Использовалась ли LXX в Палестине в I веке?

Записано, что Иисус читал Септуагинту в синагоге во время Своего служения. Например, в Луки 4:16-20 Иисус читает свиток Исайи в синагоге, и предоставленный текст представляет собой смесь греческого и еврейского текстов.

Еврейский Ис. 61:2 читается просто как «открытие для узников», что может означать открытие темниц. Лука в 4:18 следует толкованию Септуагинты, «прозрение слепых», в котором «отверзание» означает слепые глаза, но добавляет «отпустить страждущих на свободу» в качестве альтернативного толкования еврейского. Фраза «исцелить сокрушенных сердцем» (Септуагинта «исцелить сокрушенных сердцем») исключена из цитаты.

Есть ли другие доказательства того, что LXX использовалась в синагогах в Израиле либо в межзаветный период, либо во время служения Иисуса?

Во-первых, было бы удивительно, если бы в палестинской синагоге была найдена копия Священного Писания LXX, где она стояла бы рядом с Священными Писаниями на иврите, а ведь именно писания на иврите считались священными. Более того, противники Иисуса быстро поняли бы, что его чтение несовместимо с еврейскими писаниями, и могли бы использовать это против него. Если бы Иисус читал LXX, то он читал бы по-гречески, и тогда вопрос о том, поймут ли палестинские евреи, остается спорным.
Я немного не согласен с первоначальным закрытием вопроса здесь, на BH, и перенес закрытую версию из C.SE сюда и немного изменил ее. Вероятно, можно было бы сделать больше уточнений, но это прямо в области знаний этого сайта. Если здесь есть дополнительные возражения против этого, вероятно, стоит открыть метапост о библейской герменевтике .
@DickHarfield Для меня греческий и арамейский «заменили» иврит почти так же, как латынь исчезла из католической мессы в 60-х годах. Иосиф Флавий, который был фарисеем и правителем Галилеи, если я не ошибаюсь, писал и владел греческим языком. Говоря о надписях: «В самом Иерусалиме около 40 процентов еврейских надписей периода первого века (до 70 г. н. э.) написаны на греческом языке (В. Ван Дер Хорст, «Еврейские погребальные надписи — большинство на греческом языке», Обзор библейской археологии, Сентябрь-октябрь 1992 г., стр. 48.) Итак, греческий язык был бы обычным явлением в Иерусалиме. Это мой вопрос...
«Записано, что Иисус читал Септуагинту в синагоге во время Своего служения». -- Я не уверен, что из текста можно сделать прямолинейный вывод, но мне кажется, что это интересный вопрос. Не стесняйтесь откатывать все, что вам не нравится, но рассуждения о более позднем ревизионизме показались мне здесь неуместными.
@ Сьюзан, ты, вероятно, права насчет ревизионистского комментария. Я бы сказал, что в Священных Писаниях Иисус читает свиток в синагоге в Израиле, а не в диаспоре, как считают большинство критиков, поэтому вывод о том, что это мог быть греческий текст, не так уж неправдоподобен. Мы могли бы сказать, что автор евангелия использовал этот текст и сказал, что «это то, что читал Иисус», но для меня это вряд ли могло бы быть окончательным, и я мог бы сделать вывод, что Священное Писание или, по крайней мере, автор евангелия не заслуживает доверия в своей историчности.
Просто чтобы вы знали — на этом сайте ответы не потребуются, чтобы поделиться вашей приверженностью к связи между писанием Луки и словами Иисуса (и те, кто разделяет такую ​​приверженность, вполне могут найти такого рода вещи в рамках). Также имейте в виду, что только потому, что у нас есть ровно две версии Исаии (иврит [MT=DSS здесь] | греческий), это не обязательно было в 1-м веке до нашей эры.
Этот регион был регионом эллинизированных евреев из-за Александра Македонского за несколько столетий до этого. Иврит не был обычным языком во времена Иисуса. Люди говорили на греческом и арамейском.

Ответы (1)

Использовалась ли LXX в Палестине в I веке?

Да. Септуагинта использовалась в Палестине в I веке.

«Евреи использовали его [то есть LXX] задолго до христианской эры, а во времена Христа он был признан законным текстом и использовался в Палестине даже раввинами ». ( Католическая энциклопедия Нового Адвента ).

Да. У нас до сих пор есть некоторые из них, найденные в свитках Мертвого моря. Вы даже можете увидеть их онлайн через Управление древностей Израиля.
Новое пришествие, безусловно, является заслуживающим доверия источником, но, к сожалению, я не видел на их сайте ничего, кроме анекдотических свидетельств, кроме того, что они говорили, что это так. Это заставляет меня задаться вопросом: «Откуда они знают или как они могут сказать, что это было».
Письмо Аристея (2-й век) и аналогичная апокрифическая история происхождения LXX в бараите в вавилонском трактате Мегилла 9а (Иерусалимский Талмуд Мегилла, глава 1: 9), оправдывающая принятие фарисеями фактической практики выполнения обязательства публичного чтения Закона с использованием LXX в Александрии и Палестине. Мишна первого века о Бабе. Мегила 8b, в которой говорится, что Библия может быть написана (и прочитана) на любом языке, содержит более позднее дополнение Р. Шимона бен Гамлиэля (начало 2-го века), ограничивающееся только греческим языком, и более позднее мнение (не принятое) Р. Иегуда ( конец 2-го в.), ограничиваясь только Законом..