Версия MT гласит:
שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית, שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה-בָּךְ; מַה-תֶּחֱזוּ, בַּשּׁוּלַמִּית, כִּמְחֹלַת, הַמַּחֲנָיִם.
Еврейское слово שׁוּבִי повторяется в этом стихе несколько раз. Традиционный перевод этого слова — «возвращение». Таким образом, KJV переводится,
Возвратись, возвратись, Суламифь; вернись, вернись, чтобы мы могли увидеть тебя.
NIV, ESV и большинство других переводов согласны с этим. Проблема с этим переводом в том, что из стиха совершенно не видно, откуда возвращается Суламифь. Кроме того, никогда не упоминалось, что Суламифь бежала или убегала, это как бы предполагается. Как будто текст начинается в середине рассказа, что делает его немного неловким. Альтернативное чтение - NET,
Повернись, повернись, о Совершенный! Повернись, повернись, чтобы я мог смотреть на тебя!
Я нахожу этот перевод чрезвычайно привлекательным, поскольку он идеально подходит к контексту. В нем описывается неотразимая красота любимой девушки. Мальчики кричат: «Повернись, повернись, о Совершенный! Чтобы мы могли лицезреть твою красоту». Самое главное, что в этом стихе нет неловкости и не предполагается побег. Некоторые даже осмеливаются переводить на «танцевать», но я думаю, что это уже слишком.
Мой вопрос в том, насколько вероятно, что перевод NET будет правильным? Ведь в большинстве случаев слово שוב используется для обозначения возврата. Имеем ли мы право изменить здесь значение, потому что оно лучше соответствует контексту? Есть ли какие-либо доказательства в поддержку NET, что это слово может иногда обозначать «вращение» или «танец» (возможно, 2:17)?
"Возвращение" - лучшее понимание
Я понял это из употребленного слова «שׁוּבִי», а также из контекста главы 6. Это слово является лучшим доказательством.
В иврите есть два способа сказать «возврат», а именно: פָּנָה, который, как и английский, связан с «поворотом». Другой вариант является более распространенным и используется здесь: שׁוּבִי. שׁוּבִי просто не имеет отношения к повороту, «приходи снова» может быть переводом, чтобы прояснить эту путаницу.
Однако как насчет контекста?
Если вы возьмете «многоголосую» модель Songs of Songs и используете перевод NIV, то «возврат» явно лучше. В NIV припев окружен двумя фразами возлюбленного. Подразумевается отсутствие возлюбленной (предполагаем перерыв сцены после третьего куплета), припев выражает пожелание, чтобы это было не так. Однако, если я использую ESV , то вдруг хор отзывается на что-то, что сказала возлюбленная, сейчас она очень даже не отсутствует. Но отвечает по-прежнему возлюбленный. Если я смотрю на NKJV , то теперь отвечает возлюбленная. Модель «множественного голоса» не может помочь.
Однако, переходя к модели «одного поэта», в 6:13 нам сказано, что желательно, чтобы она «שוב», чтобы ее можно было увидеть. Седьмая глава начинается с того, что мы увидим, если она "שוב", и, если откинуть волосы набок, то окажется, что это все вещества, обращенные вперед, включая запах ее дыхания, и мы не видим ничего, что наводило бы на мысль о красоте в движении и гл 7:1-5 кажутся длинной оценкой, поскольку описание неуклонно перемещается вверх. Я думаю, что седьмая глава позволила бы нам исключить «вертеть», даже если бы оно находилось в семантическом диапазоне «שוב» (что не так). «Поворот» потребовал бы, чтобы мы думали о возлюбленной как о присутствующей, но ранее отвернутой. Кажется, это не подтверждается текстом, изображающим женщину любознательную и смелую в своем желании.
В заключение, поворот не только неразумный перевод שוב просто как слово, он также не соответствует контексту книги, а также «возврат».
Рассмотрим суффикс слова שׁוּבִי. Йод Чирик вместе говорит нам, что это слово может быть как существительным в единственном числе, так и местоименным суффиксом. И «вертеть», и «танцевать» — это глаголы. Однако давайте обозначим это существительное «моя очередь».
13 моя очередь, моя очередь, Суламити, моя очередь, моя очередь, и в тебя мы смотрим...
Yodh Chirik вместе говорит нам, что это слово имеет варианты второго лица, женского рода единственного числа.
13 Оборачиваемся Оборачиваемся Суламита Оборачиваемся Оборачиваемся и в Тебя смотрим...
Yodh Chirik вместе говорит нам, что это слово может быть повелительным глаголом.
13 очередь! повернуть! Суламита поворот! повернуть! и в тебя мы глядим...
Префикс «ре» указывает на повторение или со значением «назад» или «назад», поэтому он «может означать» «повернуть снова, повернуть снова», что делает «возможным» то, что оба перевода KJV и NET дают одно и то же понятие.
Слово כִּמְחֹלַ֖ת в этом же стихе было переведено как танец, а двойное вращение во время танца кто-то может посчитать «вращением».
13 Кружись, Суламитянка, кружись, и в Тебя мы глядим...
Все возможно, обе версии поддерживают возможность, и обе версии могут быть правильными.
пользователь 25930
Нихил Сине Део
Нихил Сине Део
Бах
Нихил Сине Део
Бах
Нихил Сине Део