Иоанна 1:16: Что такое «полнота» (τὸ πλήρωμα), полученная автором четвертого евангелия?

В Иоанна 1:16 написано:

И все мы получили от его полноты и благодать вместо благодати.

καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος

Какова «полнота» (τὸ πλήρωμα) Господа нашего Иисуса Христа, от которой получил автор и его сподвижники?

Я читаю Nestle-Aland 28 и вижу ὅτι вместо вашего начального καὶ. Интересно, чем объясняется разница в выборе слов между Textus Receptus и NA28?

Ответы (2)

Большинство английских переводов Библии видят это как «от его полноты» или что-то подобное. Другими словами, принимается не полнота, а благодать от Господа. Я думаю, что Библия на базовом английском языке выражает это лучше всего (от Иоанна 1:16). ):

От Его полной меры нам всем дана благодать на благодать.

В таких переводах, как этот, «полнота» является количественным определением безграничной благодати Бога, от которой мы получаем свою долю.

Exposition Макларена независимо приходит к той же интерпретации:

«Полнота» здесь, по-видимому, означает то, чем было полно воплощенное Слово, «благодать и истину», которые безмерно обитали в Нем; безграничная и абсолютная полнота и изобилие божественных сил и славы, которые «поселились» в Нем.

По той же ссылке комментарий Элликотта дает практически то же значение, но использует несколько другие слова.

Ты так прав. Не могу поверить, что пропустил ἐκ. Мне нужен кофе. :( Позвольте мне отредактировать исходный пост.
Не могли бы вы пояснить, как вы пришли к выводу, что «полнота» есть количественная оценка безграничной благодати Божией»?
@ H3br3wHamm3r81 На ваш первый комментарий - пожалуйста. Мы все делаем эти ошибки, и я, как и все остальные. (На самом деле мне было интересно, какую версию Библии вы цитировали, поскольку я не был знаком с Иоанна 1:16 в таком формате.)
@ H3br3wHamm3r81 Ваш второй - надеюсь, различные переводы скажут мне, что опытные лингвисты берут из стиха. Другие, столь же релевантные переводы могут иметь разную интерпретацию, но Библия на базовом английском языке, написанная очень понятным, но не искусственным образом, придает смысл стиху и его контексту в терминах, которые, вероятно, также отражают намерение других переводов. Для меня это говорит о том, что полнота — это «безграничная Божья благодать, от которой мы получаем свою долю».
Я хотел бы наградить вас за лучший ответ. Но мне нужно, чтобы вы каким-то образом соединили «безграничную Божью благодать» с «его полнотой». Я понимаю, что комментарии в вашей Библии делают это заявление, но они тоже должны иметь основание, на котором они делают это заявление. Я хотел бы знать основу. Если они не могут соединить точки, то я должен подвергнуть сомнению их интерпретацию. Лучший ответ покажет работу.
@All The best answer will show the work.Кстати, на этом сайте обязательно « покажи свою работу » .
@ H3br3wHamm3r81 H3br3wHamm3r81 Я добавил ссылку на выставку Макларена, которая приводит к тому же пониманию использования и, насколько я могу определить, не зависит от Библии на базовом английском языке. Все такие толкования, в конце концов, субъективны и поэтому недоказуемы, но Макларен говорит, что это использование здесь напоминает ему о Павле. Надеюсь, это поможет.

В Иоанна 1:16 написано:

И все мы получили от его полноты и благодать вместо благодати.

καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος

Литературный контекст

Первостепенное значение имеет значение греческого слова τοῦ πληρώματος (лемма: τὸ πλήρωμα) в этом контексте. Греческое слово τὸ πλήρωμα встречается в Textus Receptus 17 раз, но только один раз в Евангелии от Иоанна и посланиях Иоанна, здесь, в Иоанна 1:16. Следовательно, мы не можем вывести какое-либо дальнейшее значение из его собственного использования в другом месте той же книги.

Лексический анализ

Тайер ( стр. 518 ) определяет греческое слово πλήρωμα следующим образом:

πλήρωμα, -τος, τό, (πληρόω), сентябрь для מְלֹא;

  1. этимологически оно имеет пассивный смысл, то, что заполнено (или было) заполнено; очень редко так в классе. Греч.: корабль, поскольку он заполнен (т.е. укомплектован) матросами, гребцами и солдатами; ἀπὸ δύο πληρωμάτων ἐμάχοντο, Лкиан. вер. история 2, 37; πέντε εἶχον πληρώματα, там же. 38. В Новом Завете тело верующих как то, что наполнено присутствием, силой, деятельностью, богатством Бога и Христа: τοῦ Χριστοῦ, Еф. 4:13 (см. ἡλικία, 1 л. [ср. W. § 30, 3 N. 1; B. 155 (136)]); 1:23; εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ, чтобы вам стать телом, полностью наполненным и омываемым Богом, Еф. 3:19 [но WH мрг. читается как πληρωθῇ πᾶν τὸ πλ.].

  2. то, что наполняет или чем наполнена вещь: очень часто в классе. Грк. фр. Хдт. вниз; особенно из тех вещей, которыми наполняются корабли, фрахт и товары, матросы, гребцы, солдаты [ср. наше «дополнение» (все же ср. Bp. Lghtft. ниже, стр. 258 sq.)] (животных, наполняющих Ноев ковчег, Philo de vit. Moys. II. §12); πλήρωμα πόλεως, жители или население, заполняющее город, Plat. де респ. 2 р. 371 э.; Аристотель. полит. 3, 13 с. 1284а, 5; 4, 4 р. 1291а, 17; др. Итак, в Новом Завете ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς — все, что наполняет землю или содержится в ней, 1 Кор. 10:26, 28 Рек. (Пс. 23 (24): 1; 49 (50): 12; Иер. 8:16; Иез. 12:19 и др.; τὸ πλήρωμα τῆς θαλάσσης, Пс. 95 (96): 11; 1 Пар. 16). :32); κοφίνων πληρώματα, то, чем были наполнены корзины [полные корзины], Мк. 6:43 T Tr WH [на этом проходе. ср. бп. Светофор. как ниже стр. 260]; также σπυρίδων πληρώματα, Mk. 8:20; наполнение (лат. completum), которым восполняется пустота, Мф 9:16; Мк. 2:21; то, чем возмещается потеря, говорится о принятии всех иудеев в Царство Божие (см. ἥττημα, 1), Рим. 11:12. О времени (см. πληρόω, 2 б. а.), та часть времени, к которой завершается более длительный предшествующий период; отсюда полнота, полнота времени: τοῦ χρόνου, Гал. 4:4; τῶν καιρῶν, Еф. 1:10 (о котором см. οἰκονομία). τῶν καιρῶν, Еф. 1:10 (о котором см. οἰκονομία). τῶν καιρῶν, Еф. 1:10 (о котором см. οἰκονομία).

  3. полнота, изобилие: Ин. 1:16 ; Кол. 1:19; 2:9; полный номер, ро. 11:25.

  4. iq πλήρωσις (см. καύχημα, 2), т. е. исполняющий, хранящий: τοῦ νόμου (см. πληρόω, 2 в. а.), Ro. 13:10. Полное обсуждение этого слова см. Fritzsche, Ep. объявление Рим. 2. с. 469 кв.м.; [особенно бп. Светофор. ком. на колонке с. 257 кв.м].*

Бауэр и Данкер (стр. 830) определяют это слово следующим образом:

πλήρωμα, ατος, τό (πληρόω; Eur., Hdt. et al.; ins, pap, LXX, Philo; Mel., P. 40, 279).

  1. то, что наполняет

(а) то, что наполняет (вверх) (Eur., Ion 1051 κρατήρων πληρώματα; Hippocr., Aër. 7 τὸ πλ. τῆς γαστρός. Особенно часто экипажа или груза кораблей с Thu. 7, 12, 3; 14, 1) ἡ γῆ καὶ τὸ πλ. αὐτῆς земля и все, что на ней 1 Кор. 10:26; 1Кл. 54:3 (как Пс. 23:1, так и Дид., Быт. 74, 8). ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα они собрали кусков, чтобы наполнить двенадцать корзин, двенадцать полных корзин кусков Мк 6:43; ср. 8:20 (ср. Еккл. 4:6; EBishop, ET 60, '48, 192f).

(б) то, что делает что-то. полный / полный, дополнение, дополнение (Аппиан, Митхр. 47 §185 τὰ τῶν γυναικῶν πάντα ἐς τὸ πλήρωμα τῶν δισχιλίων ταλάντων συνέων συνέων συνέων συνέων συνέων συνέων συνέων συνέων συνέων συνέων συνέων о заплате на одежде Мф 9:16; Мк 2:21 (FSynge, ET 56, '44/45, 26f). — Рис., perh., Церкви, которая, как тело, есть τὸ πλ., дополнение Христа, который есть глава Еф. 1 :23 (так Златоуст. Слово могло быть понято в подобном смысле Pla., Rep. 2, 371e πλ. πόλεώς εἰσι καὶ μισθωτοί). Гораздо более вероятно, что отрывок из Ефеса относится к

  1. то, что наполнено чем-либо. (Lucian, ver. Hist. 2, 37; 38 и Polyeanus 3, 9, 55 Самого пилотируемого и загруженного корабля [S. 1A выше]; Philo, Praem. 65 γενομένη πλ. Ἀρετῶν ἡ ψὴὴ… ὐδὲνη πλ. Herm. Wr. 12, 15 Бог называется πλήρωμα τῆς ζωῆς; 6, 4 κ κόσμος πλήρωμά ἐστι τῆς κακίας, Δὲ θεὸς τοῦ ἀγ θ κ τ π Δὲν. 1) (то), что наполнено тем, кто и т. д. (уже Севериан из Габалы [KStaab, Pls-Kommentare '33, 307] и Феодорит, которые считают, что это Бог наполняет церковь. — Cp. CMitton , ET 59, '47/48, 325; 60, '48/49, 320f; CMoule, там же, 53 и Col and Phil '57, 164–69).

  2. то, что доведено до полноты или завершенности

(а) полное число (Hdt. 8, 43; 45 кораблей; Aristot., Pol. 2, 7, 22 граждан; Iren. 1, 1, 3 [Harv. I 11, 11] и Hippol., Ref. 6, 38, 4 как гностические tt) τὸ πλ. τῶν ἐθνῶν Рим 11:25 (ср. Аэл. Аристид. 13 стр. 262 Д.: πλήρωμα ἔθνους). Ибо 11:12, который многие также причисляют сюда, ст. 4 ниже.

(b) sum total, fullness, even (super)abundance (Diod S 2, 12, 2 καθάπερ ἔκ τινος πηγῆς μεγάλης ἀκέραιον διαμένει τὸ πλήρωμα=as if from a great source the abundance [of bitumen] remains undiminished. As gnostic tt Iren 1, 8, 4 [Harv. I, 73, 3]; Hippol., Ref. 8, 10, 3—s. πλ. εὐλογίας Χριστοῦ полнота благословения Христа Рим 15:29. πᾶν τὸ πλ. τῆς θεότητος полная мера божественности (s. θεότης) Кол. 2:9; без род., но в том же смысле 1:19.-W. ген. для обозначения того, кто обладает полнотой: θεοῦ πατρὸς πλ. IEph ins (s. Hdb. ad loc.). εἰς πᾶν τὸ πλ. τοῦ θεοῦ дабы вам исполниться всею полнотою Божиею Еф 3:19 (с. πληρόω 1б). О Христе: ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ J 1:16(с. Бультманн 51, 7).— Абс. ἀσπάζομαι ἐν τῷ πληρώματι Приветствую в полноте христианского духа Итр инс. μέτρον 2б.

  1. акт выполнения спецификаций, выполнение, исполнение (=πλήρωσις, как Eur., Tro. 824; Philo, Abr. 268 π. ἐλπίδων) τὸ πλήρωμα αὐτῶν их (народа Израиля) исполнение (божественного требования) Ro 11:12 ( opp. παράπτωμα и ἥττημα). Но это пропуск. многие считают, что он относится к пункту 3а выше. πλ. νόμου ἡ ἀγάπη 13:10 (о семантическом поле, относящемся к любви, с. Цёдинг, ETL 68, '92, 284–330, и Das Liebesgebot bei Paulus '95).

  2. состояние полноты, полнота времени (πληρόω 2) τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου Гал. 4:4 (s. ASP VI, 587, 34 [24/25 ad] τοῦ δὲ χρόνου πληροθέντου πληροθέντου). τὸ πλ. τῶν καιρῶν Эф 1:10. — Свет, Кол и Флм 255–71; А.Робинсон, Eph 1904, 255ff; HMaVallisoleto, Christi 'Pleroma' iuxta Pli conceptionem: Verbum Domini 14, '34, 49–55; Ф. Монтгомери-Хичкок, Плерома Христа: CQR 125, '37, 1–18; JGewiess: MMeinertz Festschr. '51, 128–41; PBenoit, RB 63, '56, 5–44 (тюремная версия); AFeuillet, Nouvelle Revue Theol. (Турне) 88, 56, 449–72; 593–610 (Еф. 1:23); GMünderlein NTS 8, '62, 264–76 (Кол. 1:19); HSchlier, D. Brief an die Epheser4, '63, 96–99; ПОверфилд, НТС 25, 79, 384–96; CEvans, Biblica 65 '84, 259–65 (Наг-Хаммади).—DELG sv πίμπλημι. мм. ЭДНТ. ТВ.

И Тайер, и Бауэр/Данкер утверждают, что оно используется в Иоанна 1:16 в смысле полноты, общей суммы или (сверх)изобилия.

Греческое существительное πλήρωμα также связано с глаголом πληρόω ( plēroō ) (Bauer/Danker, 828; Thayer, 517), а также с прилагательным πλήρης ( plērēs ) (Bauer/Danker, 827; Thayer, 517). Возможно, мы сможем понять значение πλήρωμα, если одно из этих двух слов встречается в литературе Иоанна. Греческое прилагательное πλήρης встречается дважды, (1) особенно в Иоанна 1:14. Греческий глагол πληρόω встречается 15 раз в Евангелии от Иоанна (2) и дважды в посланиях Иоанна. (3) Однако ни один из этих случаев не связан с его использованием в Иоанна 1:16.

Поэтому мы приступим к изучению появления греческого прилагательного πλήρης в Иоанна 1:14.

В Иоанна 1:14 написано:

И Слово стало плотью и обитало с нами, и мы видели славу Его, славу как единородного от Отца, полного благодати и истины.

Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας

Автор пишет, что воплощенное Слово, Господь Иисус Христос, было исполнено благодати и истины (πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας). Нет сомнения, что автор имел в виду именно эту фразу, когда двумя стихами позже писал:

И все мы получили от его полноты и благодать на благодать.

Господь Иисус Христос был полон (πλήρης) благодати и истины. Поэтому его полнота (πλήρωμα), то, чем он был полон, была благодатью и истиной. Именно от этой благодати и истины получили автор и его спутники.

(Что касается последнего предложения, χάριν ἀντὶ χάριτος, или «благодать вместо благодати», я, вероятно, задам другой вопрос, относящийся к этому.)


Сноски

(1) Иоанна 1:14 , 2 Иоанна 1:8

(2) Иоанна 3:29 , 7:8 , 12:3 , 12:38 , 13:18 , 15:11 , 15:25 , 16:6 , 16:24 , 17:12-13 , 18:9 , 18:32 , 19:24 , 19:36

(3) 1 Иоанна 1:4 ; 2 Иоанна 1:12

использованная литература

Бауэр, Уолтер; Данкер, Фредерик Уильям. Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы . 3-е изд. Чикаго: Университетское издательство, 2001.

Тайер, Джозеф Генри. Греко-английский словарь Нового Завета . Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.