Следующие английские переводы Библии различались по тому, как они передают фразу ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος.
«в освящении Духом» (ESV)
«освящающим действием Духа» (NASB)
«Его Дух сделал тебя святым» (NLT)
Я думаю, что чтение ESV является наиболее буквальным. Однако я сомневаюсь, что это так. Я провел небольшое исследование и обнаружил, что греческий предлог ἐν в этом стихе стоит в творительном дательном падеже.
Как мы можем точно перевести греческую фразу ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος на английский язык?
Хотя ESV является наиболее буквальным, он остается расплывчатым; NASB передает смысл.
Бог избрал (избрал) нас прежде основания мира (т. е. по Своему предведению) «быть святыми и непорочными пред Ним в любви». 1 Именно Святой Дух производит это освящение (процесс становления святым).
Альберт Барнс писал, 2
Избрание, задуманное Отцом, осуществилось благодаря действию Духа, сделавшего их святыми.
Следовательно, «ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος» можно понимать как «через освящение [Святого] Духа».
Наконец, родительный падеж «πνεύματος» — «Дух» — лучше всего понимать как родительный падеж производителя. То есть «освящением, произведенным (совершенным) Святым Духом».
Сноски
1 Еф. 1:4
2 Барнс, с. 113
использованная литература
Барнс, Альберт. Примечания, пояснительные и практические, к общим посланиям Иакова, Петра, Иоанна и Иуды. Изд. ред. Нью-Йорк: Харпер, 1875 г.
Два важных слова в 1 Петра 1:2:
Однако наше английское слово «освящение» не передает силы греческого ἁγιασμῷ, которое было отделено или отделено/посвящено для особого использования. (Латинское слово «sanctus» означает то же, что и греческое «hagios» и староанглийское «святой», но «освященный» имеет особое значение в современном английском языке.) В случае со «святыми» оно, очевидно, «отделено». /посвященный Богу (и Его служению)». см. BDAG, Vine и т. д.
Таким образом, мы могли бы перевести это 1 Петра 1:1-3 как:
«Пётр, Апостол Иисуса Христа к избранным изгнанникам [рассеяния]… по предведению Бога [Отца] через отделение [] Духа, [приводящее] к послушанию…».
Майкл16