Что означает греческое слово ὁμοιοπαθής в Деяниях 14:15?

Греческое слово ὁμοιοπαθής является составным словом. Оно произошло от двух слов: ὅμοιος (подобный/подобный) и πάσχω (чувства/сильная эмоция).

Почему же тогда NASB переводит его как «одинаковой природы», а ESV переводит его как «подобной природы»? Есть ли семантический диапазон в ὁμοιοπαθής, который может означать именно это? Какое научное, экзегетическое подтверждение того, что греческое слово ὁμοιοπαθής может быть переведено на английский язык как «подобного или того же характера»?

«Мужчины, зачем вы это делаете? И мы люди, единородные с вами, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от суетного к Богу живому, сотворившему небо и землю, и море, и все, что в них.

Деяния 14:15 (ESV)

и говоря : мужи, что вы делаете ? И МОРЕ И ВСЕ, ЧТО В НИХ НАХОДИТСЯ.

Деяния 14:15 (NASB)

Что означает греческое слово ὁμοιοπαθής в Деяниях 14:15?

Ответы (1)

Здесь нет необходимости в толковании: значение «имеющий ту же природу» полностью соответствует обычному древнегреческому употреблению.

Одно из основных значений существительного πάθος — «состояние» или «состояние», и мы уже находим, что Платон и Аристотель используют это слово в несколько более общем смысле, обозначающем «свойство» или «качество» чего-либо. Сравните « Метафизику » Аристотеля (1022b15-20, перевод Хью Треденника):

πάθος λέγεται ἕνα μὲν τρόπον ποιότης καθ᾽ ἣν ἀλλοιοῦσθαι ἐνδέχεται, οἷον τὸ λευκὸν καὶ τὸ μέλαν, καὶ γλυκὺ καὶ πικρόν, καὶ βαρύτης καὶ κουφότης, καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα: ἕνα δὲ αἱ τούτων ἐνέργειαι καὶ ἀλλοιώσεις ἤδη. [20] ἔτι τὰ μεγέθη τῶν συμφορῶν καὶ λυπηρῶν πάθη λέγεται.

«Привязанность» [πάθος] означает: (а) в одном смысле качество, в силу которого возможно изменение; напр., белизна и чернота, сладость и горечь, тяжесть и легкость и т. д., (б) актуализации этих качеств; т. е. уже осуществленные изменения, (в) более конкретно, болезненные изменения и движения, [20] и особенно вреди, которые причиняют страдание, (г) крайние случаи несчастья и страдания называются «аффекциями».

Эта цитата особенно актуальна, потому что она демонстрирует, как в греческом языке πάθος может обозначать как «субъективное» страдание, которое мы чаще всего связываем со словами «пафос» и «жалкий», так и более «объективное» понятие «качества» или "имущество." Обратите внимание, как Аристотель на самом деле даже ставит объективные значения перед субъективными.

Если исходить из аристотелевского определения πάθος, то слово ὁμοιοπαθής может означать либо «обладающий теми же качествами, свойствами, природой», либо «имеющий одинаковые страсти, эмоции» (что, я думаю, ближе к тому, что вы имеете в уме). И это действительно два значения ὁμοιοπαθής, данные словарем Лидделла-Скотта-Джонса.


Редактировать: Как справедливо отмечает Сьюзен, в том, что я написал, я более или менее предполагал, что автор Нового Завета проанализировал бы ὁμοιοπαθής как составное, так что мы могли бы свести вопрос о его значении к вопросу о значении составляющих его слов, особенно у πάθος. Учитывая, сколько существует соединений, включающих ὁμοιο-, и насколько скудным кажется свидетельство ὁμοιοπαθής согласно словарю, я все еще думаю, что это вероятно, но позвольте мне привести два примера использования (из аттического греческого языка) в поддержку моей основной точки зрения. .

Из « Исследования растений » Теофраста (5.7.2, перевод сэра Артура Хорта):

введите описание изображения здесь

Однако древесина дуба плохо соединяется клеем с пихтой или пихтой; ибо один мелкозернистый, другой мелкозернистый, один однородный, другой не такой; тогда как вещи, которые должны быть сделаны в одно целое, должны быть сходными , а не противоположными, как дерево и камень.

Вышеизложенное достаточно ясно. Следующий пример из « Тимея » Платона (45c, d), возможно, менее ясен, поскольку представляет собой весьма запутанное объяснение механизма человеческого зрения. Тем не менее, это по-прежнему свидетельствует о том, что ὁμοιοπαθής может использоваться для обозначения «объективных» свойств, а не «субъективных» эмоций или переживаний. Чтобы сделать отрывок более понятным, даны два перевода (перевод 1: WRM Lamb, перевод 2: Робин Уотерфилд):

ὅταν οὖν μεθημερινὸν ᾖ φῶς περὶ τὸ τῆς ὄψεως ῥεῦμα, τότε ἐκπῖπτον ὅμοιον πρὸς ὅμοιον, συμπαγὲς γενόμενον, ἓν σῶμα οἰκειωθὲν συνέστη κατὰ τὴν τῶν ὀμμάτων εὐθυωρίαν, ὅπῃπερ ἂν ἀντερείδῃ τὸ προσπῖπτον ἔνδοθεν πρὸς ὃ τῶν ἔξω συνέπεσεν. ὁμοιοπαθὲς δὴ δι᾽ ὁμοιότητα πᾶν γενόμενον, ὅτου τε ἂν αὐτό ποτε ἐφάπτηται καὶ ὃ ἂν ἄλλο ἐκείνου, τούτων τὰς κινήσεις διαδιδὸν εἰς ἅπαν τὸ σῶμα μέχρι τῆς ψυχῆς αἴσθησιν παρέσχετο ταύτην ᾗ δὴ ὁρᾶν φαμεν.

Так всякий раз, когда поток зрения окружен полуденным светом, он течет подобное к подобному и, сливаясь с ним, образует одну родственную субстанцию ​​на пути зрения глаз, где бы огонь, струящийся изнутри, не встречался с мешающим предметом снаружи. И эта субстанция, все ставшая одинаковой по своим свойствам из-за своей сходной природы, распределяет движения каждого предмета, которого она касается или посредством которого она касается, по всему телу, вплоть до Души, и вызывает то ощущение, которое мы теперь называем «видеть».

Поэтому всякий раз, когда луч, проходящий через глаза, выходит в окружающий дневной свет, подобное встречается с подобным и сливается с ним, пока не образуется единая, недифференцированная субстанция, соответствующая направлению глаз, куда бы огонь изнутри ни ударял и толкал против внешнего объекта. Сходство между огнём изнутри и огнём снаружи означает, что вещество совершенно однородно , и всякий раз, когда оно соприкасается или соприкасается с чем-либо другим, оно пропускает импульсы предмета прямо через себя и вплоть до души, а результат это восприятие, которое мы называем «видением».

Краткий вывод: пассаж Теофраста не может быть яснее: он использует ὁμοιοπαθής «объективным» образом, чтобы указать на свойства определенных типов материала (более того, рассматриваемые свойства являются «статическими», а не прямым прямым результатом действия). измениться или быть каким-то образом «подверженным влиянию» — contra LSJ). С другой стороны, текст Платона более неясен, но все же достаточно ясно, что он имеет в виду отнюдь не эмоции, а скорее объективные свойства каких-то субстанций.

Вот что я вижу в LSJ — я не читал, что «имеет такие же качества», но это определение есть в BDAG и хорошо подкреплено там примерами. (Разве здесь оно не означает просто «также человеческое» — в отличие от божественного?) Аристотелевское объяснение πάθος завораживает, но ясно ли вам, что слово ὁμοιοπαθής должно отражать определение πάθος, аристотелевское или иное? Похоже, это хорошо зарекомендовавшее себя соединение.
Прошу прощения: сокращение Среднего Лидделла LSJ дает «подобной природы» в качестве второго значения. Я воспринял это как парафраз 2-го значения, указанного в самом LSJ, который «влияет таким же образом», но, возможно, это было немного поспешно. Странно, что LSJ опускает значение, которое имеет Средний Лидделл. Но независимо от этого кажется вероятным, что носители греческого языка активно думали о ὁμοιοπαθής как о соединении ὁμοιος + πάθος. Следовательно, значение слова πάθος кажется важным при определении значения самого ὁμοιοπαθής (тем более, что последнее слово кажется довольно редким).
Да, я думаю, вопрос в том, действительно ли они активно думали об этом с точки зрения его компонентов. Было бы интересно поискать в классической литературе, чтобы увидеть, насколько она была распространена.
Ты прав. Спасибо, что подняли это скрытое предположение за моим ответом. :-)