Означает ли «вино» в Коране 12:36 что-то еще?

Коран 12:36 говорит:

«И вошли с ним в темницу два юноши. Один из них сказал: «Воистину, я видел себя [во сне] прессующим вино».

Однако вы не можете буквально прессовать или выжимать вино. Подразумевает ли это фрукты, из которых происходит вино, а не виноград, поскольку вы выжимаете виноград?

Кажется, это часть арабского عصر = сжимать (или «давить») и خمر ‎ = вино (или выпивка). Другие переводы говорят, например, «давление винограда».

Ответы (1)

Действительно, наиболее дословный перевод стиха 12:36 можно рассматривать как:

И вошли с ним в темницу два юноши. Один из них сказал: «Воистину, я видел себя [во сне] прессующим вино ». ...

Это наиболее близко к дословному переводу арабского текста, поскольку «خمر» действительно является синонимом «вино». Даже если стих на самом деле означает:

И вошли с ним в темницу два юноши. Один из них сказал: «Воистину, я видел себя [во сне] давящим виноград ». ...

Имам аль-Багава в своем тафсире объясняет это следующим образом:

(إني أراني أعصر خمرا ) أي: عنبا ، سمى العنب خمرا باسم ما يئول إليه ، كمرا باسم ما يئول إليه ، كما يقال فلان يطبخ الر أما يقال: فلان يطبخ الرse agets agets ب. وقيل : الخمر العنب بلغة عمان.

Мой собственный перевод относится к нему с необходимой осторожностью:

(«Действительно, я видел себя прессующим вино ».) Значение: виноград, виноград, где здесь названо по имени того, на что они будут заканчиваться, как сказано: он взбивает (подпирает) кирпичи, что означает, что он взбивает ( подложка) саман (производить) для кирпича. Также было сказано, что вино — это виноград на языке Омана.

Согласно имаму аль-Куртоби в его тафсире, толкование того, что виноград называется вином на языке народа Омана, основано на утверждении ад-Даххака (это также ясно цитируется в тафсире ибн Касира ), аль-Куртоби добавил еще одно объяснение, говорящее:

. وقرأ ابن مسعود : " إني أراني أعصر عنبا " . وقال الأصمعي : أخبرني المعتمر بن سليمان أنه لقي أعرابيا ومعه عمال فمنب القال قال : خمر ...

Снова мой собственный перевод, будьте осторожны:

Ибн Мас'уд читал это: («Воистину, я видел, как давлю виноград »). (Лингвист) аль-Асмаи сказал: аль-Мотамир ибн Сулейман рассказал мне, что встретил бедуина, у которого было немного винограда, и спросил его: «Что у тебя с собой?» Он ответил: вино.

Таким образом, в основном у нас есть два варианта: стих означает то, что когда-либо было вином в результате, или косвенную связь с виноградом из-за особой вариации разговорного или регионального употребления в самом арабском языке. Однако в обоих случаях более вероятно, что вино относится к винограду.