Почему Шмот 35:3 переводится как «не жгите огня», если в Письменной Торе форма пиль от глагола «жечь» всегда переводится как «искоренить». Отличным примером является Дварим 21:9 .
Если я правильно понимаю, Шмот 35:3 следует переводить как «не уничтожай огня».
Что вы думаете?
Корень (בער), указанный в Ястрове, имеет несколько разных значений в зависимости от контекста.
Например, (בער), означающее «сжечь», встречается в Шмот Рабба 2:5, где говорится: «Поскольку куст сгорел…» http://www.sefaria.org/Shemot_Rabbah.2.5/he/Daat_Shemot_Rabbah?qh=הסנה %2Bבוער&lang=he&layout=lines&sidebarLang=all
И в Бамидбар Рабба, глава Насо, 9:46, где говорится: «для тех, кто горит (желанием) поклонения идолам...» http://www.sefaria.org/Bemidbar_Rabbah.9.46/he/Daat_Bemidbar_Rabbah?qh= לבוערים&lang=he&layout=lines&sidebarLang=all
Но это также означает «удалить», как это можно найти в Мишне Шевийит 7: 7, где говорится: «Они требуют удаления ... это общее правило: все, что придает вкус, должно быть удалено из того, что не имеет».
וֶרֶד חָדָשׁ שֶׁכְּבָשׁוֹ בְּשֶׁמֶן יָשָׁן, יְלַקֵּט אֶת הַוֶּרֶד. וְיָשָׁן בְּחָדָשׁ, חַיָּב בַּבִּעוּר. חָרוּבִין חֲדָשִׁים שֶׁכְּבָשָׁן בְּיַיִן יָשָׁן, וִישָׁנִים בְּחָדָשׁ, חַיָּבִין בַּבִּעוּר. זֶ Хорошо Ки כָּל שֶׁ שֶׁ всем בְנוֹתֵן טַעַם, חַיָּב לְבַעֵר, מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. וּמִין בְּמִינוֹ, כָּל שֶׁהוּא. שְׁבִיעִית אוֹסֶרֶת כָּל שֶׁהוּא בְּמִינָהּ, וְשֶׁלֹּא בְמִינָהּ, בְּנוֹתֵן טָעַם:
Это также может означать потреблять или убирать, как это можно найти в Бава Камме 2b, где говорится: «И он поглотит (Шмот 22:4) означает зуб, как выражено (в Мелахим-1, 14:1) «как дворник убирает свою нечисть
ובער (שמות כב:ד) זו השן וכן הוא אומר (מלכים-א יד:י) כאשר יבער
И это также означает «зажечь или зажечь огонь, как в Шмот 35:3, как сказано: «לא תבערו אש בכל מושבתיכם», «Не зажигайте огня во всех жилищах ваших…»
Существует несколько точек зрения на проблему.
Самаритянское Пятикнижие
Вместо слова תְבַעֲר֣וּ, встречающегося в масоретском тексте, самаритянское Пятикнижие вместо этого понимает это слово как תַבְעִירוּ, которое является множественным числом от первого лица того же еврейского глагола, но в хиф'иль ( несовершенное). Поскольку в контексте Моисей обращается к народу, чтение будет таким: «Мы не должны тушить огня в ваших жилищах в день субботний». Хотя это чтение кажется неудобным как на английском, так и на библейском иврите, этот стих согласуется с Левит 6:4 , в котором говорится, что огонь в скинии никогда не должен быть погашен.
Вавилонский Талмуд
В Вавилонском Талмуде очень подробно рассматривается именно этот стих (см., например, Евамот , Фолио 6В и Фолио 7а или Синедрион , Фолио 35В и Фолио 36А ). То есть Талмуд принимает прочтение масоретского текста, согласно которому костры не будут зажигаться в субботу (при определенных обстоятельствах).
Иерусалимский Талмуд
Лучшее изложение Талмуда по этому вопросу содержится в трактате «Бейца» Иерусалимского Талмуда, трактате о праздниках; в этом отношении этот Талмуд также принимает толкование масоретского текста, согласно которому костры не будут зажигаться в субботу (при определенных обстоятельствах).
Мекилта де-рабби Измаил
Мекилта де-рабби Измаил представляет собой классический сборник галахических мидрашей к Книге Исход. Этот сборник мидрашей принимает прочтение масоретского текста, согласно которому костры не будут зажигаться в субботу (при определенных обстоятельствах).
Заключение
Таким образом, устная традиция склоняется к чтению, что слово תְבַעֲר֣וּ, встречающееся в масоретском тексте, означает не зажигать огонь в субботу (при определенных обстоятельствах).
Двойной АА
Фред
Александр Сигалов
Фред
Исаак Моисей
Александр Сигалов
Александр Сигалов
Двойной АА
Александр Сигалов
Двойной АА
Александр Сигалов
Двойной АА
Фред