Как мы можем точно перевести греческую фразу ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος на английский язык?

Следующие английские переводы Библии различались по тому, как они передают фразу ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος.

«в освящении Духом» (ESV)

«освящающим действием Духа» (NASB)

«Его Дух сделал тебя святым» (NLT)

Я думаю, что чтение ESV является наиболее буквальным. Однако я сомневаюсь, что это так. Я провел небольшое исследование и обнаружил, что греческий предлог ἐν в этом стихе стоит в творительном дательном падеже.

Как мы можем точно перевести греческую фразу ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος на английский язык?

Это может быть духовное освящение, которое мы делаем подобно обновлению духа.

Ответы (2)

Хотя ESV является наиболее буквальным, он остается расплывчатым; NASB передает смысл.

Бог избрал (избрал) нас прежде основания мира (т. е. по Своему предведению) «быть святыми и непорочными пред Ним в любви». 1 Именно Святой Дух производит это освящение (процесс становления святым).

Альберт Барнс писал, 2

Избрание, задуманное Отцом, осуществилось благодаря действию Духа, сделавшего их святыми.

Следовательно, «ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος» можно понимать как «через освящение [Святого] Духа».

Наконец, родительный падеж «πνεύματος» — «Дух» — лучше всего понимать как родительный падеж производителя. То есть «освящением, произведенным (совершенным) Святым Духом».


Сноски

1 Еф. 1:4
2 Барнс, с. 113

использованная литература

Барнс, Альберт. Примечания, пояснительные и практические, к общим посланиям Иакова, Петра, Иоанна и Иуды. Изд. ред. Нью-Йорк: Харпер, 1875 г.

Два важных слова в 1 Петра 1:2:

  • «освящение», которое является существительным в дательном падеже, и поэтому должно быть «через / для освящения»
  • «Дух», который здесь является существительным в родительном падеже, и поэтому должен быть «от Духа».

Однако наше английское слово «освящение» не передает силы греческого ἁγιασμῷ, которое было отделено или отделено/посвящено для особого использования. (Латинское слово «sanctus» означает то же, что и греческое «hagios» и староанглийское «святой», но «освященный» имеет особое значение в современном английском языке.) В случае со «святыми» оно, очевидно, «отделено». /посвященный Богу (и Его служению)». см. BDAG, Vine и т. д.

Таким образом, мы могли бы перевести это 1 Петра 1:1-3 как:

«Пётр, Апостол Иисуса Христа к избранным изгнанникам [рассеяния]… по предведению Бога [Отца] через отделение [] Духа, [приводящее] к послушанию…».