Вопрос о слове λεντιον, lention, (linteum?) в Иоанна 13:4,5

В Иоанна 13:4,5 используется слово λεντιον lention , которое обычно переводится как «полотенце». Young, Strong, Thayer и Liddel & Scott относятся к linteum , латинскому слову.

Чтобы узнать о Стронге и Тайере, см . Biblehub .

Мне известно о предположениях о том, что эта одежда связана с распятием, и я не заинтересован в этом. Меня интересует только само слово, использованное Джоном. Единственная библейская ссылка — это случай омовения ног учеников.

Является ли греческое λεντιον транслитерацией латинского linteum ? Или λεντιον — греческое слово само по себе, вот мой вопрос. Меня интересует, действительно ли Иоанн преднамеренно использовал транслитерацию или, действительно, сам транслитерировал ее - как, действительно, он вполне мог сделать с аррафосом , одеждой, сотканной без шва, транслитерируя еврейское erhabon .

Однако ни один из них не является точной транслитерацией. Если linteum — это латинский термин, а lention — его греческий эквивалент, то это может быть не абсолютная транслитерация, а транслитерация, в которой слово вводится в язык и адаптируется.

Один аспект, который меня интересует, заключается в том, следует ли рассматривать ситуацию, когда латынь, греческий и иврит использовались — arraphos от erhabon , lention от linteum — в связи со страстями Иисуса. Таким образом, не только надпись над ним написана на древнееврейском, латинском и греческом языках; но доктринально важный вопрос одежды, связанной с этим, также находится на этих трех языках.

Итак, является ли лентион греческим словом или латинским словом, привнесенным в греческий язык посредством обычных методов адаптации, или же это транслитерация?

Поскольку, как вы указали, лентион уникален в Новом Завете и не используется в Септуагинте, вам нужно будет поискать доказательства в других греческих текстах. Утилитарный контекст и то, как Иисус носил его в Евангелии от Иоанна 13:4,5, казалось бы, отделяют lenment от слов, переведенных как шарф, салфетка и носовой платок. Обратите внимание, что в Деяниях 19:12 используется термин «фартук» или «полотенце» ( simikinthion ), который также уникален для Нового Завета и Септуагинты. Параллельно с этим вы также можете подумать о поиске самого раннего использования латинского linteum . Просто некоторые предложения.
@Дитер. Я не совсем понимаю, как вы используете слово "уникальный".
@fdb, хех, английское слово unique в конечном итоге происходит от латинского слова unicus , от unus «один». В Новом Завете и Септуагинте есть только одно упоминание о лентионе и одно упоминание о симикинтионе .

Ответы (2)

Linteum в переводе с латинского означает «льняная ткань». Это встречается в латинских текстах от самых ранних римских авторов и далее. Греческое λέντιον встречается только у поздних авторов. Это заимствованное слово из латыни, а не транслитерация, а адаптация латинского слова. Не совсем понятно, почему греки изменили первую гласную с /i/ на /e/.

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dlinteum

http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.43:2:142.LSJ

Согласно греко-английскому словарю Нового Завета и другой раннехристианской литературы , третье издание, греческое слово λέντιον является заимствованием из латинского слова linteum *. См. аббревиатуру «лат. заем». в записи BDAG :

λέντιον, ου, τό (лат. заимствование: linteum, также в рабб.; Peripl. Eryth. c. 6; Arrian, Peripl. 4; IMagnMai 116, 34; POxy 929, 10 λίνον καὶ λέν1τιον; Ostraka II; ; Hahn 235; 262; 266; GrBar 3:5) льняная ткань Hv 3, 1, 4; полотенце J 13:4f (Vi. Aesopi I c. 61 о женщине, готовящейся омыть ноги другому человеку: περιζωσαμένη λέντιον).

────────
* См. статью о линтеуме в «Латинском словаре » Льюиса и Шорта.