Почему 2 Петра 1:19 обычно переводится как «дневная звезда», а не как «Люцифер»?

Слово «Люцифер» происходит от двух латинских слов: Lux (= свет) + ferous (= нести или нести). Таким образом, имя «Люцифер» означает: Светоносец или Светоносец.

Тем не менее, в KJV и многих других переводах это переводится как «дневная звезда»:

2 Петра 1:19 (KJV, курсив мой)

19 У нас есть и более верное пророческое слово; хорошо делаете, что внимайте, как к свету, сияющему в темном месте, доколе не рассветет день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших;

Это не неправильный перевод?

Два слова «дневная звезда» являются переводом одного греческого слова «фосфорос». Это происходит от двух греческих слов: Phos (= свет) + phero (= нести или нести). Таким образом, греческое слово «фосфорос» означает Светоносец или Светоносец.

Любой, кто знает и греческий, и латынь, может убедиться, что греческое слово «Фосфор» и латинское слово «Люцифер» абсолютно, на сто процентов идентичны по значению. «Люцифер» — это совершенный перевод на латынь греческого слова «Фосфорос».

Разве переводчики не знали, что 2 Петра 1:19 относится к Иисусу Христу?

Этот стих называет Иисуса Христа «Фосфором» (по-гречески) или «Люцифером» (по-латыни). Однако переводчики скрыли этот факт за словами «дневная звезда». Факты таковы, что «Фосфорос» не имеет абсолютно никакого отношения ни к «день», ни к «звезде»! Переводчики просто заимствовали термин, который в других местах используется для обозначения Христа, а именно «утренняя звезда» в Откровении 2:28 (греч. = proinos + aster) и в Откр. 22:16 (греч. = orthrinos + aster).

Вульгата Иеронима гласит следующее:

[...] donec dies elucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris.

Обратите внимание, что Иероним правильно перевел греческое «фосфорос» на латинское слово «люцифер». Иероним, очевидно, знал, что этот стих относится к Иисусу Христу, однако он написал «люцифер» с маленькой «л» и не написал это слово с заглавной буквы. Он также знал, что идеально перевел слово «фосфорос» на латынь.

Почему KJV не говорит «Люцифер»? Переводчики умышленно скрывали факты? Было ли это благочестивым мошенничеством?

Независимо от перевода, почему Бог дал имя бывшего доверенного существа, которое отпало от благодати, другому? Тот факт, что имя имеет значение, связанное с «утренней звездой» и «светом», не означает, что его имя будет дано другому.
Почему это слово принято за имя собственное и не переведено в первую очередь?
Джером не использовал заглавные и строчные буквы.

Ответы (4)

Греческое слово «фосфорос» встречается в Новом Завете только здесь. Его можно перевести как «Люцифер», светоносец или светоносец». Так же, как и имя, присвоенное древними планете Венера, оно также может быть переведено как «утренняя звезда». Поскольку в Писании Иисус назван утренней звездой (Откровение 2:28, 22:16) переводчики выбрали "дневную звезду" вместо люцифера. Это не "благочестивое мошенничество", они хотели предотвратить смешение тождеств. Иисус - несущий свет - Иоанна 1:4,8 ,9;8:12.

Добавьте к этому, что Люцифер как имя собственное является толковательным вульгатизмом, а не частью Библии как таковой. Чего не знают люди, не знающие языков оригинала (обычно сторонники только KJV), так это того, что они полагаются на Вульгату каждый раз, когда работают с Люцифером как с собственным именем дьявола, и, следовательно, возражают, когда они это делают. или не вижу, чтобы это применялось ко Христу.
@Sola Gratia - хорошо сказано!!!

*Кулак. В Исаии 14:12 в KJV мы читаем: «Как ты упал с неба, о Люцифер, сын зари! как ты повержен наземь, ослаблявший народы!» В современных переводах — за исключением NKJV — вместо «Люцифер» здесь есть что-то вроде «дневная звезда» или «утренняя звезда». Сторонники KJV утверждают, что Исаия 14:12 должно быть пророчеством о дьяволе, падающем с неба. Для такого толкования есть основания. В Луки 10:18 Иисус говорит своим ученикам: «Я видел, как сатана пал с неба, как молния». В Откр. 9:1 мы читаем: «Я видел звезду, упавшую с неба на землю, и дан ей ключ от колодца бездны» (ESV). Эти отрывки из Нового Завета, кажется, ссылаются на Исайи 14:12, связывая падение упомянутого там с падением сатаны.

Во-вторых, во 2 Петра 1:19 в KJV сказано: «Мы имеем и более верное пророческое слово; хорошо делаете, что внимайте, как к свету, сияющему в темном месте, доколе не рассветет день и не взойдет дневная звезда в сердцах ваших». Для «дневной звезды» в KJV современные переводы чередуются между «дневная звезда» и «утренняя звезда». Раннехристианская интерпретация этого стиха рассматривает «дневную звезду» / «утреннюю звезду» как ссылку на Иисуса, частично основанную на намеке на Числа 24:17 («Взойдет звезда от Иакова»).

В-третьих, сторонники KJV утверждают, что если слово в Исаии 14:12 переведено как «утренняя звезда», то современные переводы рассматривают Иисуса как сатану, потому что, как они утверждают, единственная «утренняя звезда» в Библии — это Иисус. Таким образом, если «Люцифер» трактуется как «утренняя звезда» в Ис. 14:12, то это отрицание божественности Христа.

В-четвертых, они утверждают, что Бог не есть Бог путаницы, и поэтому современные переводы, поскольку они сбивают читателей с толку в определении утренней звезды, должны быть искажены.

Откровенно говоря, это довольно запутанный аргумент, который цепляется за соломинку. Изучение фактов и логики этого аргумента покажет, что он сильно дезинформирован.

В Ис. 14:12 переводчики KJV на самом деле не переводили еврейское слово ‏הילל как «Люцифер». Это слово встречается только здесь, в еврейском Ветхом Завете. Скорее всего, переводчики KJV не были уверены, что с этим делать, и просто продублировали слово, используемое в латинской Вульгате, которое переводится как ‏הילל. В Вульгате Ис. 14:12 говорится следующее:

quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes.

Обратите внимание на пятое слово текста — люцифер. Это не имя собственное, а латинское слово, означающее «утренняя звезда». Слово Люцифер встречается в Вульгате четыре раза: Иса 14:12, Иов 11:17, Иов 38:32 и 2 Петра 1:19. В Иова 11:17 KJV переводит еврейское слово ‏בקר как «утро»:

et quadri meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer

В Иова 38:32 KJV переводит еврейское слово ‏מזרות как Мацарот. Это еще одно слово, которое встречается только один раз в еврейской Библии. Переводчики KJV не знали, что это значит, поэтому просто транслитерировали иврит английскими буквами. Хотя Иероним, переводчик Вульгаты, знал иврит лучше, чем переводчики KJV, он тоже не был уверен, что с этим делать. Но он, по крайней мере, попытался, а не просто оставил слово непереведенным, как это сделали переводчики KJV. Он перевел это слово как Люцифер, или «утренняя звезда», что очень близко к еврейскому значению ‏מזרות:

numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae conurgere facis

Слово означает «созвездия» или «короны» (современные переводчики не уверены, хотя обычно предпочитают «созвездия»). Тот факт, что Джером признал, что по крайней мере ‏מזרות, вероятно, относится к звездам, намного лучше, чем сделали переводчики KJV, оставив это слово полностью непереведенным. Здесь, конечно, нет никакого заговора со стороны Джерома; он просто верен еврейской Библии и переводит так точно, как может.

Во 2 Петра 1:19 KJV переводит греческое слово φωσφόρος (фосфорос) как «дневная звезда». Опять же, в латинской Вульгате здесь есть Люцифер:

et habemus Firmiorem Propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes Quasi lucernae lucenti in caliginoso loco Donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris

Другими словами, Люцифер — это не имя собственное, а латинское слово, означающее «утренняя звезда» или «дневная звезда». KJV просто воспроизвел латынь в Ис. 14:12, потому что они не были уверены, что означает ‏הילל. Переводчики KJV знали латынь лучше, чем греческий или иврит. В тех местах, где они не были уверены, что означает греческий или еврейский язык, они просто переводили или воспроизводили дословно латинский текст. Так было десятки, если не сотни раз.

С тех пор Люцифер стал использоваться в английской интерпретации Библии как другое имя дьявола. Если существует заговор с целью подорвать божественность Христа путем перевода еврейского слова ‏הילל в Ис. 14:12 как «утренняя звезда», как это сделано с φωσφόρος во 2 Петра 1:19, то этот заговор восходит к Иерониму. в начале пятого века нашей эры! На самом деле он верно перевел еврейское слово и верно греческое слово. Именно KJV вообще не перевел это слово, а скорее сохранил латинский перевод Иеронима в Ис. 14:12 и, что еще хуже, просто транслитерировал еврейское в Иов. 38:32. Джерома нельзя обвинить в плохом знании иврита. Он переехал в Вифлеем и прожил там 35 лет, пока работал над переводом. Он хотел хорошо выучить иврит;

Но не сбивают ли с толку ссылки на людей в Ис. 14:12 и 2 Петра 1:19 как на утреннюю звезду в современных переводах? И поэтому современные переводы не подрывают божественность Христа? Реальность такова, что в Ис. 14:12 первичное или первоначальное упоминание «утренней звезды» относится не к дьяволу, а к вавилонскому царю. Сноска в NET-Библии здесь говорит: «Какова предыстория образов в ст. 12–15? Весь этот раздел (ст. 4б–21) адресован царю Вавилона, который ясно изображен как правитель-человек. Другие цари земли обращаются к нему в ст. 9 и далее, он назван «человеком» в ст. 16, и, согласно ст. 19–20, он обладает физическим телом». В то же время Ис. 14:12–15, кажется, выходит за рамки описания смертного царя. Далее, если Иисус в Луки 10:18 и Иоанн в Откровении 9:1 имели в виду этот отрывок, тогда очевидно, что есть вторичное значение, относящееся к самому дьяволу. Таким образом, вероятно, имеется в виду двойное исполнение пророчества.

Вот в чем суть: если основной референт относится к вавилонскому царю (что подтвердит подавляющее большинство библеистов и что свидетельство упоминается в списках сносок Библии NET), то наше понимание использования слова «утренняя звезда» во 2 Петра 1:19 имеет смысл. Утренняя звезда буквально относилась к Венере, но в древние времена она использовалась метафорически для обозначения земных царей. Примечание в NET-Библии во 2 Петра 1:19 полезно в этом отношении:

Ссылка на утреннюю звезду представляет собой двусмысленность. Во-первых, этот термин обычно использовался для обозначения Венеры. Но автор, конечно, имеет в виду метафорический смысл, как видно из места, где должна восходить утренняя звезда — «в ваших сердцах». Большинство комментаторов усматривают в словах Петра намек на Числа 24:17 («восходит звезда от Иакова»). Раннехристианская экзегеза увидела в этом отрывке пророчество о пришествии Христа. Таким образом, в этом стихе Петр говорит своим слушателям обратить внимание на ветхозаветные писания, в которых предсказывается возвращение Христа, а затем ссылается на один из отрывков, в котором именно это и делается, параллельно продвигая тему света. Кроме того, может иметь значение тот факт, что выбор терминов Петром здесь не такой, как в Септуагинте Септуагини.

Другими словами, «утренняя звезда» или люцифер в латинской Вульгате буквально относится к Венере, но метафорически относится к земным царям, императорам и языческим божествам. Таким образом, Петр, возможно, выбрал это слово, чтобы показать, что настоящей утренней звездой был Иисус, а не Цезарь. Исаия 14:12 таким образом говорит о вавилонском царе как о утренней звезде и таким образом предсказывает его падение. Иисус и Иоанн использовали этот текст, чтобы показать, что сатана падет. Только путем превращения люцифера в имя собственное, как это сделали сторонники KJV, может возникнуть непонимание значения этих текстов. Логика позиции KJV следующая:

Люцифер — имя собственное и относится исключительно к тому, кто по своей сути является злым, дьяволу.

Таким образом, даже если оно переведено как «утренняя звезда» в Ис. 14:12, оно по-прежнему относится исключительно к дьяволу.

Следовательно, назвать Иисуса «утренней звездой» во 2 Петра 1:19 — значит назвать его дьяволом.

Логика ломается из-за первой посылки, а именно, что термин в Ис. 14:12 относится исключительно к тому, кто нечестив. Поскольку это неверно, вывод также неверен. То, что Иисус назван «утренней звездой» во 2 Петра 1:19, делает его не более злым, чем то, что он называет сатану «богом» (2 Кор. 4:4), делает его добрым. И утверждать, что, поскольку Бог не является Богом смешения, и поэтому в каждом стихе должны использоваться разные слова, значит продолжать усугублять ложное представление о люцифере как об имени дьявола.

Было бы неправомерной герменевтикой утверждать, что, поскольку термин в одном месте относится к одному лицу, значит, тот же термин в другом месте должен относиться к тому же лицу. Есть множество примеров того, как термин, используемый в Библии, относится в первую очередь к одной вещи/человеку, но имеет в виду другую вещь/человека, если этого требует контекст. Как указывалось выше, «Бог» используется в основном для обозначения единого истинного Бога Библии, но иногда встречаются упоминания, в которых люди (Иоанна 10:34–35) или сатана (2 Кор. 4:4) называются «богом». — даже в КЯВ.

Кроме того, если настаивать, аргумент фактически имеет неприятные последствия для сторонников KJV Only. Например, имя «Иисус» — это греческая форма еврейского имени Джошуа. В Новом Завете есть три упоминания об Иисусе Навине. В двух из этих случаев переводчики KJV перевели это имя как «Иисус». Но в каждом случае эта интерпретация вводит в заблуждение, во втором случае — в высшей степени.

Деяния 7:45 в KJV: «которых и отцы наши, которые пришли после Иисуса, отдали во владение язычникам, которых Бог изгнал от лица отцов наших, до дней Давида»

Деяния 7:45 в NET: «Наши отцы получили его во владение и принесли его с Иисусом Навином, когда они изгнали народы, которых Бог изгнал от наших предков, до времен Давида».

Контекст явно говорит о том, что Иисус Навин и евреи идут в землю обетованную и покоряют там народы. Почему в KJV есть «Иисус» здесь, для меня загадка. Возможно, здесь они пытались быть буквальными (путем транслитерации греческого слова Iesous как «Иисус»), но если так, то почему они не сделали этого в Луки 3:29, где перечисляется генеалогия Иисуса (а Иесус, предок Иисуса , отображается как «Хосе»)?

Гораздо более неприятным является Евр. 4:8.

KJV: «Ибо если бы Иисус дал им покой, то не говорил бы потом о другом дне».

NET: «Ибо если бы Иисус Навин дал им покой, то Бог не говорил бы потом о другом дне».

Опять же, из контекста становится ясно, что Иисус Навин имеет в виду. Но читатель, который не обращает внимания на контекст и не знает, что «Иисус» здесь на самом деле Иисус Навин, легко может ввести в заблуждение, что Иисус Христос не мог дать покой Своему народу. Таким образом, это, безусловно, может подорвать божественность Христа, особенно в свете Евр. 4:3, где говорится: «Как я поклялся в гневе моем: «Они не войдут в покой мой!» (СЕТЬ). Кроме того, поскольку каждый раз используется имя собственное (в отличие от Исаии 14:12 и 2 Петра 1:19), обычному читателю будет гораздо труднее различить, о каком Иисусе идет речь. Аргумент о том, что Бог не есть Бог смешения, в данном случае, безусловно, гораздо больше применим к KJV, чем к современным переводам.

Означает ли это, что KJV ошибается в этом месте? Технически нет. Но с точки зрения ясности для среднего читателя это может быть очень запутанным. В сущности, те, кто утверждает, что KJV — единственная святая Библия, используют надуманные аргументы, которые задевают их самих. И это раскрывает настоящую причину, по которой им наплевать на современные переводы: это вопрос эмоциональной привязанности. Если непредвзято изучить свидетельства, многие современные переводы кажутся более четкими и близкими к оригинальному тексту, чем KJV. KJV по-прежнему является важным переводом для англоязычных христиан, которым нужно владеть и читать. Это единственный величайший литературный памятник английскому языку, когда-либо созданный комитетом. Его лирическое качество, интонация, запоминающиеся фразы, которые остаются в памяти, и элегантность делают его переводом, выдержавшим испытание временем. Некоторые современные переводы конкурируют с ним по этим атрибутам (особенно ESV, REB и NET), и они также намного точнее. Это должны быть первые Библии, которые читают англоязычные христиане, но ни они, ни король Иаков не имеют исключительных прав на престол. *

НО, кроме того, с другой сильной вероятностью, это то, что 2 Петра 1:19 на самом деле относится к Иешуа (Иисусу), а НЕ к Сатане, и причина, по которой ветхозаветные ссылки на Люцифера очень похожи на ссылки на Иешуа, заключается в том, что они имеют в виду Люцифера ДО того, как он был «сброшен» с небес и стал созданием того, а именно Сатаны.
Основной проблемой KJV является проблема Textus Receptus. Сторонники KJV в основном обеспокоены введением текста Westcott & Hort и тем, что на него сильно повлияли Codex Sinaiticus и Codex Vaticanus. Вы, кажется, проигнорировали этот факт в своих ссылках на KJV и релевантность переводов в целом. Но проголосовал +1 за информативный ответ с интересными аргументами.

Вы ответили на свой вопрос.

Обратите внимание, что Иероним правильно перевел греческое «фосфорос» на латинское слово «люцифер»...

Переводчики KJV пытались перевести это на английский язык. Возможно, им следовало бы перевести это как «несущий свет» — но вы видите, как они получили бы из этого «дневную звезду».

Речь идет о слове φωσφόρος. Это запись от BDAG:

φωσφόρος, ον (ср. φῶς, φέρω; как прил. «приносящий/дающий свет» Eur. et al.; pap, Philo) в нашей лит. только один раз и как субст. φ. вероятно утренняя звезда, планета Венера (Eur., Ion 1157; Ps.-Pla., Tim. Locr. 96e; 97a; Plut., Mor. 430a; 601a; 889a al.; Цицерон, Nat. Deor. 2, 20). ; Vett. Val. 236, 6; SibOr 5, 516; PRyl 524, 17; Neugebauer-Hoesen, глоссарий стр. 200) рис. 2 Пет 1:19 (vl ἑωσφόρος). JBoehmer, ZNW 22, 1923, 228–33; FBoll, Sternglaube u. Sterndeutung 4 '31, 47f. — FDölger, Ac V/1, '35, 1ff истолковывает «носителя света» как означающее солнце (это значение φ в Никите Евгении, 1, 87; 3, 21; 5). , 258 Герхер); ср. HWindish ad loc.—MM. ТВ. Спик.

Есть одна ссылка LXX на родственное слово, ἑωσφόρος, однако этого слова, похоже, нет в BDAG (за исключением случаев, упомянутых в определении выше). Эта ссылка относится к Исаии 14:12:

Исаия 14:12

NIV Как ты упал с неба, о Утренняя Звезда , сын зари! Изранен был ты до земли, губитель народов.

LXX 12 πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη

NET Bible 12 Посмотри, как ты упал с неба, о сияющий , сын зари! Ты был повержен до земли, о покоритель народов!

φωσφόρος имеет определенный артикль и поэтому функционирует как существительное.

Подводя итог, Петр использовал слово, которого нет в сохранившихся LXX. Это было похоже на то, что в Исаии 14:12, но было другим. Это ослабляет связь с Исайей. Это также может объяснить, почему Питер придумал другой перевод, хотя это может быть просто синонимом.