Ниже перечислены три перевода Аккоса Сутты, предоставленные в доступе к доступу к пониманию.
Какой перевод имеет правильное значение?
Третий перевод недалек от общепринятой этики, т.е. добродетели воздержания, присущей большинству основных мировых религий, но то, что представлено в первых двух переводах, выходит за рамки этого.
Застенчивое примирение с разгневанным человеком, я имею в виду любезный ответ ему/ей, чтобы успокоить его, не приносит пользы разгневанному человеку, потому что он будет думать, что был прав, когда злится. Короткий рассказ, ведущий к строфе сутты, также указывает на это.
Насколько я понимаю, в переводе бхиккху Таниссаро отсутствует ключевая часть, которая присутствует в двух других переводах: «Тот, кто воздает гневному человеку тем же, Хуже разгневанного человека» ... Но я могу ошибаться.
Ачарья Буддхаракхита перевод
Тот, кто воздает разгневанному добром, Хуже разгневанного человека; Кто на гнев не воздает натурой, Тот один побеждает в нелегкой битве.
......
Переводы Мориса О'Коннелла Уолша
Если человека оскорбили и он отвечает, Из двух он показывает себя хуже. Тот, кто не отвечает взаимностью, Празднует двойную победу.
......
Переводы Таниссаро Бхиккху
Вы усугубляете ситуацию, когда вспыхиваете на кого-то, кто злится. Тот, кто не вспылит гневом на того, кто злится, выигрывает битву, которую трудно выиграть.
Используя встроенный словарь, я предполагаю, что пословный перевод выглядит следующим образом:
Тассева тена папийо,
йо куддхам патикуджхати;
Куддхам аппатикуджджханто,
сангамам джети дуджайам.
[ Тассева ] [из-за] [плохого]
[кого-либо] [разгневанного] [злится в ответ]
[злится] [не злится в ответ]
[битва] [побеждает] [трудно победить]
Стих на пали довольно лаконичен. Переводчики на английский язык почти обязаны добавлять к нему слова, чтобы сделать его «более ясным» или более грамматическим на английском языке, поэтому вы получаете немного разные переводы.
Я думаю, что ваша интерпретация...
Застенчиво приспосабливаться к разгневанному человеку, я имею в виду любезно отвечать ему/ей, чтобы успокоить его.
... немного не так. Например, если я оскорбляю вас, и вы злитесь, я могу стать «застенчивым» и попытаться успокоить вас. Но я не думаю, что Будда «застенчивый» или оскорбительный. Я бы не сказал, что он даже точно реагирует на гнев, смысл урока в том, что он не участвует в том, что разыгрывается эта маленькая драма - не оскорбительно, не боится, не злится...
И это ...
Тот, кто воздает разгневанному добром,
Хуже разгневанного
... мне не кажется совершенно буддийским (или совершенно просветленным). Я думаю, что сравнение людей является характеристикой тщеславия (например, объяснено здесь ). Итак, из трех переводов я больше склоняюсь к простому: «Ты делаешь хуже, если», но даже в этом случае, возможно, вводятся местоимения, которых не было в оригинале?
А приняв «вы делаете хуже», то почему бы не сделать еще один шаг и не перевести это «вы только себе хуже делаете», как говорит преп. Суджато сделал - это хуже "для себя", потому что, среди прочего, как утверждается, Будда не принимает в этом никакого участия. Но, как было сказано позже, лучше для обоих, если вы этого не сделаете.
Перевод Суджато :
Когда злишься на разгневанного человека
Тассева тена папийо,
вы только себе хуже сделаете.
йо куддхам патикуджхати;
Когда не злишься на разгневанного человека
Куддхам аппатикуджханто,
Вы выигрываете битву, которую трудно выиграть.
сангамам джети дуджджайам.
У меня нулевая компетентность в переводе на пали, но я могу только предположить:
Тассева (местоимение 3-го лица в родительном падеже; родительный падеж означает владение) tena (из-за) pāpiyo (грешный)
У человека есть грех / грех из-за
йо (тот, кто) куддхам (винительный падеж является объектом глагола; спровоцирован; разгневан) патикуджджхати (глагол; гневается в ответ; пати + кудх + я);
один (йо) злится/провоцируется в ответ (paṭikujjhati; глагол) на гнев/провокацию (kuddhaṃ; объект глагола)
Куддхам аппатикуджханто,
Когда человек (йо) не злится/не спровоцирован в ответ (appaṭikujjhanto) на гнев/провокацию (kuddhaṃ)
сангамам джети дуджайам
один выигрывает битву, которую трудно выиграть.
Примечание: для Суджато, возможно, «тассева» стоит в дательном падеже, что означает «давать» или «делать»; а не родительный падеж, который подразумевает «обладание».
Хотя я не могу окончательно перевести этот стих, я предполагаю, что перевод вращается вокруг 1-го предложения: «Тасева тена папийо» и, в частности, кто является владельцем или создателем «папиё» («грешный»).
Я предполагаю, что человек, который в ответ злится, обладает «папиё», потому что кажется, что «папиё» («грешный») вместе с «джети» («победа») являются основными предметами или результатами всего стиха.
Поэтому я просто предполагаю, что переводы Ачарьи Буддхаракхиты и Мориса О'Коннелла Уолша являются наиболее точными, потому что «папиё» («грешный») одержим «человеком» («тассева»), а не обобщением «вещей» Таниссаро. ". Но я могу ошибаться.
Часто наши советские и европейские модераторы свободно владеют грамматикой и могут помочь здесь.
Это кажется очень простым, я не вижу, в чем тут сомневаться.
Брамин оскорбляет Будду. Будда остается спокойным и говорит: «Я не принимаю твоих оскорблений и не реагирую на них, поэтому они по-прежнему принадлежат тебе, точно так же, как еда, которую ты подаешь своим гостям, принадлежит тебе, когда они оставляют ее нетронутой».
В аяте говорится, что когда кто-то злится, и это заставляет вас злиться на него, вы попадаете в беду, но если вы не злитесь, вы можете выиграть битву.
Поэтому человеку невыгодно,
когда он злится на кого-то, кто злится на него.
Не поддавшись гневу,
человек выигрывает битву с трудом.
В том переводе, который вас сбил с толку, я уверен, что "в натуре" означает "таким же образом" (т.е. с гневом), а не "с добротой".
Я читал, что, как я понимаю, нельзя бить брахмана, а брахман [получив удар] не должен выпускать гнев; что постыдно ударить брахмана, и еще постыднее, если ударить кого-то означало дать волю гневу.
Мне это кажется параллельным дискурсу OP, и я думаю, что это, вероятно, отголосок того же стиха.
Эпический