О Шмот 35:3

Почему Шмот 35:3 переводится как «не жгите огня», если в Письменной Торе форма пиль от глагола «жечь» всегда переводится как «искоренить». Отличным примером является Дварим 21:9 .

Если я правильно понимаю, Шмот 35:3 следует переводить как «не уничтожай огня».

Что вы думаете?

как насчет экзо 22 4 mechon-mamre.org/p/pt/pt0222.htm#4
Он может нести различные значения.
kindle не подходит по смыслу нигде. Его либо сожгут, съедят, либо уничтожат.
@АлександрСигалов Наоборот. Корень в 35:3 означает сжечь, и спряжение глагола этого корня в стихе будет точно переведено как «совершить (множественное число) действие, заставляющее ___ гореть» («___» в данном случае является объектом «огонь "). Т.е. "зажечь", именно так, как написал Яаков Дин.
Уважаемые избиратели: Пожалуйста, не голосуйте за закрытые вопросы о Торе, потому что они касаются языка Торы. Тора — довольно важная часть иудаизма, и ее язык — очень важный его аспект.
Спасибо, Фред, но это не имеет смысла. Деварим 21:9 переводится как искоренить. Это тот же глагол и та же форма (пиэль), поэтому я не понимаю, почему в Шмот 35:3 он другой?
Кроме того, как я уже сказал, слово «зажигать» не подходит ни к одному из стихов.
mechon-mamre.org/p/pt/pt1107.htm#18 mechon-mamre.org/p/pt/pt1239.htm#9 оба читаются как разжигание/разжигание огня.
@DoubleAA Вы, кажется, игнорируете мой вопрос ... Вы говорите, что в Шмот 3: 2 «куст возгорается в огне»? Это не имеет значения. Киндлинг никуда не годится. Я знаю, что есть разные переводы. Я спрашивал об этом слове, в частности, в контексте Шмот 35:3. Традиционные переводы этого стиха неверны...
@AleksandrSigalov Я не думаю, что вы понимаете, что означает «разжигание». Традиционные переводы поддерживаются контекстными подсказками в Танахе и не кажутся неверными.
Кроме того, я спрашивал о Письменной Торе, а не о НК, поэтому не вижу, как это уместно здесь. В Письменной Торе пиэль всегда «искореняет», а не «сжигает». Это совершенно ясно по всем стихам с этим словом в Деварим.
@AleksandrSigalov Если вы ограничитесь достаточно небольшим набором данных, вы всегда сможете исключить любые примеры, которые вам не нравятся. Исключение NK бесполезно, если вы пытаетесь понять, как это слово используется в библейском иврите (Ис. 7:18, Иез. 39:9, возможно, Лев. 6:4). Дело в том, что форма piel явно используется в контексте зажжения огня в библейском иврите. Хотя форма paal могла казаться более естественной, мы находим, что формы paal время от времени усиливаются в библейском иврите, например, в Осии 2:9.
@AleksandrSigalov Какая разница, что другие примеры этого корня в биньян пиэль имеют другие значения? Как только вы узнаете различные определения корня, эти определения можно применить к любому рациональному спряжению глаголов. В данном случае прямым объектом является «огонь», поэтому определение, очевидно, будет «зажигать». | Что касается английского определения «תבערו» в моем предыдущем комментарии, кстати, я имел в виду pi’el , а не hif’il (на всякий случай, если в моем переводе была какая-то двусмысленность).

Ответы (2)

Корень (בער), указанный в Ястрове, имеет несколько разных значений в зависимости от контекста.

Например, (בער), означающее «сжечь», встречается в Шмот Рабба 2:5, где говорится: «Поскольку куст сгорел…» http://www.sefaria.org/Shemot_Rabbah.2.5/he/Daat_Shemot_Rabbah?qh=הסנה %2Bבוער&lang=he&layout=lines&sidebarLang=all

И в Бамидбар Рабба, глава Насо, 9:46, где говорится: «для тех, кто горит (желанием) поклонения идолам...» http://www.sefaria.org/Bemidbar_Rabbah.9.46/he/Daat_Bemidbar_Rabbah?qh= לבוערים&lang=he&layout=lines&sidebarLang=all

Но это также означает «удалить», как это можно найти в Мишне Шевийит 7: 7, где говорится: «Они требуют удаления ... это общее правило: все, что придает вкус, должно быть удалено из того, что не имеет».

וֶרֶד חָדָשׁ שֶׁכְּבָשׁוֹ בְּשֶׁמֶן יָשָׁן, יְלַקֵּט אֶת הַוֶּרֶד. וְיָשָׁן בְּחָדָשׁ, חַיָּב בַּבִּעוּר. חָרוּבִין חֲדָשִׁים שֶׁכְּבָשָׁן בְּיַיִן יָשָׁן, וִישָׁנִים בְּחָדָשׁ, חַיָּבִין בַּבִּעוּר. זֶ Хорошо Ки כָּל שֶׁ שֶׁ всем בְנוֹתֵן טַעַם, חַיָּב לְבַעֵר, מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. וּמִין בְּמִינוֹ, כָּל שֶׁהוּא. שְׁבִיעִית אוֹסֶרֶת כָּל שֶׁהוּא בְּמִינָהּ, וְשֶׁלֹּא בְמִינָהּ, בְּנוֹתֵן טָעַם:

Это также может означать потреблять или убирать, как это можно найти в Бава Камме 2b, где говорится: «И он поглотит (Шмот 22:4) означает зуб, как выражено (в Мелахим-1, 14:1) «как дворник убирает свою нечисть

ובער (שמות כב:ד) זו השן וכן הוא אומר (מלכים-א יד:י) כאשר יבער

И это также означает «зажечь или зажечь огонь, как в Шмот 35:3, как сказано: «לא תבערו אש בכל מושבתיכם», «Не зажигайте огня во всех жилищах ваших…»

Этот пост полностью игнорирует понятие Binyanim, и, следовательно, он действительно бесполезен. Заметьте также, что слова «убрать» и «удалить» кажутся одним и тем же смыслом.
@DoubleAA Согласно списку в Jastrow, все эти варианты использования относятся к биньяну Pi'el, о котором конкретно спрашивал ОП.
בוער в ваших первых двух ссылках явно Pa'al. Единственный пример, который у вас есть, когда форма Piel означает «сжечь», - это Исход 35: 3, который не помогает OP указывать шаблон, когда все другие примеры формы Piel, которые вы привели, имеют отношение к избавлению от.
Я понимаю. Но обычно Ястров полагается на Aruch в отношении использования грамматики для определений. Натан бен Йехиэль, ранний Ришон, считается чрезвычайно авторитетным в этой области. Это были точные цитаты, которые Ястров привел для биньяна Пиэль. Вы можете не соглашаться, но это выше моей зарплаты.
Если вы представите это как свою собственную мысль, то я могу и не соглашусь, проголосовав против. Если вы представите это как мнение Ястроу, то я не буду минусовать. См. meta.judaism.stackexchange.com/a/1446/759 .
@DoubleAA Спасибо за совет. Я не понял, к чему весь этот «мета»-аспект. Я предполагаю, что это какой-то интернет-жаргон. Означает ли это, как сайт должен быть структурирован?
Mi Yodeya Meta — это сайт вопросов и ответов о Mi Yodeya. Таким образом, вопросы о политике сайта, предлагаемых функциях, поддержке, ошибках и т. д. могут быть заданы и на них могут ответить члены сообщества или команда Stack Exchange в знакомом нам формате вопросов и ответов. Вам стоит это увидеть. Вот страница Справочного центра, описывающая это: judaism.stackexchange.com/help/whats-meta

Существует несколько точек зрения на проблему.

Самаритянское Пятикнижие

Вместо слова תְבַעֲר֣וּ, встречающегося в масоретском тексте, самаритянское Пятикнижие вместо этого понимает это слово как תַבְעִירוּ, которое является множественным числом от первого лица того же еврейского глагола, но в хиф'иль ( несовершенное). Поскольку в контексте Моисей обращается к народу, чтение будет таким: «Мы не должны тушить огня в ваших жилищах в день субботний». Хотя это чтение кажется неудобным как на английском, так и на библейском иврите, этот стих согласуется с Левит 6:4 , в котором говорится, что огонь в скинии никогда не должен быть погашен.

Вавилонский Талмуд

В Вавилонском Талмуде очень подробно рассматривается именно этот стих (см., например, Евамот , Фолио 6В и Фолио 7а или Синедрион , Фолио 35В и Фолио 36А ). То есть Талмуд принимает прочтение масоретского текста, согласно которому костры не будут зажигаться в субботу (при определенных обстоятельствах).

Иерусалимский Талмуд

Лучшее изложение Талмуда по этому вопросу содержится в трактате «Бейца» Иерусалимского Талмуда, трактате о праздниках; в этом отношении этот Талмуд также принимает толкование масоретского текста, согласно которому костры не будут зажигаться в субботу (при определенных обстоятельствах).

Мекилта де-рабби Измаил

Мекилта де-рабби Измаил представляет собой классический сборник галахических мидрашей к Книге Исход. Этот сборник мидрашей принимает прочтение масоретского текста, согласно которому костры не будут зажигаться в субботу (при определенных обстоятельствах).

Заключение

Таким образом, устная традиция склоняется к чтению, что слово תְבַעֲר֣וּ, встречающееся в масоретском тексте, означает не зажигать огонь в субботу (при определенных обстоятельствах).

Спасибо. Я знаю о традиционном мнении. Я спрашивал о том, что говорит критический анализ текста. То, что вы предлагаете, не соответствует стихам Письменной Торы. Извини.
Я знаю про SP кстати. Но я думаю, что самаритяне ошиблись. Это должен быть пиль, потому что это самая интенсивная форма. Хифил обычно переводится как «пастись», «потреблять».