Перевод Аккоша Сутты: Оскорбление - «Тот, кто отплачивает разгневанному человеку тем же, Хуже разгневанного человека».

Ниже перечислены три перевода Аккоса Сутты, предоставленные в доступе к доступу к пониманию.

Какой перевод имеет правильное значение?

Третий перевод недалек от общепринятой этики, т.е. добродетели воздержания, присущей большинству основных мировых религий, но то, что представлено в первых двух переводах, выходит за рамки этого.

Застенчивое примирение с разгневанным человеком, я имею в виду любезный ответ ему/ей, чтобы успокоить его, не приносит пользы разгневанному человеку, потому что он будет думать, что был прав, когда злится. Короткий рассказ, ведущий к строфе сутты, также указывает на это.

Насколько я понимаю, в переводе бхиккху Таниссаро отсутствует ключевая часть, которая присутствует в двух других переводах: «Тот, кто воздает гневному человеку тем же, Хуже разгневанного человека» ... Но я могу ошибаться.

Ачарья Буддхаракхита перевод

Тот, кто воздает разгневанному добром, Хуже разгневанного человека; Кто на гнев не воздает натурой, Тот один побеждает в нелегкой битве.

......

Переводы Мориса О'Коннелла Уолша

Если человека оскорбили и он отвечает, Из двух он показывает себя хуже. Тот, кто не отвечает взаимностью, Празднует двойную победу.

......

Переводы Таниссаро Бхиккху

Вы усугубляете ситуацию, когда вспыхиваете на кого-то, кто злится. Тот, кто не вспылит гневом на того, кто злится, выигрывает битву, которую трудно выиграть.

Ответы (4)

Используя встроенный словарь, я предполагаю, что пословный перевод выглядит следующим образом:

Тассева тена папийо,
йо куддхам патикуджхати;
Куддхам аппатикуджджханто,
сангамам джети дуджайам.

[ Тассева ] [из-за] [плохого]
[кого-либо] [разгневанного] [злится в ответ]
[злится] [не злится в ответ]
[битва] [побеждает] [трудно победить]

Стих на пали довольно лаконичен. Переводчики на английский язык почти обязаны добавлять к нему слова, чтобы сделать его «более ясным» или более грамматическим на английском языке, поэтому вы получаете немного разные переводы.

Я думаю, что ваша интерпретация...

Застенчиво приспосабливаться к разгневанному человеку, я имею в виду любезно отвечать ему/ей, чтобы успокоить его.

... немного не так. Например, если я оскорбляю вас, и вы злитесь, я могу стать «застенчивым» и попытаться успокоить вас. Но я не думаю, что Будда «застенчивый» или оскорбительный. Я бы не сказал, что он даже точно реагирует на гнев, смысл урока в том, что он не участвует в том, что разыгрывается эта маленькая драма - не оскорбительно, не боится, не злится...

И это ...

Тот, кто воздает разгневанному добром,
Хуже разгневанного

... мне не кажется совершенно буддийским (или совершенно просветленным). Я думаю, что сравнение людей является характеристикой тщеславия (например, объяснено здесь ). Итак, из трех переводов я больше склоняюсь к простому: «Ты делаешь хуже, если», но даже в этом случае, возможно, вводятся местоимения, которых не было в оригинале?

А приняв «вы делаете хуже», то почему бы не сделать еще один шаг и не перевести это «вы только себе хуже делаете», как говорит преп. Суджато сделал - это хуже "для себя", потому что, среди прочего, как утверждается, Будда не принимает в этом никакого участия. Но, как было сказано позже, лучше для обоих, если вы этого не сделаете.

Спасибо... Я с вами согласен... Будда вообще не отвечает! Именно это, я думаю, отличает учение. ..... Христианин, вероятно, сказал бы, что смирение приносит удачу, и ожидал бы, что смиренный скажет: «Мне жаль, Аккоса Бхарадваджа, что рассердил тебя и т. Д.». Но в этом заключается тщеславие, которое вы ищете еще глубже видимое смирение.

Перевод Суджато :

Когда злишься на разгневанного человека

Тассева тена папийо,

вы только себе хуже сделаете.

йо куддхам патикуджхати;

Когда не злишься на разгневанного человека

Куддхам аппатикуджханто,

Вы выигрываете битву, которую трудно выиграть.

сангамам джети дуджджайам.

У меня нулевая компетентность в переводе на пали, но я могу только предположить:

Тассева (местоимение 3-го лица в родительном падеже; родительный падеж означает владение) tena (из-за) pāpiyo (грешный)

У человека есть грех / грех из-за

йо (тот, кто) куддхам (винительный падеж является объектом глагола; спровоцирован; разгневан) патикуджджхати (глагол; гневается в ответ; пати + кудх + я);

один (йо) злится/провоцируется в ответ (paṭikujjhati; глагол) на гнев/провокацию (kuddhaṃ; объект глагола)

Куддхам аппатикуджханто,

Когда человек (йо) не злится/не спровоцирован в ответ (appaṭikujjhanto) на гнев/провокацию (kuddhaṃ)

сангамам джети дуджайам

один выигрывает битву, которую трудно выиграть.

Примечание: для Суджато, возможно, «тассева» стоит в дательном падеже, что означает «давать» или «делать»; а не родительный падеж, который подразумевает «обладание».

Хотя я не могу окончательно перевести этот стих, я предполагаю, что перевод вращается вокруг 1-го предложения: «Тасева тена папийо» и, в частности, кто является владельцем или создателем «папиё» («грешный»).

Я предполагаю, что человек, который в ответ злится, обладает «папиё», потому что кажется, что «папиё» («грешный») вместе с «джети» («победа») являются основными предметами или результатами всего стиха.

Поэтому я просто предполагаю, что переводы Ачарьи Буддхаракхиты и Мориса О'Коннелла Уолша являются наиболее точными, потому что «папиё» («грешный») одержим «человеком» («тассева»), а не обобщением «вещей» Таниссаро. ". Но я могу ошибаться.

Часто наши советские и европейские модераторы свободно владеют грамматикой и могут помочь здесь.

Это кажется очень простым, я не вижу, в чем тут сомневаться.

Брамин оскорбляет Будду. Будда остается спокойным и говорит: «Я не принимаю твоих оскорблений и не реагирую на них, поэтому они по-прежнему принадлежат тебе, точно так же, как еда, которую ты подаешь своим гостям, принадлежит тебе, когда они оставляют ее нетронутой».

В аяте говорится, что когда кто-то злится, и это заставляет вас злиться на него, вы попадаете в беду, но если вы не злитесь, вы можете выиграть битву.

Поэтому человеку невыгодно,
когда он злится на кого-то, кто злится на него.
Не поддавшись гневу,
человек выигрывает битву с трудом.

В том переводе, который вас сбил с толку, я уверен, что "в натуре" означает "таким же образом" (т.е. с гневом), а не "с добротой".

Я понимаю «побеждать в битве, которую трудно выиграть» как (борьбу с опытом и следствием гнева, вызванного эгоцентризмом), а не (битву с другим человеком).
Согласитесь, это объясняется в заключительной части стиха, битва, которую трудно выиграть, заключается в поиске беспроигрышного решения для обеих сторон.
Вопрос в том... Подразумевает ли этот стих, что любой ответ разгневанному человеку является неправильным? Если там говорится, что «не борись с гневом гневом», то это прямолинейно или как христианин говорит «успокоить разгневанного смирением», тогда это также обычно и прямолинейно, но, кажется, идет дальше.

Я читал, что, как я понимаю, нельзя бить брахмана, а брахман [получив удар] не должен выпускать гнев; что постыдно ударить брахмана, и еще постыднее, если ударить кого-то означало дать волю гневу.

Мне это кажется параллельным дискурсу OP, и я думаю, что это, вероятно, отголосок того же стиха.