О каком типе печенья говорит автор Роуз Леви в книге «Рождественское печенье»?

Отсюда: http://en.wikipedia.org/wiki/Бисквит

согласно американскому словарю английского языка Merriam-Webster, печенье - это «небольшой плоский или слегка приподнятый пирог». Бисквит - это «любое из различных твердых или хрустящих сухих хлебобулочных изделий».

Также я где-то читал в сети, что британцы называют печенье «бисквитами».

Теперь я хочу понять, что в книге автора Роуз Леви о рождественском печенье следует ожидать английского печенья * (печенье) * или американского печенья * (мягкие пирожные) * ?

Вопрос довольно сложный для понимания, потому что неясно, когда вы используете слова в их значении en-gb, а когда — в смысле en-us. В надежде прояснить некоторую путаницу: я не думаю, что есть что-то, что британец назвал бы «печеньем» и что американец также не назвал бы «печеньем». Тем не менее, «cookie» в en-gb, как правило, подразумевает либо то, что оно относительно большое (может быть, 6 см в диаметре) и жевательное, либо то, что оно содержит шоколадную стружку.
@PeterTaylor Не могли бы вы добавить в качестве ответа четкую разницу между печеньем и печеньем? В Индии это называется бисквит: amazon.com/Britannia-Good-Cashew-Cookies-3-17oz/dp/B001VYMJG2 .
@AnishaKaul Вы все еще делаете это - вы спрашиваете о разнице между «бисквитом (Великобритания, Индия)» и «печеньем (США)»? Их практически нет - это разные слова для одного и того же.

Ответы (1)

То, что американцы называют печеньем, другие люди (например, в Великобритании, Австралии, Индии) называют печеньем. Рождественское печенье — это печенье в американском смысле . Поваренная книга американская; если бы это было британское, я полагаю, это называлось бы Рождественское печенье.

«Маленький плоский или слегка приподнятый пирог» — это плохое словарное определение; хотя они маленькие и плоские, печенье может быть мягким, жевательным или хрустящим, а текстура на самом деле не похожа на торт. Я не думаю, что какой-либо американец назвал бы печенье «маленькими пирожными». Общим является то, что их можно взять и держать в руке, и они не развалятся, они плоские (конечно, некоторые толще других), и их можно съесть за не слишком много укусов (хотя в пекарнях у меня часто бывают довольно большие куки).

Я думаю, вы позволили американцам и британцам слишком сильно сбить вас с толку. В заголовке написано "печенье". В США это означает то, о чем я говорил выше. В Великобритании, по-видимому, это простая булочка, в Шотландии, но это явно не книга о простых булочках. Так что это явно американское печенье.

Если вы выполните поиск изображений Google для файлов cookie, все, что вы увидите, должно быть американским печеньем — и неудивительно, что большинство из них — шоколадные чипсы. Точно так же поиск по запросу «рождественское печенье» должен дать вам американское рождественское печенье, хотя в основном это сахарное печенье с рождественскими украшениями, а не более интересные вещи, которые есть в этой поваренной книге. (Я почти уверен, что это все еще должно быть верно в Индии, потому что «cookie» не имеет большого значения там, и большая часть Интернета использует американский английский.) Если вы ищете «biscuits», то, что вы получите, будет зависеть от где вы находитесь - в США я вижу американское печенье (например, это ), в то время как вы в Индии можете увидеть такие вещи, как печенье из кешью, о котором вы упомянули.

на самом деле, в Индии я видел, что то, что мы называем печеньем, на самом деле является «маркированным» печеньем : amazon.com/Britannia-Good-Cashew-Cookies-3-17oz/dp/B001VYMJG2 был сегодня удивлен, увидев, что это помечено как печенье. Эта штука НЕ ​​мягкая, как торт, она хрустящая, и ее нужно «жевать». Это то, что американцы называют печеньем?
Предполагая, что это сладкое, это то, что в США назвали бы печеньем, да. Но, как я сказал в своем ответе, печенье может быть мягким, жевательным, хрустящим, хрустящим или чем-то средним. Вот почему я сказал, что "торт" - плохое описание.