Почему kosmios и euschēmosynē оба переведены как «скромность» в ESV?

Почему эти два греческих слова переведены как скромность в ESV и, насколько мне известно, не переведены таким образом ни в одной другой версии Библии?

1 Timothy 2:9 ESV также и жены должны украшать себя в приличном одеянии со скромностью [kosmios] и целомудрием, а не плетением волос, и золотом, или жемчугом, или многоценным одеянием,

1 Corinthians 12:23 ESV и те части тела, которые мы считаем менее достойными, мы воздаем с большей честью, и с неблаговидными частями нашими обращаются с большей скромностью [euschēmosynē],

Греческие определения каждого из этих слов кажутся противоречивыми:

Космиос : благоустроенный, благопристойный, скромный

Euschēmosynē : внешнее обаяние, миловидность

Оба эти слова используются только в приведенных выше стихах. Стих 1 Коринфянам кажется мне совершенно неуместным. Если стих пытается сказать, что непрезентабельным частям будет оказана большая честь, как говорят другие переводы, почему ESV переводит его как скромный?

значение в контексте такое же, как «скромность». Что меня несколько беспокоит, так это то, что рендеринг HCSB 1cor12:23 у наших непрезентабельных частей выглядит лучше».
Abbot-Smith Greek Lexicon -G2887 κόσμιος, -ον (в кл. -α, -ον), (< κόσμος), [в LXX: Ecc 12:9 (H8626)*;] аккуратный, порядочный, скромный: 1Ti 2: 9 (WH, mg., -ίως, qv) 1Ti 3:2.† * κοσμίως, adv (< κόσμος), прилично, уместно: 1Ti 2:9 (WH, mg.)†
Кстати, слово, переведенное как «скромность» в 1 Тимофею 2:9, звучит как αἰδοῦς . См. Новый Завет Mounce Reverse-Interlinear и см. запись слова в LSJ .

Ответы (2)

Как отмечено в комментарии и ответе , OP перепутал выравнивание греческого текста с рендерингом ESV; OP также ошибается, говоря, что использование «скромности» для этого рендеринга уникально для него: в обоих случаях он просто отражает выбор RSV, на котором он основан.

Итак, для тех, кто изучает эти вопросы и ответы, вот полные данные:

(1) 1 Коринфянам 12:23

ESV... и тем частям тела, которые мы считаем менее почетными, мы воздаем большую честь, а с нашими неприглядными частями обращаются с большей скромностью [εὐσχημοσύνην euschēmosynēn ], ...

εὐσχημοσύνη, euschēmosynē = со смыслом «приличия», для которого работает «скромность» - и «скромность» используется в пятнадцати английских переводах .

(2) 1 Тимофею 2:9

ESV...так же и жены должны украшать себя в приличном одеянии со скромностью [αἰδοῦς aidous ] и воздержанием, а не плетением волос и золотом, или жемчугом, или многоценным одеянием,...

Возможно, что здесь смутило OP, так это переупорядочение в ESV; вот РСВ:

RSV... также чтобы женщины скромно и разумно украшали себя в приличном одеянии, а не плетением волос, или золотом, или жемчугом, или многоценным одеянием...

Здесь RSV следует порядку греческого текста, в то время как ESV решил инвертировать порядок фразы «одежда» с ее модификаторами «со скромностью и самообладанием». И основной греческий термин здесь не космиос , а αἰδώς аидос , для которого «скромность» является достаточно центральным значением. Около 25 английских версий на Biblegateway используют здесь «скромный/лы» для слова «помощник » (отметим, что в некоторых переводах этот эквивалент используется не с «помощником» , а с каким-то другим словом в стихе).

Резюме

Перевод ESV как «скромный» в этих стихах используется в большом количестве других английских версий — так что не уникален — и в обоих случаях это представляет собой разумный (даже очевидный) выбор для представления лежащего в основе греческого языка.

Греческий текст 1 Тимофею 2:9 (из Nestle-Aland, 27-е изд.):

Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ

Достаточно строгим дословным переводом здесь будет:

Подобным же образом и женщины в скромной одежде [καταστολῇ κοσμίῳ],
в скромности [αἰδοῦς] и скромности [σωφροσύνης],
не в плетении, не в золоте, не в жемчуге, не в дорогом одеянии.

Я думаю, что путаница возникает из-за того, что ESV перевел κόσμιος как «респектабельный», а не «скромный», а αἰδοῦς перевел как «скромность».

κόσμιος кажется действительно редким словом. Он появляется только здесь и в 1 Тимофею 3: 2 в Новом Завете и только один раз в Ветхом Завете (Септуагинта).