Перевод 1 Петра 3:21 и крещение

συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν

Можно ли эту фразу из 1 Петра 3:21 перевести как «просьба, обращенная (от Бога) к доброй совести в Боге». Это означает, что Бог требует крещения от каждого человека, имеющего добрую совесть в Боге.

Тайер: Если допустить такое использование слова, оно дает нам самое простое и наиболее подходящее объяснение того досадного отрывка из 1 Петра 3:21: «которое (крещение) теперь спасает нас (вас) не потому, что, принимая его, мы (вы) удалили нечистоты плоти, но потому, что мы (вы) усердно искали совести, примирившейся с Богом» (συνειδήσεως ἀγαθῆς родительный падеж объекта, в отличие от σαρκός ῤύπου). В самом деле, сомнительно, следует ли соединять εἰς Θεόν с ἐπερώτημα и означает стремление к Богу… или с συνείδησις и обозначать отношение совести к… Богу

Ответы (4)

Не совсем. Лучший перевод у Янга:

20 Которые некогда не веровали, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, когда готовился ковчег, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды;

21 и чему нас ныне спасает прообраз — крещение (не сокрытие нечистоты плоти, но по доброй совести в отношении к Богу) через воскресение Иисуса Христа» (1 Пет . 3:20-21, YLT)

Метод примирения с Отцом уже был установлен через пример и повеление Христа (Матфея 3:16; Марка 16:16). То, что Петр различал цель входа в воду, а не смыть грязь с тела, означает, что они определенно практиковали погружение в воду.

Англизированное греческое «батизм» от «батисма» является транслитерацией, а не переводом. Даже сегодня оригинальное греческое слово означает быть погруженным, полностью погруженным. (1)

Итак, вопрос не в методе; не как помириться, а будешь?

"17 так что, если кто во Христе, -- [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.

18 И все от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,

19 как Бог во Христе был миром, примиряющимся с Собою, не вменяющим им согрешений своих; и вложив в нас слово примирения,

20 Итак, от имени Христа мы посланники, как бы Бог призывает через нас, мы молим , от имени Христа: «примиритесь с Богом» (2 Кор. 5:18-20, YLT).

Комментарии спорят об этом отрывке. Элликотт, изучив несколько возможностей, заключает: «и что само крещение спасает вас только тем фактом, что в нем вы просите и получаете очищение совести». Как и некоторые другие, «Заметки Барнса» объясняют это так: «Слово, переведенное здесь как «ответ» (ἐπερώτημα eperōtēma), означает, собственно, вопрос, исследование. Это «говорится о вопросе, заданном новообращенному при крещении, или, скорее, обо всем процессе вопроса и ответа, то есть косвенно, экзамене, исповедании». В « Гномене» Бенгельса это звучит так: «Поэтому нас спасает просьба доброй совести, то есть просьба, в которой мы обращаемся к Богу с чистой совестью, наши грехи прощены и отложены». (2)

В Комментарии с кафедры говорится, что мы являемся просителями Бога в акте крещения/погружения. «Таким образом, ἐπερώτημα, по-видимому, означает «исследование», а родительный падеж, вероятно, субъективен. Внутренний смысл крещения не в том, что плоть удаляет свою нечистоту, а в том, что добрая совесть вопрошает о Боге». (Там же)

Это кажется лучшим пониманием; что добрая совесть ищет Бога, чтобы быть готовым сделать то, что Он повелел. Затем мы просим у Него прощения, потому что хотим очиститься от наших грехов и хотим примириться с Ним. Заповедный и установленный метод – это погружение во Христа через символический и антипрообраз воды, спасшей Ноя. Это также было прообразом пересечения Красного моря и реки Иордан после Исхода. Войти в воду, полностью погрузиться и снова встать — значит облечься во Христа, а спасение — через Его воскресение.

Есть элемент того, что Бог просит нас прийти к Нему. Оба вопроса существуют одновременно в процессе.

«... что медлишь?...» (Деяния 22:16, YLT)

«Итак, призываю вас, я — узник в Господе — поступать достойно звания, которым вы призваны» (Еф. 4:1, YLT).

«за то, что вы поступаете достойно Бога, призывающего вас в Свое царство и славу». (1 Фес. 2:12, YLT)

Задается вопрос: ты придешь? Добрая совесть отвечает и спрашивает: простишь ли? Он заверил нас, что Он это сделает.

См. также мой пост "Crossing Over" на ShreddingTheVeil.org. (3)

Примечания:

1) Как крещение определяется греческими словарями? истинноеученичество

2) Комментарий Элликотта к 1 Пет 3:21 .

3) Преодоление ShreddingTheVeil

Слово ἐπερώτημα ( eperōtēma ), вероятно, действительно следует переводить как «исследование» или «запрос», а не как «просьба». В этом смысле оно употребляется (в форме глагола — ἐπερωτάω) в Римлянах:

Ἡσαΐας Δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει εὑρέθην τοῖς ἐμὲ µὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ µὴενὴσ ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ µὴενὴ ἐγενόμην τοῖς ὴμὲ μὴ ὴμὴενὴσι .

Тогда Исаия настолько смел, что говорит: «Меня нашли не искавшие меня; Я показался тем, кто не спрашивал обо мне» (Римлянам 10:20).

где Павел дословно цитирует греческую версию Септуагинты Исайи 65:1.

В сноске в «Православном Новом Завете» (не путать с «Православной учебной Библией ») отмечается, что ἐπερωτάω и ἐπερώτημα «использовались в древние времена с чувством одобрения или санкции после запроса высшей власти, такой как сенат или Ареопаг». 1


Греческая фраза συνειδήσεως ἐπερώτημα буквально означает «испытание совести» и означает то же самое, что и английская фраза. ONT переводит стих:

Есть и прообраз, который ныне спасает нас, — крещение (не отвержение нечистоты плоти , но испытание доброй совести пред Богом ) .

Точно так же понимали этот отрывок и греческие отцы церкви, 2 но только Буквальный перевод Юнга (цитируемый в другом ответе), похоже, близок к этому.


Это испытание совести в связи с крещением, возможно, приходит на ум в наставлении Петра в день Пятидесятницы: « Покайтесь и креститесь» (Деяния 2:38). Покаяние — μετάνοια ( метанойя ) — это изменение своего духовного существа (νους — nous ), греческое слово, означающее не просто раскаяние или сожаление, но «более позитивно и существенно обращение или обращение всей нашей жизни к Богу». 2


Имея в виду вышеизложенное, Беда (672-735) объяснил стих:

... Не удаление телесной грязи, а как испытание доброй совести для Бога

Ибо где добрая совесть, как не там, где искренняя вера? Ибо апостол Павел учит, что цель заповеди есть милосердие [любовь] от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры (1 Тимофею 1:5). Таким образом, тот факт, что воды потопа не спасли тех, кто находился вне ковчега, но, несомненно, убил их, предвосхищает каждого еретика, который, хотя и имеет таинство крещения, должен быть брошен во внешние воды, которыми поднимается ковчег. к небесам. 3


1. Православный Новый Завет , т. 2., Деяния, Послания и Откровение (Свято-Апостольский монастырь, 2000), стр. 463.
2. Добротолюбие , Vol. 1, (перевод с греческого; Фабер и Фабер, 1979), стр. 364.
3. Комментарий к семи католическим посланиям (перевод с латыни, Cistercian Publications; 1985), стр. 105.

Сам вопрос выглядит так, как будто он рискует попытаться подогнать отрывок под богословие: «можно ли перевести отрывок так, чтобы он сказал это?» Это трудный отрывок для любого беспристрастного анализа, так как он соединяет множество нагруженных слов и концепций — свобода воли, спасение и крещение — все они представляют свои собственные проблемы. И это становится еще более неудобным из-за того, что ἐπερώτημα используется только в NT, хотя у нас есть некоторое использование ἐπερωτάω для работы.

Оценка предлагаемого перевода

Часто трудно переводить отрывки без ощущения непосредственного контекста — если мы накладываем предлагаемый перевод на окружающий текст, становится все более неловко:

ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλὰ συνειΔήσεως ἀσ ῦησ ῦησεςσ ῦσ ῦησεήγῦνεἰς ῦησεσ ῦη βν® ῦησεσ ῦη ῦἀγ ῦησεσεήθθεγόνεἰς ῦ ἰρρερργ ῦ ἰρργ ῦ ερρργ ῦ ερρργ ἰ ερρρερργόννἰἰθθθθθθθθγόθ ῦ εργ ῦ ερρερργ ἰ ἰ εργ ῦ ερρερρώγ ῦ ἰ ἰ ῦ ἰ ὐ κ β ἰ ἰ

[вода], которая теперь является прообразом спасительного крещения, не очищения от грязи [Божьего], но просьбы, обращенной Богом к доброй совести [в Боге], через воскресение Иисуса Христа

Проверив смысл этого прочтения и применив тот же подход — прочтение Бога как подлежащего и дополнения глаголов, — мы увидим, что оно на самом деле не согласуется с остальной частью предложения Петра. На мой взгляд, контекста достаточно, чтобы отвергнуть предложенный перевод как возможный.

Почему большинство основных переводов полезны, даже если не совсем понятно

Может быть опасно навешивать перевод на предлог, но εἰς, кажется, указывает на направленность просьбы/требования/вопроса как на что-то, сделанное по отношению к Богу.

Сегодня мы часто задаемся теологическими вопросами более поздних эпох: спасение совершает человек или Бог? Является ли крещение делом человека или делом Бога? Что означает крещение для детей или младенцев? Насколько мы можем судить, ни один из этих вопросов никогда серьезно не рассматривался в Новом Завете.

Я думаю, что ESV хорошо передает смысл отрывка:

«Крещение, соответствующее этому, теперь спасает тебя не как очищение тела от скверны, а как обращение к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа».

Отчасти это потому, что он не зацикливается на доктринальных проблемах или последствиях текста, а просто, кажется, пытается ясно передать греческий язык: Ной и его семья были спасены через воду, и точно так же Крещение является событием спасения. . Для христиан первого века, как и для более поздних, крещение и спасение рассматривались как синонимы, поскольку они всегда происходили в один и тот же момент, и поэтому им никогда не приходилось бороться с последствиями того, произойдет ли одно без другого.

Какую бы роль ни играла чистая совесть — подаренная нами или подаренная нам, Крещение — это обращение к Богу через воскресение Иисуса, которое в первом веке рассматривалось как момент спасения жизни верующего. Учение Петра здесь как в ESV, так и в большинстве современных английских переводов согласуется с тем, чему он учит в Деяниях:

И сказал им Петр: «Покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов, и получите дар Святого Духа» — Деяния 2:38.

Поскольку в большинстве общепринятых переводов эти смыслы последовательно передаются друг другу, я думаю, это служит полезным указанием на то, что мы, по крайней мере, правильно поняли слова Петра, так что это должно служить основанием для любого богословского выбора, который мы можем сделать на основе этот отрывок и др.

«И Христос пострадал однажды за грехи, праведник за неправедных, чтобы привести вас к Богу, будучи, с одной стороны, умерщвлен по плоти, а с другой, оживотворен духом; также Он пошел и возвестил духам в темнице, которые некогда не слушались, когда долготерпение Божие ожидало во дни Ноя, пока готовился ковчег, войдя в который, немногие, то есть восемь душ, были благополучно проносимый водою, которая, как прообраз, и ныне спасает вас, то есть крещение, не отвержение плотской нечистоты, но обращение доброй совести к Богу через воскресение Иисуса Христа. " - 1 Петра 3:18-21

Можно ли эту фразу из 1 Петра 3:21 перевести как «просьба, обращенная (от Бога) к доброй совести в Боге». Это означает, что Бог требует крещения от каждого человека, имеющего добрую совесть в Боге.

Я бы сказал нет, поскольку речь идет о крещении, то есть о действии верующего по отношению к Богу, а не о действии или просьбе Бога по отношению к верующему.

Что касается утвердительного значения этого стиха, комментарий Тайера кажется наиболее верным. Крещение – это просьба или обращение верующего к Богу. Для спасения. Не спасение от вечного осуждения, ибо крещение тут ни при чем (Мк 16:16). Но спасение от «фараона» (сатаны) и мира (Исх 14:30; Евр 11:28-29). Ни спасения от греха в нашей плоти, «скверны» (Иак. 1:21; 1 Ин. 1:8), ибо только опыт Жизни (Христа) спасает нас от этого (Рм. 8:2). Это также аннулирует невежественное или злое учение о «крещении младенцев». Так как крещение происходит по воле и вере. О крещеном. Не от веры или воли третьей стороны. Можно сказать, что крещение не является «таинством», поскольку, по крайней мере, в Писании нет такой вещи, как таинства, т. е. неодушевленные безличные вещи, наполненные Богом или благодатью, чтобы, по сути, служить идолами или талисманами. Петр говорит «вода», затем уточняет, что это означает крещение.

Это слово можно также перевести как «ответ» доброй совести Богу, поскольку Бог повелевает крещение по вере (Деян. 8:36), а крещение — это послушный ответ на Божью заповедь. «Экспертиза» — это нормально, так как это предполагает вопрос, который напоминает просьбу или обращение, но английский становится излишне громоздким, а также уменьшает прямоту взаимообмена. Крещение (погружение в воду) просто и вызывает воспоминания (о смерти и входе в нее) и является видимым действием. Не мысль или невидимый выбор.

(-1) Я отклонил этот ответ, потому что он читается в первую очередь как производное богословское рассуждение, а не как герменевтический анализ текста Петра. Сначала вы говорите «нет» на основе своего ранее существовавшего доктринального взгляда, а не выстраивая убедительный экзегетический аргумент. И остальная часть ответа не слишком отличается от этого.
Я ценю ваши конкретные отрицательные голоса как хороший знак, спасибо. Да, события при жизни нашего Господа Иисуса и в начале первых собраний, а также многие записи о них в Евангелиях и Деяниях и Павле предшествовали письмам Петра середины 60-х годов нашей эры. При чтении Библии мне тоже приходилось читать и получать впечатление от первого раньше, чем от второго. В день Пятидесятницы, дома Корнилия, эфиопского чиновника и филиппийского тюремщика вера и крещение были максимально одновременными. Но я ответил FTC «нет», основываясь на описании действия крещения в 1 Петр. 3:20-21, а не на том факте, что Бог потребовал этого.
Ценю ваши добрые слова. Как вы сказали, есть много способов читать Библию, и ни один из них не обязательно является правильным или неправильным сам по себе. Для чего-то столь же фундаментального, как вопрос перевода, герменевтика действительно должна быть якорем ответа, иначе мы рискуем убежать и заново перевести любой отрывок, чтобы он соответствовал линзам, через которые мы предпочитаем его читать. Если мы просто «приведем в норму» учение Петра, используя другие тексты и учения, мы рискуем отбросить все отличительные вещи, которым он нас учит.