В статье, которую я прочитал в Интернете: http://www.tosfosinenglish.com/pdf/Shabos/6a7karmlis.pdf , я прочитал следующее:
כרמל (кармель) состоит из двух (противоположных) терминов: רך со значением мягкого и еще не созревшего (созревшего) и מלא со значением полного и зрелого. Вместе они передают значение כרמל, что зерно не влажное и не сухое, а нечто среднее.
הכא נמי כרמלית אינו לא כרשות היחיד ולא כרשות הרבים
Точно так же и здесь רשית כרמלית не похож ни на רה"י, ни на רה"ר, а где-то посередине.
Может ли кто-нибудь помочь мне перевести эти две фразы:
הכא נמי כרמלית אינו לא כרשות היחיד ולא כרשות הרבים
Не похож ни на רה"י, ни на רה"ר, а где-то посередине
Я не понимаю их, и я хотел бы знать, что автор говорит здесь.
Гемара описывает различные типы доменов (общественное достояние, частное достояние и т. д.). Один из них называется кармелит. Кармелит — это территория, которая не является полностью приватной, но и не полностью публичной — она находится где-то посередине.
Тосафот пытается объяснить слово Кармелит, связывая его с подобным словом. Кармель – это зерно не совсем созревшее, но и не совсем незрелое. Точно так же и Кармелит — это домен, который не является полностью публичным и не полностью частным, а находится где-то посередине.
коуты
Каутон
DanF
коуты