«Повернуться» или «вернуться» в Песне Песней 6:13?

Версия MT гласит:

שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית, שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּךְ; מַה-תֶּחֱזוּ, בַּשּׁוּלַמִּית, כִּמְחֹלַת, הַמַּחֲנָיִם.

Еврейское слово שׁוּבִי повторяется в этом стихе несколько раз. Традиционный перевод этого слова — «возвращение». Таким образом, KJV переводится,

Возвратись, возвратись, Суламифь; вернись, вернись, чтобы мы могли увидеть тебя.

NIV, ESV и большинство других переводов согласны с этим. Проблема с этим переводом в том, что из стиха совершенно не видно, откуда возвращается Суламифь. Кроме того, никогда не упоминалось, что Суламифь бежала или убегала, это как бы предполагается. Как будто текст начинается в середине рассказа, что делает его немного неловким. Альтернативное чтение - NET,

Повернись, повернись, о Совершенный! Повернись, повернись, чтобы я мог смотреть на тебя!

Я нахожу этот перевод чрезвычайно привлекательным, поскольку он идеально подходит к контексту. В нем описывается неотразимая красота любимой девушки. Мальчики кричат: «Повернись, повернись, о Совершенный! Чтобы мы могли лицезреть твою красоту». Самое главное, что в этом стихе нет неловкости и не предполагается побег. Некоторые даже осмеливаются переводить на «танцевать», но я думаю, что это уже слишком.

Мой вопрос в том, насколько вероятно, что перевод NET будет правильным? Ведь в большинстве случаев слово שוב используется для обозначения возврата. Имеем ли мы право изменить здесь значение, потому что оно лучше соответствует контексту? Есть ли какие-либо доказательства в поддержку NET, что это слово может иногда обозначать «вращение» или «танец» (возможно, 2:17)?

Отличный вопрос!!
Ты все еще в СС @Bach? Насколько я понимаю, это перепалка между суламитянской невестой, ее возлюбленным и дочерьми Иерусалима. В «Стражи... ударили меня и ранили; ... Заклинаю вас, дочери Иерусалима, если найдете возлюбленного моего, что скажете ему : ибо я изнемогаю от любви». SS 5:7-8 она спрашивает дочерей Иерусалима найти его, и в 6:12 его ответ становится известен дочерям Иерусалима. Они говорят Суламите вернуться домой, он был обнаружен, и теперь она будет танцевать от радости в предвкушении, потому что ей пришлось ЖДАТЬ общения, никакого FaceTime.
Если вам нравятся дочери Иерусалима, это ее мобильный телефон, но, видя, что они люди, в отличие от мобильного телефона, они демонстрируют свои собственные предпочтения и предложения. Они делают возможным этот непрямой разговор на расстоянии между двумя влюбленными.
@Autodidact да, я всегда был влюблен в SS (каламбур). Она полна поэзии, тайны, богатого языка и романтических образов, она прекрасна и загадочна одновременно! Кажется, я не могу оторваться.
Находите ли вы 6:9 любопытным, учитывая, что она утверждает, что у нее есть младшая сестра 8:8, хотя это «у нас нет» младшей сестры? Предназначено ли это для изображения продолжительности ухаживания, возможно, в течение десяти лет с 6 по 8 главу? Или она говорит о сестре в другом смысле? @Бах
@Autodidact Я думаю, что אחת здесь предназначен для обозначения уникальности, а не того, чтобы быть единственным ребенком. Это видно из конца стиха «но голубка моя, совершенная моя, единственная, единственная дочь матери своей, любимица родившей ее». Как она может быть любимой, если есть только дочь. Очевидно любовница намерена восхвалять ее уникальность, что мать только гордится ею, как будто больше никем. Личное мнение.
@Bach Я тоже думал об этом, но мне было трудно принять это. Я предпочел бы принять, что сестра была ссылкой на одну из дочерей Иерусалима, чем думать, что мать полностью игнорировала существование одной из своих дочерей. Другой способ, которым я интерпретировал любимую, заключается в том, что она единственная сестра, но у нее есть братья, и из братьев и сестер она является любимицей своей матери. Наверное, потому что она больше помогает маме, чем мальчикам.

Ответы (2)

"Возвращение" - лучшее понимание

Я понял это из употребленного слова «שׁוּבִי», а также из контекста главы 6. ​​Это слово является лучшим доказательством.

В иврите есть два способа сказать «возврат», а именно: פָּנָה, который, как и английский, связан с «поворотом». Другой вариант является более распространенным и используется здесь: שׁוּבִי. שׁוּבִי просто не имеет отношения к повороту, «приходи снова» может быть переводом, чтобы прояснить эту путаницу.

Однако как насчет контекста?

Если вы возьмете «многоголосую» модель Songs of Songs и используете перевод NIV, то «возврат» явно лучше. В NIV припев окружен двумя фразами возлюбленного. Подразумевается отсутствие возлюбленной (предполагаем перерыв сцены после третьего куплета), припев выражает пожелание, чтобы это было не так. Однако, если я использую ESV , то вдруг хор отзывается на что-то, что сказала возлюбленная, сейчас она очень даже не отсутствует. Но отвечает по-прежнему возлюбленный. Если я смотрю на NKJV , то теперь отвечает возлюбленная. Модель «множественного голоса» не может помочь.

Однако, переходя к модели «одного поэта», в 6:13 нам сказано, что желательно, чтобы она «שוב», чтобы ее можно было увидеть. Седьмая глава начинается с того, что мы увидим, если она "שוב", и, если откинуть волосы набок, то окажется, что это все вещества, обращенные вперед, включая запах ее дыхания, и мы не видим ничего, что наводило бы на мысль о красоте в движении и гл 7:1-5 кажутся длинной оценкой, поскольку описание неуклонно перемещается вверх. Я думаю, что седьмая глава позволила бы нам исключить «вертеть», даже если бы оно находилось в семантическом диапазоне «שוב» (что не так). «Поворот» потребовал бы, чтобы мы думали о возлюбленной как о присутствующей, но ранее отвернутой. Кажется, это не подтверждается текстом, изображающим женщину любознательную и смелую в своем желании.

В заключение, поворот не только неразумный перевод שוב просто как слово, он также не соответствует контексту книги, а также «возврат».

«Поворот» потребовал бы, чтобы мы думали о возлюбленной как о присутствующей, но ранее отвернутой. Кажется, это не подтверждается текстом, который изображает женщину любознательную и смелую в своем желании». Мне трудно уловить ход вашей мысли. что Суламифь ранее оставила своего возлюбленного.Почему тогда вы настаиваете на том, что возвращение соответствует контексту лучше, чем поворот??
Разлука двух возлюбленных — постоянная тема в «Песнях песен». 6:1, 8:1, 5:2, 5:6. 3:1, 2:8.
Кайл, возможно, ты захочешь включить это в свой ответ. Я до сих пор не нахожу этот конкретный аргумент убедительным. Предположим, вы прочитали бы любовное стихотворение, в котором говорится: «О, повернись, моя возлюбленная, чтобы я мог посмотреть на твою красоту». Не подумали бы вы, что это странно, что автор не указал, что любовник стоит лицом к спине девушки? Это очевидно из контекста, и нет необходимости объяснять это. Тогда как, если бы я прочитал «О, верни мою возлюбленную и т. д.» Мне было бы интересно, что автор ни разу не упомянул о том, что возлюбленная когда-либо уходила от него. Тем не менее спасибо за ваш ответ +1.
Кроме того, если мы переведем «вертеть», то приведенный выше аргумент будет спорным.
Конечно, потому что этот аргумент против «поворота». Аргумент против «закрутки» состоит в том, что описываются только передние черты. Да, было бы очевидно, что она должна отвернуться, если ее призывают повернуться, но подразумеваемая идея, что возлюбленная должна быть в присутствии ее возлюбленного и не смотреть на него, даже не смотреть ему в лицо, просто невероятна. и не в соответствии с ее характером, как описано в стихотворении.

Вариант «если существительное»

Рассмотрим суффикс слова שׁוּבִי. Йод Чирик вместе говорит нам, что это слово может быть как существительным в единственном числе, так и местоименным суффиксом. И «вертеть», и «танцевать» — это глаголы. Однако давайте обозначим это существительное «моя очередь».

13 моя очередь, моя очередь, Суламити, моя очередь, моя очередь, и в тебя мы смотрим...

Вариант «Если глагол несовершенного вида»

Yodh Chirik вместе говорит нам, что это слово имеет варианты второго лица, женского рода единственного числа.

13 Оборачиваемся Оборачиваемся Суламита Оборачиваемся Оборачиваемся и в Тебя смотрим...

«Вариант императивного глагола»

Yodh Chirik вместе говорит нам, что это слово может быть повелительным глаголом.

13 очередь! повернуть! Суламита поворот! повернуть! и в тебя мы глядим...

Английское сравнение или Turn vs. Return

Префикс «ре» указывает на повторение или со значением «назад» или «назад», поэтому он «может означать» «повернуть снова, повернуть снова», что делает «возможным» то, что оба перевода KJV и NET дают одно и то же понятие.

Концепция танца в повороте глагола

Слово כִּמְחֹלַ֖ת в этом же стихе было переведено как танец, а двойное вращение во время танца кто-то может посчитать «вращением».

13 Кружись, Суламитянка, кружись, и в Тебя мы глядим...

Заключение

Все возможно, обе версии поддерживают возможность, и обе версии могут быть правильными.