Учитывая, что в греческом тексте Откровения 5:3-4 дважды встречается слово «один», почему в АВ дважды говорится «человек»?

Откр. 5:3-4 (АВ, курсив добавлен)

«И ни один человек ни на небе, ни на земле, ни под землей не мог ни раскрыть сию книгу, ни заглянуть в нее. И я много плакал, потому что не нашлось человека , достойного открыть и прочитать книгу, ни взглянуть на нее».

Откр. 5:3-4 (YLT)

«…и никто не мог ни на земле, ни под землей развернуть свиток и увидеть его. И я много плакал, потому что не нашлось никого достойного раскрыть и прочитать свиток, ни посмотреть на него».

Оба перевода работают с одного и того же греческого текста, и даже те, которые используют варианты прочтения, не возражают против того, что в тексте оба раза встречается «один» [eis] , и они переводят его как «один».

Я вижу здесь проблему, которая выходит за рамки формальностей, поскольку Откровение продолжает показывать, что Лев, который есть Агнец (прославленный, воскресший Христос, теперь вернувшийся на небеса), — это тот, кто затем выходит вперед, способный открыть семи- запечатанная книга. Этот Агнец Божий также назван в Библии «человеком с неба» (1 Коринфянам 15:7 и 1 Тимофею 2:5). Следовательно, только этот прославленный человек мог открыть эту запечатанную книгу.

Не будет ли противоречием для Откр. 5:3-4 сказать, что ни один человек не может открыть его, тогда как в ст. 9 того, кто делает, отождествляют с закланным Христом, Чьей кровью он приобрел людей для Бога?

Поэтому, почему АВ дважды говорит «мужчина», когда на самом деле следовало бы сказать «один»?

οὐδείς Strong 3762 определенно означает «никто, никто, ничто». В тексте нет греческого слова «человек»: ни антропос, ни анер , ни арсен , ни аррен (расплывчато «человечество», «опознаваемый человек», «мужчина», «холостяк»). Роберт Янг прав. И ОП прав. +1 за вопрос и возможный ответ.
Вопрос делает очень необходимое различие. «Никто» исключает ангелов. Обязательно мужского рода (по умолчанию). Но мужественность не означает, что речь идет только о человечестве.
Мне очень нравится этот вопрос, потому что он так много говорит о герменевтическом мышлении. Всегда помните: никогда не стройте сильную теологию, основанную на одном слове. Любая обучающая идея будет исходить из многих мест, как в крупном масштабе, так и в мелких деталях.

Ответы (3)

οὐδείς Strong 3762 определенно означает «никто, никто, ничто».

В тексте нет греческого слова «человек»: ни антропос, ни анер , ни арсен , ни аррен (расплывчато «человечество», «опознаваемый человек», «мужчина», «холостяк»).

Роберт Янг прав. И ОП прав.

Вопрос делает очень необходимое различие.

«Никто» исключает ангелов.

Обязательно мужского рода (по умолчанию). Но это семантический род, а не вопрос реальной мужественности в противоположность женственности. Таким образом, его нельзя считать человеческим, мужским «мужчиной».

Быть грамматически мужским родом не означает, что речь идет только о человечестве.

Чтобы ответить на вопрос, это ошибка KJV, и эту ошибку также можно увидеть в некоторых отрывках из Послания к Евреям (например, 3:3), где слово «человек» добавлено там, где его нет в греческом языке, и это влияет на интерпретации относительно Иисуса Христа, Сына Божия.

Никто на земле, ни какой-либо ангел на небе, ни даже Божество, как абстрактно рассматриваемое , не могли бы сделать того, что был способен совершить Лев из колена Иуды, - но только после проявления, после страдания, после смерти, после воскресения и после вознесения. к престолу Божию.

Человечество, вознесенное на трон Божества, было единственным способом разблокировать печати и явить все замыслы Бога.

Никто, кроме этого Одного, не мог сам по себе и благодаря тому, что было совершено через него, сделать то, о чем оплакивал Иоанн.

И только когда Тот появился, как он, и сделал то, что сделал , это было достигнуто.

ОП правильно отмечает различие, которое правильно перевел Роберт Янг.


Редактировать после комментария: считалось, что в приведенном выше может быть двусмысленность, поэтому я прокомментировал следующее:

Отличие заключается в том, что Бог проявляется в человечестве. Это может произойти (и произошло) только одним способом. Тем, что Сын сделал Себя «бесчестным» и претерпел даже смерть и даже смерть на кресте.

Мне нравится, что ты упомянул антропоса.
Если под «Никто на земле, ни какой-либо ангел на небе, ни даже Божество, как абстрактно рассматриваемое, не могли сделать того, что был в состоянии совершить Лев из колена Иуды», вы имеете в виду только второе лицо Троицы без каких-либо дополнительных различий. задумано, то я согласен в том смысле, что это часть роли Сына; но, как сформулировано, начиная с этого предложения, оно звучит так, как будто оно изображает Иисуса не Богом (или, что еще хуже, что Бог сделал простого человека Богом/богом), что, как я предполагаю, не входит в ваши намерения?
@bob Ни в малейшей степени. Отличие заключается в том, что Бог проявляется в человечестве. Это может произойти (и произошло) только одним способом. Тем, что Сын сделал Себя «бесчестным» и претерпел даже смерть и даже смерть на кресте.
@NigelJ Это хорошо, и я так понял. Поскольку комментарии часто удаляются на SO, вы можете рассмотреть возможность добавления короткого заявления об отказе от ответственности в отношении вашего последнего комментария в верхней части соответствующего абзаца в вашем ответе, чтобы случайно не сообщить противоположное тому, что вы имеете в виду. Взгляды на учение о Троице на этом сайте сильно различаются, поэтому оставлять детали на усмотрение читателя не всегда безопасно, когда речь идет о Троице.
@bob Готово, как вы предлагаете.
Спасибо, это полезно.

Синоним, но это о контексте

Не снисходительно, но мы должны знать, что это очень хороший вопрос для начинающих. Когда мы не находим понимания, мы склонны искать смысл в одном-единственном слове, даже если это слово не удовлетворит наше любопытство. В герменевтике — библейской или другой литературе — пристальное внимание к одному слову указывает на то, что мы могли бы извлечь пользу из рассмотрения более широкой картины, а также языка оригинала.

Исходный язык

Поскольку это частично вопрос перевода, ФП было уместно взглянуть на оригинальный греческий язык. Давайте посмотрим глубже...

Откр. 5:3-5 ( Нестле-Аланд, 26-е , курсив добавлен)

3καὶ οὐΔεὶς ἐΔύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ ὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐΔὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίο τῆς ῆλές ὐξαι τὸ βιβλίον οὔτε βέ αὐ ὸ. 4καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτυ βλέπειν βλέπειν 5καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε: ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.

Слово οὐδεὶς (oudeis) означает «никто» в смысле «никто», v3. А εἷς (heis) из v5 означает «один» в смысле «один [человек]», имея в виду «одного» из старейшин, обратившихся к Иоанну. Это очень похоже на использование в английском языке «one» вместо «someone» .

Перевод слова как «человек» никоим образом не изменит его значения. Я отношусь к BDAG и Kittel для исследований по этому вопросу, но это не главный вопрос. Главный вопрос заключался в том, будет ли противоречием сказать, что Иисус открывает его, поэтому Иисус не может быть «человеком», поскольку никакой «человек» не может его открыть.

Это противоречие?

Нет. Это главным образом потому, что целью этого отрывка не является разработка онтологии характера Иисуса. Это повествование о событиях.

Более серьезный вопрос противоречия будет заключаться не в использовании «человек» и «один» для обозначения «человека», а в том факте, что в vv3-4 записано, что не было никого достойного, а v5 сообщает, что есть кто-то достойный. Так есть кто достойный или нет? Сначала не было, потом было. Это не противоречие; это последовательность.

Сначала никто не был признан достойным, затем в этом повествовательном контексте на сцену выходит Агнец, и он действительно достоин.

Учитывайте стиль автора

Это также согласуется со стилем повествования Иоанна, что отличает его Евангелие от синоптиков. Почти все, что происходит в Евангелии от Иоанна, лишь подготавливает почву для того, чтобы Иисус начал говорить и действовать. Как только Иисус появляется в какой-либо сцене, все остальные персонажи, кажется, отходят на второй план и могут больше не упоминаться. Это похоже.

Никто на небе, на земле или внизу не мог открыть печати. Затем войдите в Иисуса. Перевод «никого» как «никто» или «никто» никоим образом не изменит этого значения.

Отличный вопрос! Многие интересуются такими вещами.

Я с радостью признаюсь, что я «новичок» в вопросах такого рода! Ваша точка зрения: «Есть кто-то достойный или нет? Сначала не было, потом был. Это не противоречие, это последовательность» имеет большое значение. Это потому, что в главе 4 начинается новый раздел видения, показывающий Всемогущего на Его престоле славы, что является подготовкой к показу этой запечатанной книги в главе 5, которая знакомит нас с личностью Иисуса Христа. Ваш ответ ценится.
Я не согласен. ОП проголосовал.
@NigelJ Было бы хорошо, если бы вы предоставили собственный ответ, чтобы объяснить свою альтернативную точку зрения.
@DLosc Я не знаю, как я пропустил это; отредактировал и ты.

Согласитесь с переводом Янга (и комментарием Найджела). Теологически можно было бы экзегетически (и убедительно?) доказать, что «тот, кто» снял печати, должен был быть «человеком» (как в «родственнике-искупителе»), но это действительно не дает права изменять перевод.

Это один из тех случаев, когда не причиняется никакого вреда, и ничто не может быть неправильно истолковано, если взять на себя смелость перевести «oudeis» как «один [ и затем добавить ] человек». Но тем не менее можно утверждать, что в переводе нет права «добавлять рассуждения».

удейс — и ни один, никто, никто, нет; [Сильные стороны - раздел об оригинальном использовании на греческом языке]

Проголосовал +1, но я отмечаю, что Родственник-Искупитель (как указано в книге Руфь) имеет предшествующие отношения, которые, как следует понимать, предшествуют сильным естественным отношениям и, следовательно, преодолевают их. Это предшествующее отношение является вопросом избрания во Христе до создания мира и заключено не в обычном слове для искупления lutrosis , а в превосходной степени его выражения: apolutrosis . Таким образом, искупление не может быть совершено одними сыновьями Адама и должно быть совершено другим человечеством .
В самом деле, при переводе слова Божия нельзя позволять себе какую-либо вольность. И даже если считается, что «не причиняется никакого вреда», нельзя допустить какой-либо вольности, поскольку изменение всего лишь одного слова может помешать читателю увидеть нечто более глубокое, чем первоначальная формулировка, предназначенная для передачи Святым Духом. Откр.5:3-4 как раз такой пример.
Я почти согласен с этим, за исключением того, что я думаю, что ουδείς и εις также исключают ангелов и небесных существ, а не только людей на небе или на земле, как указал Найджел. Не исключая ангелов и небесных существ, у вас есть небольшая проблема — это просто не имеет смысла. Я полагаю, вы можете просто предположить, что это никогда не могли быть они, но я не уверен, что оправдано вставлять это предположение в текст, где греческий язык не уловил это предположение. Так что я наполовину согласен с этим ответом: мы не имеем права вставлять наши предположения в Писание там, где оно их еще не включает.
Чтобы уточнить, я не согласен с тем, что никакого вреда не причиняется. Это добавляет путаницы тем, кто не может предположить, что это должен был быть мужчина. Они могут спросить: «Так может быть, это ангел?». В то время как исходный греческий перевод, дословно переведенный здесь, менее запутан: ясно, что он исключает всех существ на небе и всех людей на земле (мы бы не включали животных в ярлыки «один» и «никто»). И всегда есть вред, когда мы изменяем Писание. Гораздо лучше добавлять сноски для объяснения, чем вписывать наши объяснения в Писание.
@bob Справедливое замечание, Боб! - моя точка зрения заключалась в том, что в переводе не должно быть места для каких-либо «дополнительных рассуждений». Тот факт, что я затем добавил, что то, что было добавлено, безвредно, сам по себе был обоснован.