Поскольку я еще не очень хорошо говорю на иврите, я очень рад узнать, что JPS публикует английский перевод «Микраот Гедолот». (Пока что они сделали «Шмот» , «Вайикра» и «Бамидбар».) Как отмечается в одном из обзоров на Amazon, полный перевод MG потребовал бы гораздо большего количества страниц, чем то, что они произвели, поэтому мой вопрос: как содержание этого издания сравнивается с содержанием оригинала. Один человек сказал мне, что в этом издании убраны повторения — когда один комментарий цитирует другой, они сворачивают это. Это единственное существенное изменение? Исключает ли перевод другие материалы (и если да, то какие?)?
См . здесь (стр. xvii-xviii) список того, что JPS Miqra'ot Gedolot опускает в своем переводе комментаторов, что они сохраняют и что изменяют по сравнению с оригиналами.
ЙДК
Джейк
мш210