Почему это الرسولا и السبيلا, а не الرسول и السبيل в 33:66 и 33:67

В этих двух аятах Аллах говорит:

В тот день, когда их лица обратятся в Огонь, они скажут: «Как бы мы хотели, чтобы мы повиновались Аллаху и повиновались Посланнику». ( 33:66 )

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُ?

в то время как для меня правильная формулировка была бы:

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُمْ فِى النَّارِ يَقُولُونробный

и

И они скажут: «Господь наш, мы послушались наших господ и наших вельмож, и они сбили нас с [прямого] пути» ( 33:67 ) .

Фициро -циально وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَتцин إِنَّآ أَطَعْنَا سَادَيзорственный ونшлите

где "для меня" правильная формулировка должна быть:

وَقَالُواْ رَبَّنَآ إِنَّآ أшок أَطَعْنَا нибудь سَاد увазить

Обратите внимание, что все стихи до и после этих двух стихов заканчиваются на نَصِيراً, كَبِيراً, سَعِيراً, قَرِيباً и так далее. За некоторыми исключениями можно даже сказать, что все стихи всей суры аль-Ахзааб заканчиваются в этом стиле.

Для меня это звучит так, как будто эти два слова (существительные в форме ма'арифа) были помещены в поэтическую вольность этих существительных в форме накриа (прилагательных)...

Это где-то адресовано или есть какое-то объяснение этому, или я просто ошибаюсь?

Ответы (1)

Стихи, которые вы процитировали, являются двумя из семи алифов , которые имеют одинаковые условия и чтение, широко известные как аль-Алифат ас-Саб'ах (арабский: الألفات السبعة) в теме, связанной с запуском и остановкой (арабский: علم الوقف والابتدااة). ) в соответствии с наукой и правилами таджвида (чтения) Корана ( арабский : أحكام التجويد ) и характерны для кира'а Ассима ( арабский : عاصم ) и рувайя Хафса ( арабский : حفص ).

В ответе на вопрос о рукописях Корана правило такое:

مذهب الأصوليين وفقهاء المذاهب الأربعة والمحدثين والقراء: أن التواتر شرط في صحة القراءة، ولا تثبت بالسند الصحيح غير المتواتر، ولو وافقت رسم المصاحف العثمانية، وهو قول محدث لا يعول عليه، ويؤدي إلى تسوية غير القرآن بالقرآن

ПРИМЕЧАНИЕ . Мой собственный перевод, поэтому обращайтесь с ним осторожно:

Школа ученых принципов [юриспруденции] и юристов четырех школ юриспруденции и ученых хадисов и ученых чтения, что таватур (последовательное повествование) является условием правильного чтения; то, что не является мутаватиром , даже если оно является подлинным, не является доказательством, даже если чтение [которое не является мутаватир ] соответствует рукописи мусхафов Усмана, поскольку это было бы нововведением, которое нельзя принимать во внимание, поскольку оно приравнивало бы не-Коран с Кораном.

- Мукаддимат фи 'Ильм аль-Кират, стр. 71.

То, как слова написаны в этих семи стихах, должно соответствовать чтению. Эти семь алифов имеют следующие характеристики:

  • Произносится как алиф при остановке на них (в отличие от фат'ха , которая замолкает в месте остановки) и молчит (рассматривается как обычная фатха ) при присоединении к ним со следующим куплетом.
  • Следующее письмо представляет собой письмо мутахаррик (арабский: متحرك), а не письмо сакин (арабский: ساكن).
  • Его спряжение представляет собой удлиненный ноль (арабский: صفر مستطيل), который я выделил зеленым, чтобы показать его «османскую технику письма».

Два стиха, которые вы процитировали:

Коран 33:66

Коран 33:67

Однако то же правило относится и к четырем другим стихам:

Коран 18:38

Коран 33:10

Коран 76:4

Коран 76:15

Седьмой алиф на самом деле состоит не из одного стиха; скорее, местоимение ана (араб. أنا) упоминается в Коране 60 (из 67) раз , например:

Коран 2:258

Коран 7:12

Стоит отметить, что причина, по которой семь вхождений имеют разные лигатуры, основана на грамматическом правиле, согласно которому аль-алиф (арабский: الألف), аль-вав (арабский: الواو) и аль-йа' (арабский: الياء), когда они находятся в состоянии маддийя ( арабский : الألف والواو والياء المدية ) в конце слова, когда за ним следует сакин ( арабский : ساكن), к ним присоединяется хамзат васл ( арабский : همزة после каждой буквы две точки وāصل ), поскольку это сродни , как и в случае остальных семи стихов с ана . Это похоже на произнесение несуществующей буквы «r» между двумя гласными в английском языке.

Даже если другие qira'at имеют отличия от Hafs, буквы - rasm - и декламация более или менее одинаковы, см., например , Qalun 'an Nafi' или Qunbul 'an ibn Касир , так что это явно не единственный случай одной киры' а. А в арабском языке алиф не нужен, и в обычном предложении он не годится.
@Medi1Saif, да, в целом, это не связано только с одной ruwayah или qira'ah , например, это не так для 76: 4, но рассмотрение всех возможностей не уместится в одном ответе. Алифы в стихах, о которых вы спрашивали, необходимы для правильного чтения, иначе они будут читаться как «са-биль» (а не «са-би-ла») и «ра-сул» (не «ра-су»). -ла") без алифа . Ключевым моментом является то, что письмо отражает декламацию.