Так что сейчас я пишу книгу, действие которой происходит в Финляндии, хотя я американец и говорю по-английски. Имя моего главного героя можно использовать как игру слов, и люди используют его, чтобы насмехаться над ним на протяжении всей истории (например, имя Адам Запел произносится вслух как «Адамово яблоко». Что-то в этом роде). Проблема в том, что это слово на английском языке, тогда как в истории технически все говорят по-фински. Должен ли я просто оставить все как есть? Как только я пытаюсь найти способ заставить это работать на языке, на котором будут говорить персонажи, границы между переводом просто размываются.
Лично я не считаю нереалистичным, что сегодня люди в любой стране насмехаются над тем, как их имя звучит на английском языке.
Я бы сказал, держи. Я знаю, что не во всех странах говорят по-английски, как если бы это был их второй официальный язык, но в Дании это в значительной степени так. Я бы поверил, что нечто подобное произойдет в Дании. Я также верю, что это произойдет в Финляндии.
Это напоминает мне « Жизнь Пи» .
Главный герой — молодой человек из Индии по имени Писсин (по-французски «бассейн». Я не помню, почему он так называется, но уверен, что он объясняет это). В детстве над ним издевались в школе, потому что его имя звучит как «писсинг», поэтому он сократил свое имя до «Пи» и заставил его прилипнуть, повторяя сотни цифр числа «пи» на доске.
По логике вещей, персонажи «Жизни Пи» (по крайней мере, на тот момент в книге) не говорили бы по-английски, как и персонажи вашей истории. Но Life of Pi просто игнорирует этот вопрос, чтобы рассказать хорошую историю. Вы тоже должны.
Т.Альб314