Почему «христоу» переведено как «Бог» в KJV Римлянам 10:17?

На самом деле я искал этот стих для другого вопроса, который я мог бы задать о rhema (на самом деле rēmatos) «слышание и слышание через ...», но я заметил, что, хотя я помню, что он говорил «слово Божье», он ясно показывает "слово Христово", если совпадения верны. Есть ли хороший аргумент в пользу использования здесь слов «Бог», «Христос» или «Помазанник»?

Ответы (4)

Почему «христоу» переведено как «Бог» в KJV Римлянам 10:17?

Это не так. Текстовая база, используемая для KJV, была в основном изданиями Теодора Безы 1588/89 и 1598 годов , иногда отступая, чтобы следовать Novum Testamentum Стефана 1550 года . Они гласят : 1

αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου

Это было правильно переведено в KJV ...the word of God. Напротив, NA-28 :

ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.
Итак, вера от слышания, а слышание от слова Христова .

Чтение Χριστοῦ (Христа) имеет широкое и раннее подтверждение, включая Папирус 46 ; Кодексы Синайский и Ватиканский ; и латинский (Вульгата и старая латынь), коптский и другие ранние версии. Текст Стефана и Безы — это текст Александрина, византийских свидетелей , несколько миниатюр и более позднее исправление Синайского, которое читается вместо этого ...ρηματος θεου( ...the word of God). 2

Современные критические издания (SBL, UBS4 и NA28) указывают, что διὰ ῥήματος Χριστοῦэто лучшее прочтение. Комитет UBS выразил свою уверенность в этом выборе с рейтингом {A}. Их рассуждения, по-видимому, были связаны главным образом с характером свидетелей. Кроме того, как записал Мецгер: 3

Выражение ῥῆμα Χριστοῦ встречается только здесь, в Новом Завете, тогда как ῥῆμα θεοῦ является более привычным выражением.

Он указывает, что это ρημα θεοῦ происходит в Лк 3:2; Ин 3:34; Еф 6:17; и Евр. 6:5, 11,3 . Писцы, возможно, были склонны менять менее знакомые δια ρηματος Χριστουна более знакомые δια ρηματος θεου.


1. Связан текст издания Безы 1598/1599 гг., любезно предоставленный Центром изучения рукописей Нового Завета . Рядом с греческим текстом две параллельные колонки латинского. Средняя колонка согласуется с греческим ( per verbum Dei); последний столбец ( per verbu(?) Christi) соответствует Вульгате. Комментарий к несоответствию находится на латыни внизу страницы для заинтересованного латинского читателя.

2. Барбара Аланд и др., ред. Греческий Новый Завет (4-е изд.; Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 2001), 61.

3. Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету (Нью-Йорк: Объединенные библейские общества, 1994), 464.

Римлянам 10:17: «Итак, вера от слышания, а слышание от слова Божия» (KJV), или «Так вера от слышания, а слышание от слова Христова» (NASB)?

Иаков отмечал, что вера в Бога не была чем-то особенным: «Вы верите, что есть один Бог. Хорошо! Даже демоны верят этому — и содрогаются» (Иакова 2:19, NIV).

Спасение приходит через Иисуса Христа. Тех, кто исповедует Христа перед людьми, Он исповедует перед Отцом и Его ангелами.

Спор идет между Словом «Рема» Бога, переведенным в KJV, и Словом «Рема» Христа. Rhema или ῥῆμα по-гречески буквально означает «высказывание» или «сказанное». Это слово, обозначающее действие высказывания.

KJV в первую очередь следует византийскому тексту или Textus Receptus, «полученному тексту» Эразма. Название, данное последовательности печатных греческих текстов Нового Завета, которые составили основу перевода оригинальной Библии Лютера на немецком языке, перевода Нового Завета на английский язык Уильяма Тиндейла, версии короля Якова, испанского перевода Рейны-Валеры и большинство других переводов Нового Завета эпохи Реформации в Западной и Центральной Европе.

Эта серия началась с первого печатного Нового Завета на греческом языке, опубликованного в 1516 году и предпринятого в Базеле голландским католическим ученым и гуманистом Дезидериусом Эразмом. Хотя издание Эразма основано в основном на поздних рукописях византийского текстового типа, издание Эразма заметно отличалось от классической формы этого текста и включало некоторые недостающие части, переведенные с латинской Вульгаты.

Латинская Вульгата в значительной степени является работой св. Иеронима, который в 382 г. перевел Рим.10:17 как: « ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi » — или слово Христа. Немецкая Библия Лютера предлагала то же самое: « So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Christi » — или Слово Христа. Все нижеперечисленное также предлагает «слово Христа»:

  • Греческий Новый Завет Nestle (1904 г.): «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ».

  • Последняя версия Nestle 28: «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ».

  • SBL Греческий Новый Завет (2010 г.): «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ».

  • Уэсткотт и Хорт (1881 г.): «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ».

  • Уэсткотт и Хорт / [варианты NA27]: «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ».

  • Тишендорф, 8-е издание: «ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ ».

Лично я поддерживаю использование Word of Christ, потому что этот конкретный стих относится к тому, откуда приходит вера. Очевидно, что вся Библия — это Слово Бога, а Иисус — Логос Бога; Послание к Римлянам 10:17 конкретно относится к произнесенному Христом слову «рема». В Библии есть и другие стихи, которые относятся к Слову «рема» Бога, но не каждое слово сказано Христом или о Христе, на самом деле Иисус не записал ничего, о чем мы знаем, кроме некоторых слов в песок. Он изрек полноту Слова Божьего, и как таковые его слова помнили и записывали его Апостолы и Пророки, вдохновленные на это Святым Духом; как и ТАНАХ. Однако, если бы Ветхий Завет смог спасти своих слушателей, в Новом Завете не было бы нужды; и Иисусу не нужно было приходить, страдать и умирать, исполняя все Законы и Заповеди.

«Но как люди могут звать на помощь, если они не знают, кому доверять? И как они могут знать, кому доверять, если они не слышали о Том, Кому можно доверять? И как они могут слышать, если им никто не говорит? И как кто-нибудь скажет им, если кто-то не послан для этого?» (Рим.10:14, Послание),

«Кто-нибудь заботится? Кто-нибудь слушает и верит ни единому слову?» Суть в том, что прежде чем доверять, вы должны выслушать. Но пока не проповедано Слово Христа, не во что верить. Закон не может дать веру. Вера приходит через веру во Христа Иисуса.

Добро пожаловать на Stack Exchange библейской герменевтики, спасибо за участие! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов.
Я попытался отредактировать , чтобы добавить некоторое форматирование, чтобы несколько прояснить акцент вашего ответа, чтобы попытаться улучшить читаемость. Посмотрите и внесите исправления, если я что-то неправильно интерпретировал.

Вы правы, когда говорите, что этот конкретный стих (Рим. 10:17) относится к происхождению веры, но слова, которые использует Павел, взяты из версии Септуагинты Ис. 53:1, где κυριε относится к ЯХВЕ; следовательно, здесь уместно «слово Божие».

Эта фраза — λογοv θεου — появляется более 30 раз в Новом Завете, Рим. 10:17 — единственный случай ρηματοζ Χριστου в Новом Завете. Я думаю, что единственным другим использованием «слова Христа» является Кол. 3:16 — λογοσ τοθ Χριστου — очевидно, чтение того, что там написано.

Привет, Брюс, добро пожаловать в BH-Stack Exchange, мы рады, что ты здесь. Обязательно ознакомьтесь с нашим кодексом поведения . Спасибо!

В Библии Лютера есть «So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes».

ОП спрашивает об использовании слова «Христос» в KJV. Не могли бы вы предоставить дополнительную информацию относительно вашего ответа со ссылкой на Библию Лютера? Добро пожаловать на сайт Bible Hermeneutics SE и благодарим вас за ваш вклад. Кроме того, если у вас будет возможность, посетите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .
Для ненемецких читателей среди нас, не могли бы вы отредактировать это, чтобы объяснить, что это значит и как это помогает объяснить, почему KJV был переведен именно так?