Перевод слова кармелит

В статье, которую я прочитал в Интернете: http://www.tosfosinenglish.com/pdf/Shabos/6a7karmlis.pdf , я прочитал следующее:

כרמל (кармель) состоит из двух (противоположных) терминов: רך со значением мягкого и еще не созревшего (созревшего) и מלא со значением полного и зрелого. Вместе они передают значение כרמל, что зерно не влажное и не сухое, а нечто среднее.

הכא נמי כרמלית אינו לא כרשות היחיד ולא כרשות הרבים

Точно так же и здесь רשית כרמלית не похож ни на רה"י, ни на רה"ר, а где-то посередине.

Может ли кто-нибудь помочь мне перевести эти две фразы:

  1. הכא נמי כרמלית אינו לא כרשות היחיד ולא כרשות הרבים

  2. Не похож ни на רה"י, ни на רה"ר, а где-то посередине

Я не понимаю их, и я хотел бы знать, что автор говорит здесь.

возможно: Где-то посередине, а не где-то
1. Здесь также «кармелит» отличается от решут хайачид (т.е. частной собственности) и от решут харабим (т.е. общественного достояния). 2. То же, что и выше (с использованием акронимов), в отличие от обоих, но где-то посередине между частным и общественным доменами.
Леви, пожалуйста, измените термин в заголовке вашего вопроса. Как сейчас кажется, слово כרמל имеет совершенно другое значение и относится к «поджаренным зернам», таким как то, что упоминается в отношении приношения Омера, что нельзя есть «кармель», пока не будет принесено приношение Омера.
.......כארמלתא.

Ответы (1)

Гемара описывает различные типы доменов (общественное достояние, частное достояние и т. д.). Один из них называется кармелит. Кармелит — это территория, которая не является полностью приватной, но и не полностью публичной — она находится где-то посередине.

Тосафот пытается объяснить слово Кармелит, связывая его с подобным словом. Кармель – это зерно не совсем созревшее, но и не совсем незрелое. Точно так же и Кармелит — это домен, который не является полностью публичным и не полностью частным, а находится где-то посередине.