Почему эти два греческих слова переведены как скромность в ESV и, насколько мне известно, не переведены таким образом ни в одной другой версии Библии?
1 Timothy 2:9 ESV также и жены должны украшать себя в приличном одеянии со скромностью [kosmios] и целомудрием, а не плетением волос, и золотом, или жемчугом, или многоценным одеянием,
1 Corinthians 12:23 ESV и те части тела, которые мы считаем менее достойными, мы воздаем с большей честью, и с неблаговидными частями нашими обращаются с большей скромностью [euschēmosynē],
Греческие определения каждого из этих слов кажутся противоречивыми:
Космиос : благоустроенный, благопристойный, скромный
Euschēmosynē : внешнее обаяние, миловидность
Оба эти слова используются только в приведенных выше стихах. Стих 1 Коринфянам кажется мне совершенно неуместным. Если стих пытается сказать, что непрезентабельным частям будет оказана большая честь, как говорят другие переводы, почему ESV переводит его как скромный?
Как отмечено в комментарии и ответе , OP перепутал выравнивание греческого текста с рендерингом ESV; OP также ошибается, говоря, что использование «скромности» для этого рендеринга уникально для него: в обоих случаях он просто отражает выбор RSV, на котором он основан.
Итак, для тех, кто изучает эти вопросы и ответы, вот полные данные:
(1) 1 Коринфянам 12:23
ESV
... и тем частям тела, которые мы считаем менее почетными, мы воздаем большую честь, а с нашими неприглядными частями обращаются с большей скромностью [εὐσχημοσύνην euschēmosynēn ], ...
εὐσχημοσύνη, euschēmosynē = со смыслом «приличия», для которого работает «скромность» - и «скромность» используется в пятнадцати английских переводах .
(2) 1 Тимофею 2:9
ESV
...так же и жены должны украшать себя в приличном одеянии со скромностью [αἰδοῦς aidous ] и воздержанием, а не плетением волос и золотом, или жемчугом, или многоценным одеянием,...
Возможно, что здесь смутило OP, так это переупорядочение в ESV; вот РСВ:
RSV
... также чтобы женщины скромно и разумно украшали себя в приличном одеянии, а не плетением волос, или золотом, или жемчугом, или многоценным одеянием...
Здесь RSV следует порядку греческого текста, в то время как ESV решил инвертировать порядок фразы «одежда» с ее модификаторами «со скромностью и самообладанием». И основной греческий термин здесь не космиос , а αἰδώς аидос , для которого «скромность» является достаточно центральным значением. Около 25 английских версий на Biblegateway используют здесь «скромный/лы» для слова «помощник » (отметим, что в некоторых переводах этот эквивалент используется не с «помощником» , а с каким-то другим словом в стихе).
Резюме
Перевод ESV как «скромный» в этих стихах используется в большом количестве других английских версий — так что не уникален — и в обоих случаях это представляет собой разумный (даже очевидный) выбор для представления лежащего в основе греческого языка.
Греческий текст 1 Тимофею 2:9 (из Nestle-Aland, 27-е изд.):
Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ
Достаточно строгим дословным переводом здесь будет:
Подобным же образом и женщины в скромной одежде [καταστολῇ κοσμίῳ],
в скромности [αἰδοῦς] и скромности [σωφροσύνης],
не в плетении, не в золоте, не в жемчуге, не в дорогом одеянии.
Я думаю, что путаница возникает из-за того, что ESV перевел κόσμιος как «респектабельный», а не «скромный», а αἰδοῦς перевел как «скромность».
κόσμιος кажется действительно редким словом. Он появляется только здесь и в 1 Тимофею 3: 2 в Новом Завете и только один раз в Ветхом Завете (Септуагинта).
Майкл16
Майкл16
Пол Варгас