В романах, содержащих искусственный язык (конланг), есть области, где можно указать правила произношения. Недостаток этих областей заключается в том, что они либо находятся перед рассказом и быстро утомляют читателя (предисловие/пролог), либо находятся после рассказа и, вероятно, остаются незамеченными до тех пор, пока рассказ не будет прочитан (эпилог/глоссарий).
Другой вариант — это, конечно, разместить информацию о правилах произношения где-то внутри самой истории. Я обнаружил, что есть те, кто считает информационный демпинг неплохим явлением, поэтому я просто предполагаю, что большинство писателей и читателей захотят его избежать. Я один из таких писателей.
Единственный другой вариант — как-то естественным образом включить его в рассказ, чтобы он не чувствовал себя вынужденным, и читатель учил произношение, даже не осознавая, что изучает грамматические правила несуществующего языка.
Как я могу это сделать? Очевидно, что методы будут меняться от рассказа к рассказу, но, возможно, существует какой-то общий метод, который можно использовать? (Предположим, что у нас нет доступа к знакомому сценарию не-носителя языка, которому-нужно-быть-образованным.)
В моей текущей работе у меня есть язык, в котором буква «h» молчит. Я использую его для разделения гласных звуков, а не апострофа. Так что-то вроде Ga'ino'i
становится Gahinohi
. Это выглядит намного лучше. Читатель, конечно Ga-HEE-no-hee
, произнесет это или что-то подобное. Как я могу сообщить ему в теле самого романа, что все «h» молчат?
Если у вас нет неродного или неговорящего на языке кочана капусты (а они ужасно полезны; я не знаю, почему вы так себя ковыляете), то другой разумный способ действий — найти кого-то, кто говорит на языке плохо и должен быть исправлен. Ребенок, который учится говорить/читать, или кто-то с очень низким уровнем образования может работать. Тогда ваша проблема в том, что взрослые или более образованные персонажи постоянно поправляют другого и могут показаться высокомерными или всезнайками.
Если вы застряли с персонажами, которые все знают, как писать/говорить на языке, это можно сделать, когда слова транскрибируются.
Например, если Гахинохи — это имя, он может делать заказы в гостинице или ресторане (или регистрироваться в DMV).
«Для кого я должен сделать заказ?» — спросил официант, возясь и пытаясь найти, куда она уронила ручку.
«Майрон Гахинохи».
Она нашла ручку и начала строчить. "Пяти столик," пробормотала она, написав почти невыносимо медленно, "Шесть тридцать... для Мартина-"
"Майрон"
"Майрон..." она замолчала, явно забыв мое имя.
"Га." Я ждал, пока она напишет, прежде чем даже удосужился продолжить. "Ино. Я."
Она закрыла ручку и прочитала мне в ответ: «Стол пять, шесть тридцать для Майрона Гахинохи. Понятно. Тогда увидимся».
Надеюсь, ей не придется ничего записывать в это время.
Большинство читателей не так заботятся об именах. Как и в любом другом слове при скорочтении, они смотрят на первую букву, последнюю букву и длину, а затем угадывают, что это за слово. Когда они придут к сложному имени, они просто назовут персонажа и пойдут дальше. Петир Бейлиш мгновенно становится Питером.
Для тех читателей, которые могут зацикливаться на произношении, вы можете просто дать им руководство при первом упоминании имени. "Петир Бейлиш (Пе-тире Бе-э-лиш)..." и идем дальше без остановок. Кому интересно, тот прочитает, а кому сейчас, тот проскочит с малейшей неровностью дороги.
Томас восстановил Монику Майрон
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
Томас восстановил Монику Майрон