Чем содержание английского перевода JPS Miqra'ot Gedolot отличается от содержания еврейской версии?

Поскольку я еще не очень хорошо говорю на иврите, я очень рад узнать, что JPS публикует английский перевод «Микраот Гедолот». (Пока что они сделали «Шмот» , «Вайикра» и «Бамидбар».) Как отмечается в одном из обзоров на Amazon, полный перевод MG потребовал бы гораздо большего количества страниц, чем то, что они произвели, поэтому мой вопрос: как содержание этого издания сравнивается с содержанием оригинала. Один человек сказал мне, что в этом издании убраны повторения — когда один комментарий цитирует другой, они сворачивают это. Это единственное существенное изменение? Исключает ли перевод другие материалы (и если да, то какие?)?

Не знаю точно, не видя, но предполагаю, что они могли пропустить Ор ха-Хаим, кли якар, арамейские таргумим, супракомментарии, чизкуни, даас зекейним. Также многие комментарии трудно понять, если вы не понимаете иврит в первую очередь, как грамматик Рашис.
@YDK, у многих Микраот Гедолот нет комментариев, которые вы перечислили, и этот не претендует на это. См. ссылку в моем ответе ниже (стр. xiv) для списка комментариев, включенных в эту версию.
Канонических mikraos g'dolos не существует (см., например, judaism.stackexchange.com/q/3983 и его самый верхний комментарий).

Ответы (1)

См . здесь (стр. xvii-xviii) список того, что JPS Miqra'ot Gedolot опускает в своем переводе комментаторов, что они сохраняют и что изменяют по сравнению с оригиналами.