaH samaapta angaH shR^itaH kR^iSNa mR^igo yathaa | деватаа дева самкааша йаджасва кушало хи аси || 2-56-28

Эта черная антилопа с целыми конечностями была полностью приготовлена ​​мной. О, Рама, подобный Богу! Поклоняйтесь соответствующему божеству, насколько вы опытны в этом действии.

Стих Локатор

raamaH snaatvaa tu niyataH guNavaan japya kovidaH | samgraheNaakarotsarvaan mantran satraavasaanikaan || 2-56-29

Рама, добродетельный человек и ученый в повторении священных заклинаний, после принятия омовения и с подавленным умом кратко пропел все священные писания, которые должны были быть произнесены в конце очистительной церемонии.

Стих Локатор

ИСТваа деваганан сарваан вивешаавасатхам шучих | babhuuva ca manohlaado raamasyaamitatejasaH || 2-56-30

Поклоняясь всем классам божеств и очистившись, Рама вошел в дом. Была сердечная радость в Раме с его безграничным великолепием».

Эти стихи снова вырваны из контекста. Из приведенных выше стихов ясно, что они совершали очистительный обряд и мясо не употреблялось в пищу. Я не знаю, используется ли мясо животных для какого-либо очистительного обряда?

имеет ли "айням мамаса" какое-либо другое значение?

Рамаяна иногда может сбивать с толку, особенно от эпизода Кайкейи до возвращения Рамы в Айодхью.

Мы должны постоянно помнить, что именно Рам и только Рам должны были исполнить обет пребывания в лесу как аскета. Сита и Лакшман только поддерживали его, но были свободны от каких-либо ограничений. Следовательно, в то время как Сита и Лакшман могут спать на кровати, Рам не может. Сита и Лакшман могут есть готовую еду или городскую еду, а Рам не может. Черт, Рам даже не может войти в город, а Сита и Лакшман могут. По этой причине Рам не вошел в город Сугривы Кишкиндху и город Раваны на Ланке. Такое поведение Рамы тонко изображается на протяжении всего Рамаяна и, следовательно, иногда может показаться противоречащим поведению Лакшмана и Ситы.

В Кишкиндха Канд Шри Рам отказывается быть частью Раджабхишека Сугривы в соответствии с желанием своего отца, когда его об этом просит Хануман.

चतुर्दश समास्सौम्य ग्रामं वा यदि वा पुरम्4.26.9।।
न प्रवेक्ष्यामि हनुमन्पितुर्निर्देशपालकः।
Дорогой Хануман. Повинуясь приказу моего отца, я не должен входить ни в одну деревню или город в течение четырнадцати лет.

В Юдхаканде Шри Рам просит Лакшмана отправиться на Ланку и исполнить Раджьябхишек из Вибхишана.

Юддха Канд - Валмики Рамаян

Прочитав перевод Валмики Рамаяна на хинди, Gita Press , нигде не утверждается, что Рам сам ел мясо. Хотя Рам может свободно охотиться и приносить еду для Лакшмана и Ситы. Поэтому не может быть и речи о том, чтобы Рам нарушил свой обет жить как аскет.

В Сундар Канд Валмики джи упоминает, что употребление мяса или алкоголя для любого Рагхуванши (включая Рама) является грехом. Сундар Канд - Валмики Рамаян(Рам отказался оставить свою кштрия-дхарму как аскета, даже после того, как Сита настоятельно убеждала его. Его идея заключалась в том, что кштрийя-дхарму нельзя отнять у него, даже если он откажется от всей роскоши Раджмахала и переедет жить в лесу. Это также причина, по которой он заявляет садху, что они его подданные и что его обязанность защищать их. Позже он дает обет защищать их и избавить Дандака ван от всех демонов).

Вниманию избирателей: пожалуйста, прокомментируйте, чтобы мы могли обсудить
Первые 3 абзаца вашего ответа нуждаются в надлежащем цитировании.