Несколько смешанных источников или литературный прием в Прощальной речи Иисуса?

В Евангелии от Иоанна во время прощальной речи Иисуса во время его последней трапезы с учениками (главы 13–17) в повествовании присутствуют следующие утверждения:

Симон Петр сказал Ему: «Господи, куда Ты идешь?» Иисус ответил: «Куда Я иду, вы не можете сейчас следовать за мной, но последуете за мной». (13:36)

[ Иисус говорит: ] ...и если Я пойду и приготовлю вам место, то опять приду и возьму вас к себе, чтобы, где Я, там и вы были. И ты знаешь дорогу туда, куда я иду». Фома сказал ему: «Господи, мы не знаем, куда Ты идешь. Как нам узнать путь?» (14:4-5).

[ Иисус снова говорит: ] Но Я сказал вам это, чтобы, когда придет их час, вы помнили, что Я говорил вам об этом. Я не говорил вам этого с самого начала, потому что был с вами. А теперь я иду к Пославшему меня; но никто из вас не спрашивает меня: «Куда ты идешь?» (16:4-5)

Господи, разве Симон Петр и Фома только что не спросили тебя об этом?

Какие ученые выдвигают теорию множественных объединенных источников в качестве объяснения этого (и каковы их аргументы)? Какие ученые выступают за единую текстовую перспективу, где это, возможно, литературный прием (или что-то еще)? Пожалуйста, объясните (и укажите источники).


Все цитаты из Евангелия от Иоанна взяты из NRSV. Новая пересмотренная стандартная версия Библии, авторское право © 1989 Отдел христианского образования Национального совета церквей Христа в Соединенных Штатах Америки. Используется с разрешения. Все права защищены.

Ответы (2)

Моя единая точка зрения

Задний план

Я один ученый, который рассматривает это с единой точки зрения. Мой конкретный аргумент в пользу этого немедленно следует здесь. Затем я отмечу некоторые другие версии унифицированных представлений и просто список неунифицированных представлений из вторых рук.

Касательно:

Господи, разве Симон Петр и Фома только что не спросили тебя об этом?

Да, были. Теперь ОП предлагает только два возможных решения: «несколько объединенных источников» или «возможно, литературный прием», но оставляет открытым «или что-то еще» в качестве решения утверждения.

Моя точка зрения использует подход «или что-то еще». Он рассматривает Джона (которого я считаю автором, но даже если кто-то считает, что это не так, аргумент остается тем же) как дающего исторически точную запись события (поэтому с литературной точки зрения это не «устройство» на его часть). Я считаю запись точной, даже если она написана для общих богословских целей (поскольку большинство ученых признают часть повестки дня книги). Хотя рассматриваемый текст может быть прямой цитатой или кратким перефразированием того, что сказал Иисус, суть в том, что автор текста просто дает отчет о том, что Иисус сделал заявление в этот момент речи.

Это важно, потому что теперь основной вопрос смещается не на то, почему автор включил его (это все еще вторично, но, поскольку это исторический отчет, только это частично отвечает на вопрос, почему ), а вместо этого на гипотетический вопрос ФП. Иисуса, процитированного выше, а именно:

  1. Что Иисус утверждает этим?
  2. Почему он это заявил?

Контекстные ответы

Если предположить, что и Иисус, и автор Иоанна намерены быть последовательными (как это обычно бывает, когда люди общаются), то сама книга Иоанна отвечает на вопросы. Следуйте ключевым контекстным пунктам из диалога в книге (цитаты из NKJV):

13:33 Christ: "Little children, I shall be with you a little while longer.
You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where [ὅπου] I am going [ὑπάγω],
you cannot come,' [cf. Jn 8:21] so now I say to you."

Христос сообщает Своим ученикам, что Он «идет» куда-то, «куда» они не могут пойти в это время.

13:36 Peter: "Lord, where [ποῦ] are You going [ὑπάγω]?"

Петр намекнул на то, что Христос куда - то идет . Это первый из двух вопросов, которые вызывают здесь вопрос ОП. Петр использует вопросительную форму ποῦ ​​и, таким образом, задает вопрос. 1

13:36 Christ: "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow
Me afterward."

Христос знает о бедственном положении Петра и успокаивает его, давая ему понять, что Петр не может следовать за Ним сейчас , но позже. Он пока не отвечает на вопрос «где». Петр выражает свое желание следовать за Ним сейчас, спрашивая, почему он не может этого сделать, и заявляя о своей верности до смерти (ст. 37), что затем Христос открывает, что это не так через Его пророчество о грядущих отречениях Петра (ст. 38). Затем Христос дает еще несколько слов утешения в 14:1, но также начинает усиленно намекать на ответ «где»:

14:2-4  Christ: "In My Father's house are many mansions ... I go [πορεύομαι] to prepare
a place for you. ... I will come again and receive you to Myself; that where [ὅπου] I am, 
there you may be also. And where [ὅπου] I go [ὑπάγω] you know, and the way you know."

Таким образом, Христос прямо заявляет, что «куда» он идет, «вы [ученики] знаете» (οἴδατε; множественное число, что указывает на то, что он обращается ко всем ученикам, а не только к Петру конкретно). Они знают «где» хотя бы потому, что Он лишь намекнул, что в Его «Отцовом доме» много места, и что Он собирается «приготовить место» для них. Однако смысл упускает из виду Томас, который встает на сторону Питера, заявляя:

14:5  Thomas: "Lord, we do not know where [ποῦ] You are going [ὑπάγεις], and how can we
know the way?"

Использование вопросительного ποῦ показывает, что Фома все еще задает себе вопрос «где», отрицая только что сделанное Христом утверждение о том, что они действительно знали. Он также добавляет, что, поскольку они не знают, то как они могли знать путь («как» тесно связано с незнанием «где»). Христос разъясняет далее, потому что они слышат, но не слышат , что Он говорит. Он делает это, явно отвечая на второй вопрос «как»:

14:6 Christ: "I am the way ... No one comes to the Father except through Me."

Христос – это путь к Отцу, который просто повторяет то, что по существу было сказано в 14:1-3, что Христос идет к Отцу (в дом Отца), и Христос вернется, чтобы привести их к обитанию везде, где Он (Христос ) должна быть. После отвлечения, в котором Христос напрямую ассоциирует Себя с откровением Отца, основываясь на просьбе Филиппа увидеть Отца (14:8-11), Христос очень ясно дает ответ на вопрос, «куда» Он идет:

14:12 Christ: "... I go [πορεύομαι] to My Father."

Это утверждение является прямым и простым ответом на вопросы Петра и Фомы о том, «где». Он также дает ответ на вопрос, «почему» Петр еще не мог следовать, ибо есть дела, которые нужно совершить, чтобы Петр и ученики нуждались в посланном к ним Помощнике, что могло бы произойти только в том случае, если бы Христос ушел (14:12- 18). Он повторяет позже в беседе тот же самый простой ответ «где», фактически отмечая, что Он сказал это с целью преподать еще один урок, но, тем не менее, снова ясно указав «где»:

14:28 Christ: "You have heard Me say to you, 'I am going away [ὑπάγω] and coming back
to you.' If you loved Me, you would rejoice because I said, 'I am going [πορεύομαι]
to the Father,' for My Father is greater than I."

Затем он отмечает важность этого откровения:

14:29 Christ: "And now I have told you before it comes, that when it does come
to pass, you may believe."

«Прежде чем оно придет» означает Его уход, возвращение и то, куда Он идет. После дальнейшей беседы он делает еще одно заявление о том, что Он открывает им:

15:15 Christ: "No longer do I call you servants, for a servant does not know what his 
master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father
I have made known to you."

Он снова провозглашает знание , которое есть у учеников, которое частично включает в себя «куда» Он идет. Они Его друзья, они должны верить, и им нужно это увещевание, наряду с тем, что содержится в главе 15, чтобы подготовиться по порядку:

16:1 Christ: "... that you should not be made to stumble."

Они не споткнутся, потому что:

16:4 Christ: "But these things I have told you, that when the time comes, you may remember
that I told you of them."

Затем мы подходим к ключевому стиху, о котором идет речь:

16:5 Christ: "But now I go away [ὑπάγω] to Him who sent Me, and none of you asks Me, 
'Where are You going [ὑπάγεις]?'"

Христос снова повторяет, «куда» Он идет, а затем делает им фактическое заявление. Он не говорит:

  1. Никто из вас не спросил меня: «Куда ты идешь?» (противоречие предыдущего контекста), так как глагол стоит в настоящем времени, а не в совершенном.
  2. Риторически: «Никто из вас не спрашивает меня:« Куда ты идешь? »», Где Иисус в некотором роде удивлен , что никто об этом не спрашивает. Другими словами, это не говорит что-то эквивалентное идее: «Почему никто из вас не спрашивает: «Куда ты идешь?» (также противоречит предыдущему контексту).

Анализ Иоанна 16:5б

Греческий язык последней части стиха:

καὶ οὐδεὶς  ἐξ   ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ      ὑπάγεις;
and not one from you  asks  me, where(?) are you going?

ἐρωτᾷ - это настоящее третье лицо единственного числа от ἐρωτάω («он / она / оно спрашивает»). Поскольку это контрактный глагол этой конкретной формы, его можно разобрать как в изъявительном, так и в сослагательном наклонении. Тем не менее, он правильно анализируется как указательный, потому что подлежащее - οὐδεὶς, а не μηδείς, первое используется с изъявительным наклонением, второе обычно с другими наклонениями (оба означают «не один» в этом контексте), поскольку термины отрицания (οὐ и μή) в этих составных словах обычно функционируют с этими наклонениями в греческом койне. 2

Но есть еще два способа прочесть этот глагол в настоящем времени со связанным с ним отрицанием. В этом контексте Христос делает либо декларативное утверждение, либо вопросительное. Либо...

  • Он для чего-то констатирует факт: «Никто из вас не спрашивает меня: «Куда ты идешь?»
  • Он задает все высказывание как риторический вопрос (я взял в скобки несколько дополнительных английских слов, чтобы передать мысль): «Ни один из вас не спрашивает меня [опять, не так ли?] «Куда вы идете?»; где Иисус риторически ожидает утвердительного ответа на этот общий вопрос от учеников - ответа «правильно, сэр» (или, по крайней мере, никакого дальнейшего повторения уже дважды заданного вопроса).

Любая идея сохраняет единство работы, но я считаю, что вторая идея — задать всеобъемлющий вопрос — лучше соответствует контексту.

Однако, если первая идея, констатация факта, Христос повторяет ученикам, что Он только что открыл, «куда» Он идет, так что теперь им больше не нужно спрашивать: «Куда вы идете?» Они уже должны были получить этот факт. Это что-то вроде тонкого императива, подразумевающего: «Не спрашивай об этом снова, потому что я уже сказал тебе, так что тебе не нужно спрашивать».

Если вторая идея, а все утверждение представляет собой всеобъемлющий риторический вопрос, то Христос делал то же самое, что и первая идея, только через вопрос, ожидающий утвердительного ответа; хотя утвердительный может использовать отрицательный, т.е. «Нет, никто больше об этом не спрашивает». 3

В любом случае, я полагаю, что в этом есть смысл мягкого упрека. Его смысл в том, что ни у кого из них теперь не должно быть сомнений относительно того, «куда» Он идет, если они слушали Его речь.

Христос еще несколько раз повторит, куда Он идет: 16:10, 16:16 (после чего ученики путаются во времени Его ухода и возвращения, особенно в том, что касается рассуждения о том, что Он идет к Отцу), и 16:28 (после чего ученики думают, что поняли все, что Он говорил).

Заключение

Единая точка зрения идеально соответствует контексту и грамматике, даже не ставя под сомнение гипотезу о смешении источников, поскольку в логике Иисуса, делающего утверждение/задающего вопрос, нет конфликта.

Другие, которые считают единым

Джеральд Л. Борхерт в Евангелии от Иоанна 12–21 (том 25B, The New American Commentary [Nashville: Broadman & Holman Publishers, 2002]) придерживается единой точки зрения. Во-первых, он отмечает некоторых других, которые также считают это так:

Лагранж пытался объяснить ситуацию, подчеркивая nyn («сейчас») и, таким образом, сосредоточив внимание на текущей ситуации, а не на более ранних ссылках, чтобы ученикам не нужно было «сейчас», чтобы задавать эти вопросы, потому что они были более информированы [ссылаясь на MJ Lagrange, Evangile selon Saint Jean (Paris: Gabalda, 1948), 417–418]. Додд рассуждал аналогичным образом, но изменил структуру утверждения в 14:4, подразумевая, что ученики действительно знают путь, но не цель [имеется в виду CH Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (Cambridge: University Press, 1958), 412–13, n . 1.]. Но такой манипулятивный рендеринг имеет неадекватную поддержку (164).

Сам Борхерт считает, что слишком много внимания уделяется временной последовательности дискурса, когда поднимается сам вопрос о том, что Иоанна 16: 5 является противоречием. Он подчеркивает:

Здесь Иисус пытается помочь им понять природу духовного ресурса, который им будет предоставлен. Но их разум застрял на физическом присутствии Иисуса посреди враждебного мира. Поэтому задача состояла в том, чтобы помочь этим ученикам осознать, что с приходом Утешителя им станет доступен еще один мощный ресурс.

Я полагаю, что Борхерт имеет в виду, что заявление Иисуса предназначено для того, чтобы ученики не спрашивали «где» и не сосредоточивались на «почему», чтобы Он послал Святого Духа. Однако мое возражение против этой точки зрения состоит в том, что, как я уже отмечал выше, Иисус на самом деле тратит множество утверждений на повторение ответа на вопрос «где», так что это важно.

Джон Питер Ланге (совместно с Филипом Шаффом в «Комментариях к Священному Писанию: Иоанн » [1871; перепечатка Беллингема, Вашингтон: Logos Bible Software, 2008]) признает важность идеи «где», но считает этот стих упреком. того, на чем сосредоточены их мысли (поэтому в этом смысле речь идет о сосредоточении учеников, во многом как позже подчеркивает Борхерт, но по-другому). Ланге утверждает:

Смысл [Ин. 16:5] таков: вы предаетесь печальной мысли, что Я ухожу, и не вопрошаете о радостной мысли: куда , именно, к Отцу (471).

Другой пример — Роберт Джеймисон, А. Р. Фоссет и Дэвид Браун, «Критический и пояснительный комментарий ко всей Библии» (1871 г.; перепечатка Ок-Харбор, Вашингтон: Logos Research Systems, Inc., 1997 г.). В частности, Браун комментирует Евангелие от Иоанна и занимает единую позицию, но противоположную мне, где риторика призвана вызвать дальнейшее исследование:

и никто из вас не спрашивает меня: куда ты идешь? — Они сделали это в некотором роде (Ин. 13:36; 14:5); но Он желал более разумного и энергичного исследования по этому вопросу (2:158)

Из этих комментаторов лишь немногие приводят реальные «аргументы» в пользу своего заявления. Они просто заявляют, почему они верят, что Иисус сказал то, что Он сделал в Иоанна 16:5. Только Борхерт дает некоторое объяснение, прежде всего его взгляд на структуру книги Иоанна, так что

Проблема связана с нашим человеческим стремлением читать Иоанна в последовательных временных и пространственных рамках.

Общим для единых взглядов является то, что Иисус пытается направить их внимание в другое место, а не туда, «куда» Он идет. Как гласит мой аргумент выше, я верю, что «где» важно (и на него есть ответ), но именно из этого «где» вытекают другие важные идеи о значении этого «где» (подготовленное место, сошествие Святого Духа). , их способность выполнять предстоящую работу и т. д.). Так что, хотя я думаю, что это важные фокусы, которые делает Иисус, Он делает это в контексте ответа на вопрос «где» и почему это «где» само по себе важно.

Неунифицированные представления

Борхерт также перечисляет некоторых из тех, кто считает этот стих проблемой (т. е. не единую точку зрения), хотя он не уточняет, рассматривают ли они проблему как возникшую из-за «смешанных источников». Я просто процитирую соответствующий абзац, который может привести к дополнительной информации для любого, кто захочет проследить путь источника (у меня нет больше времени, чтобы посвятить этому, и я не считаю, что объединенные источники необходимы для объяснения этого, поэтому я буду не "тратить" мое время на погоню за этим):

Однако вторая часть ст. 5 создала большие проблемы для комментаторов. Эти слова кажутся прямо противоречащими вопросам Петра (13:36) и Фомы (14:5). Таким образом, они привели Бернарда к перераспределению глав, вставив главы. 15–16 после 13:31. [a] Бультманн последовал этому примеру, но также перешел к гл. 17 до 13:31–35, а затем вставлены гл. 15–16 до 13:36. [b] Но, как я предложил в обсуждении, связанном с перемещением Бультмана гл. 5 после гл. 6, такая реструктуризация Евангелия выставляет Иоанна плохим историком, плохо понимающим, что он делал в своей организации. Напротив, организация перикоп у Иоанна служит его теологической цели передачи живого послания Иисуса. Решения Брауна, [c]Шнакенбург [d] и Бизли-Мюррей [e] отвергают структурную реорганизацию, но винят в столь несогласованных заявлениях забывчивого редактора, который не смог устранить такие несоответствия.

По крайней мере, Борхерт считает, что последние три автора обвиняют в «противоречии» редактора текста (будь то из нескольких источников или нет, но это вполне вероятно). Я использовал верхние индексы в квадратных скобках в приведенной выше цитате, чтобы помочь указать ссылки на примечания Борхерта (улучшенные из его библиографии) к следующему:

  • [a] Дж. Бернар, Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от св. Иоанна , Международный критический комментарий (Эдинбург: T&T Clark, 1928), 1.xx.
  • [b] Р. Бультманн, Евангелие от Иоанна: комментарий (Филадельфия: Вестминстер, 1971), x–xi.
  • [c] Р. Е. Браун, Евангелие от Иоанна i-xii и Иоанна xiii–xxi, 29 и 29a , Anchor Bible (Garden City: Doubleday, 1966, 1970), 2:710.
  • [d] Шнакенбург, Евангелие от святого Иоанна (Нью-Йорк: перекресток, 1987), 3:126–27.
  • [e] Г. Бизли-Мюррей, Джон , Word Biblical Commentaries (Waco: Word, 1987), 279.

Окончательный вывод

Одно только чтение контекста свидетельствует о том, что единая точка зрения не вызывает проблем (поэтому нет необходимости даже догадываться о смешении, чтобы разрешить ее), поскольку Иоанн проводит много времени, отмечая, как Иисус повторяет точку «где». Таким образом, слегка упрекающий, риторический вопрос со стороны Иисуса, чтобы донести мысль о том, что если бы ученики слушали, то не было бы необходимости спрашивать «где» больше, идеально синхронизируется с потоком беседы. Ответ на вопрос «где» был важен для поддержки других важных моментов отрывка.


НОТЫ

1 В предыдущем ответе была попытка сыграть на разнице в глаголах, чтобы ответить на вопрос ОП; то есть Петр и Фома оба «сказали» (λέγει; Ин 13:36, 14:5), тогда как Иисус, как известно, использовал глагол «спросил» (ἐρωτᾷ) в Ин 16:5. Ответ там принял позицию, что ответ на главный вопрос ОП: «Э-э, Иисус, разве Симон Петр и Фома только что не спрашивали тебя об этом?» должно быть «нет», а не «да», как я отстаиваю, потому что используются два разных глагола. Но при этом упускается из виду, что «сказал» — это повествовательное высказывание автора Иоанна, по существу вводящее цитату (или парафраз) высказываний апостола, а «вопрошание» содержится в вопросительном ποῦ, что означает «Где? "вопрос). Таким образом, и Петр, и Фома на самом деле «просят», хотя автор не решил использовать форму глагола ἐρωτάω, чтобы передать это в повествовании о них. Короче говоря, нет никакого смысла рассуждать о различии глаголов, используемых для передачи этих трех утверждений.

2 BDAG, sv μή утверждает следующее: «Для койне Нового Завета использование упрощено до такой степени, что οὐ обычно является отрицанием, используемым с изъявительным наклонением, а μή используется с другими наклонениями» (аналогичное утверждение сделано в записи для οὐ).

3 Использование οὐ в качестве наводки на вопрос указывает на то, что спрашивающий ожидает утвердительного ответа на этот вопрос (так, BDAG, sv οὐ 3), тогда как μή ожидает отрицательного ответа (так BDAG, sv μή 3). Использование οὐδείς несет в себе ту же идею, хотя и по своей природе, как отмечает Дуглас Чарльз Эстес в «Вопросах Иисуса у Иоанна: логика, риторика и убедительный дискурс » в своем обсуждении Иоанна 8:10b (еще один вопрос, начинающийся с οὐδείς), οὐδείς содержит « два отрицательных полярных элемента» в составном слове ( стр. 161), поэтому на вопрос нужно отвечать либо в форме «да», либо в форме «нет», но оба с идеей утверждения. Таким образом, в данном случае из Иоанна 16:5 ответ может быть «Да, никто из нас не спрашивает: «Куда ты идешь?» или «Нет [подтверждая отрицательный], никто из нас не спрашивает: «Куда ты идешь». ?" тем самым в любом случае подтверждая риторический вопрос, что ни один из них больше не задает.

Отличный ответ. Большое спасибо. Я уже склонялся к унифицированному, потому что Иоанн весьма преднамеренно строит свое повествование (даже там, где он «противоречит» синоптикам; цитирует, потому что я полностью осознаю тот факт, что философское понятие непротиворечия несколько анахронично еврейскому учению первого века). исторические рассказы).

Ответ на первоначальный вопрос: «Иисус, разве Симон Петр и Фома только что не спрашивали тебя об этом?» нет":

Симон Петр: Говорит Ему (13:36) λέγει αὐτῷ

Фома: Говорит Ему (14:5) λέγει αὐτῷ

Иисус: спрашивает меня (16:5) ἐρωτᾷ με

Есть разница. И Симон, и Петр, и Фома «скажи (λέγει) Ему». Иисус говорит, что никто «не спрашивал (ἐρωτᾷ)».

« Грамматика Иоанна » Эдвина Эббота обращается к этим очевидным двусмысленным местам в четвертом евангелии ( 1 ). Иисус использовал слово ἐρωτᾷ, что означает «сделать серьезную просьбу, особенно со стороны кого-то с« особым положением »( Johannine Grammar , 467-8), такая просьба получает особое внимание из-за связанных с этим особых отношений». (2)

В то время как Симон Петр и Фома «сказали» λέγει. Что означает сказать или говорить, сказать или приказать. ( 3 ):

и сказал (λέγει) Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз…» (Матфея 4:6 NKJV)

Тогда Иисус сказал (λέγει) ему: «Прочь, сатана!..» (Матфея 4:10 NKJV)

Симон Петр и Фома «сказали (λέγει)» Иисусу, которого они не спрашивали (ἐρωτᾷ). Как и никто из других, включая ученика, которого «Иисус любил».

Когда Иисус приближается к концу и говорит ученикам, что уходит, двое говорят Ему (λέγει), а остальные молчат. Итак , никто из учеников не спросил λέγει Его, как и записал Иоанн.

Вопрос заключается в том, какие ученые поддерживают каждую теорию, а не в том, какая теория верна. Вы ответили на вопрос, которого не задавали.
@Вад Чебер. В посте 3 вопроса. Мой ответ сосредоточен на первом: «Э-э, Иисус, разве Симон Петр и Фома только что не спросили тебя об этом?» поскольку остальные 2 основаны на этом ответе. Правильный ученый - это грамматика Иоанна Эдвина Эббота (как указано в ответе). Как только использованное слово будет понято, ответ на первый вопрос будет таким: «Нет. Симон Петр и Фома не просто задали Иисусу один и тот же вопрос». Вопрос, который задал Иисус, означает именно то, что он говорит на языке оригинала, и проблема не только в двух учениках, которые говорили; молчали и другие.