Неудобный языковой перевод

Так что сейчас я пишу книгу, действие которой происходит в Финляндии, хотя я американец и говорю по-английски. Имя моего главного героя можно использовать как игру слов, и люди используют его, чтобы насмехаться над ним на протяжении всей истории (например, имя Адам Запел произносится вслух как «Адамово яблоко». Что-то в этом роде). Проблема в том, что это слово на английском языке, тогда как в истории технически все говорят по-фински. Должен ли я просто оставить все как есть? Как только я пытаюсь найти способ заставить это работать на языке, на котором будут говорить персонажи, границы между переводом просто размываются.

Ответы (2)

Лично я не считаю нереалистичным, что сегодня люди в любой стране насмехаются над тем, как их имя звучит на английском языке.

Я бы сказал, держи. Я знаю, что не во всех странах говорят по-английски, как если бы это был их второй официальный язык, но в Дании это в значительной степени так. Я бы поверил, что нечто подобное произойдет в Дании. Я также верю, что это произойдет в Финляндии.

Хорошо, вот о чем я подумал... Приятно слышать, что кто-то еще говорит. Большое спасибо!!

Это напоминает мне « Жизнь Пи» .

Главный герой — молодой человек из Индии по имени Писсин (по-французски «бассейн». Я не помню, почему он так называется, но уверен, что он объясняет это). В детстве над ним издевались в школе, потому что его имя звучит как «писсинг», поэтому он сократил свое имя до «Пи» и заставил его прилипнуть, повторяя сотни цифр числа «пи» на доске.

По логике вещей, персонажи «Жизни Пи» (по крайней мере, на тот момент в книге) не говорили бы по-английски, как и персонажи вашей истории. Но Life of Pi просто игнорирует этот вопрос, чтобы рассказать хорошую историю. Вы тоже должны.

Английский по-прежнему является официальным языком в Индии. Подробностей сюжета я не помню, но возможно ли, что главный герой либо ходил в частную школу, либо это происходило на уроке английского языка?
О да, хороший пример! Я оставлю все как есть. Спасибо за утверждение! :)