Не вызовет ли позднее включение сконструированного языка в мою историю путаницу?

Это часть истории, над которой я работаю:

«Имикагау», — позвал женский голос, когда она положила руку на спину мужчине в плаще. «Усамиакуста вов ихсато вв амас Энна «Уоюстих аг имикагав в нах Усира», — продолжила она. «Ха…», мужчина срывает большую часть своего плаща и кладет его на тело. — Usamihsiageno, — мягко сказал он, передавая ей тело.

«Амас отто», — плачет ребенок, крепко обнимая мужчину. «Ой Узедубуоджиад «Усира» Несамекустузик уом ау арерак «Ой Узедубуоджиад», — мягко сказал он, поглаживая ее по голове.

Читатели не должны понимать другие языки в моей истории, кроме английского, поэтому подобная сцена неизбежна, когда имеешь дело с персонажами, говорящими на других языках. Особенно, когда главный герой отправляется в места, где эти языки распространены.

Но помешает ли это читателям понять сцену, или я должен верить, что читатели смогут понять контекст сцены, даже если они не понимают диалога?

Что я могу сделать, чтобы избежать путаницы при написании таким образом, кроме как дать главному герою универсальный переводчик или заставить всех вдруг говорить на ломаном английском.

Спасибо.

Вы тщательно изобретаете вымышленный язык и ожидаете, что ваши читатели в конечном итоге «вернутся» к этому диалогу и поймут его, или это просто для шоу?
Я только что понял, что «конланг» в этом вопросе - это японский текст, отображаемый в ромадзи и перевернутый.
Если оба человека в сцене говорят на этом языке, будет неправильно, если они не поделятся историей с читателем. Если персонажи говорят на нем, мы должны это услышать, будь то французский или рептоидный, но на английском языке. Возможно, вам это сойдет с рук, если персонаж точки зрения не говорит на нем. Вы когда-нибудь смотрели фильм «В поисках огня»? Только один персонаж в фильме говорит, и никто не понимает, но у персонажа точки зрения нет четкого разговорного языка, так что это работает.
@Anna A. Fitzgerald действительно они японский романджи, я пытаюсь создать свой собственный язык, но это слишком много работы, так как язык имеет шаблон, структуру и последовательность, поэтому я не пошел со случайным нажатием клавиши, поэтому я решил использовать языки что я знал вместо этого.
Я не уверен, что есть большая разница между выполнением этого с конлангом и реальным языком с точки зрения понимания читателя. Но спасибо @AnnaA.Fitzgerald за указание, почему это «оглядывается назад» для меня! Заметьте, я не говорю по-японски...

Ответы (3)

Писать — это не снимать кино. В кино показать детали тривиально. Качайте камеру над набором, и все готово. Односекундный клип может содержать десятки или сотни мельчайших деталей в зависимости от того, насколько продуктивно себя чувствовали декораторы в тот день.

Писатели не могут использовать этот трюк. Чтобы описать сцену, им нужно потратить дорогостоящие слова из своего бюджета, и каждое слово, потраченное на описание красивой вазы, означает, что на одно слово меньше, которое можно потратить на поворот сюжета, мотивацию или развитие сюжетной линии персонажа.

Бюджетные авторы частично поручают создание деталей читателю. Автор предоставляет наиболее важные детали, при условии, что читатель дополнит остальные. Это создает разницу во взглядах между всеми, кто читает книгу, но имеет ли это значение, если все они понимают историю?

В вашем отрывке диалог - это деталь. Может быть, язык представляет собой набор случайных нажатий клавиш, а может быть, это мозговой штурм конланга. В любом случае, мои глаза тускнеют так же, как если бы автор описывал красивую вазу целых три абзаца.

Персонажи не говорят на языке персонажа точки зрения, но у них все еще есть тела. Они по-прежнему двигаются, показывают свои эмоции и намерения жестами и действиями. И хотя слова, которые они произносят, не имеют смысла, тон их голоса все равно меняется в зависимости от того, злы они или грустны.

Чтобы передать настроение этой сцены, уберите все эти бессмысленные слова и замените описаниями не только того, что эти персонажи делают, но и того, как они это делают. Задача, но выполнимая.

Итак, если я правильно понимаю, эти сцены должны быть написаны именно так, верно? Женский голос вежливо позвал мужчину в плаще, она положила руку ему на спину, тихо говоря. С оттенком печали в голосе он срывает большую часть своего плаща и в ответ нежно кладет его на тело. С большой осторожностью он передает ей тело. Ребенок плачет, крепко обнимая мужчину. Он нежно погладил ее по голове, тихо говоря.
@ calvin_0 Это один из способов, да. Если читатель не понимает языка, диалог предназначен только для декоративных целей. Ваш рерайт передает ту же информацию и эмоции, что и оригинал, но с меньшим количеством слов. Ничего не потеряно, но вы освободили свой словарный бюджет на 50%.

В данный момент я работаю над историей, в которой много конланга, и я считаю, что чем меньше, тем лучше. Да, у меня есть словарь, грамматические правила и все такое, но я считаю, что это наиболее полезно в качестве закулисной инфраструктуры, а не в центре внимания, как сейчас. Вместо того, чтобы бросать в аудиторию якобы выдуманные слова без контекста, я считаю, что для персонажей лучше обмениваться конкретными фразами с легко интерпретируемыми значениями и позволять вашей аудитории или агентству понять это.

Говорить: «Человек сказал: « Таджба укихрак сенша. Фипцу сенша! », но МС не понял ни слова», — просто бессмысленно. Я знаю, что это значит, потому что я написал это, но, в конце концов, это просто баловство автора без какого-либо внимания к читателю. Демонстрация вашего языка становится отвлечением, а не вспомогательным элементом. Когда это происходит и это перестает быть полезным для понимания или обогащения сцены, вместо этого сосредоточьтесь на других вещах: языке тела и так далее. Когда мы не понимаем языки в реальной жизни, мы сосредотачиваемся на контекстных подсказках, которые могут заполнить пробелы, и ваши персонажи, как правило, делают то же самое.

Контекст по-прежнему очень важен, даже если вы хотите быть откровенным в своем языке. Если « шии айкливела » и « харала » всегда завершают разговор, их намерения воспринимаются как прощание, даже если их буквальное значение скрыто от аудитории. Если вы продолжите следить за тем, чтобы « шии айкливела » использовалось только в официальной обстановке, а « харала » — среди друзей, вы даете контекстные подсказки, чтобы ваша аудитория могла понять разницу между «прощай» и «увидимся позже», не забивая их в тупик. языковая чепуха.

Это делает несколько полезных вещей — во-первых, это экономит вам как писателю пропускную способность, потому что вы все еще можете добавить лингвистическую окраску в свой фантастический мир без необходимости писать весь лексикон. Просто выясните, что ценит ваша фэнтезийная культура, и придумайте несколько слов и идиом для этих вещей, приправьте их в соответствующих местах, и вы создадите иллюзию полностью реализованного языка за половину бюджета. Это также вознаграждает читателей, которые обращают внимание на то, чтобы делать эти открытия в качестве дополнений к истории, маленьких бонусных вкусностей, которые не требуются для удовольствия обычного читателя, но обогащают настоящих преданных.

TL;DR: В ситуациях, подобных той, что в вашем примере, когда наблюдатель не вовлечен, полагайтесь меньше на сами слова и больше на звуки языка, реплики и тональность, которые работают вместе, чтобы передать самые важные вещи.

То, как вы включаете конланги в свою работу, зависит от того, с чьей точки зрения вы пишете.

Если вы пишете от точки зрения носителя языка, у вас есть два варианта:

  1. Просто напишите их диалоги на английском языке, как для любого другого персонажа. Многие авторы уже делают это.
  2. Напишите диалог, но измените его, чтобы ваш читатель понял, что он не английский.

Вариант 2 может выглядеть так:

О, Отец! — плачет девушка, крепко обнимая мужчину. Ничего страшного, говорит мужчина, гладя ее по голове. Они больше не болят, все в порядке.

Курсив и отсутствие диалоговых тегов намекают, не говоря прямо, что персонажи не говорят на том же языке, что и читатель, что между тем, что они на самом деле говорят, и тем, что видит читатель, существует определенный уровень интерпретации автора. (Примечание: этот подход не сработает, если вы Кормак Маккарти. Кормак, если вы читаете это, вам нужно проявить больше творчества.)

Если вы пишете от точки зрения персонажа, который не говорит на конланге, я бы посоветовал избегать использования предложений на этом диалекте в вашей работе. Вы можете добавить несколько слов или коротких фраз здесь или там, но полные предложения, такие как в вашем образце текста, вероятно, станут головной болью для ваших читателей.

Вы можете многое понять, просто описав действия персонажа:

Джози наблюдает, как девушка бежит в объятия мужчины, взывая к нему. Мужчина крепко обнимает ее, гладит по волосам и что-то говорит — усубуоджиад, усубуоджиад — снова и снова. Ей не нужно говорить на языке, чтобы знать, что это слово утешения.

Если вы вставите несколько слов здесь и там, давая аудитории достаточно контекста, чтобы понять их значение, вы можете уйти от использования полных предложений позже в истории ( Silflay hraka, u embleer rah!, кто-нибудь?). Но по большей части вы должны быть консервативны, когда вы выбиваете conlangs. Меньшая часть читателей увлечется языком и захочет узнать о нем больше/больше о нем, но большинство людей просто хотят прочитать историю на языке, который они уже понимают.