Римлянам 5:1 и мир с Богом

Чтение Римлянам 5:1 UBS 4 таково:

Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν Διὰ τοῦ κυρίου ἡν θησοῦ Διὰ τοῦ κυρίου ἡν θησοῦ Διὰ τοῦ κυρί ἡν θεὸν διὰ τοῦ

(выделение добавлено)

Речь идет о текстовой вариации наклонения глагола первого лица множественного числа ἔχω. UBS 4 (и NA 28 ) выбрал настоящее изъявительное наклонение (ἔχομεν) и поставил ему «A» (определенность), но настоящее сослагательное наклонение (ἔχωμεν) также является хорошо поддерживаемым прочтением, учитывая вес доказательств:

{A} ἔχομεν א 1 b2 fg ψ 0220vid 6 104 256 263 365 424 459 1241 1319 1506 1573 1739 1852 1881 2127 2200 2464 Bezpt [P] Lectpt, ad itar vgmss copsa geo slav basil gregory-nysismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismismis-wys. א* AB* CD 33 81 436 1175 1912 1962 Byzpt [KL] Lectpt itb, d, f, g, mon, o vg copbo arm eth Marcionacc. к Тертуллиану Оригенлату Григорию-Ниссе Златоусту Феодору Кириллу1/5 Исихию Феодоретлему; Амвросиастр Пелагий Юлиан-Экланум Августин

Мецгер даже признает, что сослагательное наклонение имеет «гораздо лучшие» внешние доказательства:

Хотя сослагательное наклонение ἔχωμεν (א*AB* CDKL 33 81 it d , g vg syr p , pal cop bo arm et al ) имеет гораздо лучшую внешнюю поддержку , чем изъявительное ἔχομεν (א a B 3 G gr P Ψ 0220 vid 88 326 330 629 1241 1739 Быз Лектит 61вид ?сыр ч коп са ал), большинство членов Комитета сочли, что внутренние доказательства должны иметь приоритет. Поскольку в этом отрывке кажется, что Павел не увещевает, а констатирует факты («мир» есть достояние оправданных), только изъявительное наклонение согласуется с доводом апостола. Поскольку разницы в произношении между ο и ω в эллинистическую эпоху почти не существовало, когда Павел продиктовал ἔχομεν, Терций, его секретарь (16:22), возможно, записал ἔχωμεν. (О другом наборе вариантов прочтения, связанных с заменой ο и ω, см. 1 Кор. 15:49.)

(Мецгер, Текстовый комментарий к греческому Новому Завету, второе издание, 1994 г.), курсив добавлен.

Я могу понять уверенность «С» и, возможно, даже уверенность «В», но полное игнорирование «гораздо лучшей внешней поддержки» кажется мне сильно предвзятым, возможно, в пользу протестантско-христианского прочтения текста. Даже Дэниел Уоллес замечает, что «рейтинг «А» для изъявительного наклонения в UBS 4 кажется чрезмерно уверенным» (ср. NET Notes on Romans 5:1 и связанную с ним статью ).

Мне кажется, что ни то, ни другое прочтение не нарушает аргументацию Павла, поскольку сослагательное наклонение может быть просто назидательным. Каковы последствия каждого прочтения в контексте? Придавая должное значение как внутренним, так и внешним свидетельствам, какое чтение следует предпочесть и почему?

Кроме того, меня интересует, что говорят другие ученые (т . е. кроме Мецгера и Уоллеса)? Обращается ли Н. Т. Райт к этому в какой-либо из своих новых книг о Павле или в каких-либо статьях?

это забавный и интересный вопрос, но в таком формате на него невозможно ответить. мы могли бы найти множество мнений по этому поводу и не прийти к окончательному выводу.
Один полезный, но более старый ресурс: Джеймс Денни сделал комментарий к Римлянам в серии «Греческий Завет» Expositor; см. стр. 623 , как примечание к тексту, так и комментарий: он рассматривает чтение /ω/, но твердо выбирает /ο/.
+ Более новый (самый новый?): В. Д. Вербрюгге, « Грамматическое внутреннее доказательство ἔχομεν в Римлянам 5:1 », JETS 54.3 (2011), 559–572. (МНОГО библиографии в примечаниях.)
Рад, что помог. Вот еще: Майкл Холмс о Римлянах 5:1 в эссе о тексте Послания к римлянам в Sven K. Soderlund & NT Wright (eds), Romans and the People of God (Eerdmans, 1999) — надеюсь, вы сможете получить полную копию в библиотеке . ? (Он был редактором SBL Greek NT.)
@ Дэн, я не вижу никаких возражений с твоей стороны по поводу ответа Майка. Разве это не подходящий ответ? Если нет, можете ли вы объяснить свое нежелание помечать это как ответ? Спасибо.
@Ruminator, ответ в порядке (я проголосовал за него), но в основном это просто цитата из одного ресурса. Я надеялся, что кто-нибудь представит/обобщит дополнительную стипендию (например, в комментариях было опубликовано несколько замечательных статей).

Ответы (1)

Это еще один древний спор, но и католики, и протестанты склонны отдавать предпочтение переводу «у нас есть» мир. Хотя католики не верят во вмененную праведность, как протестанты, они верят, что когда человек находится в состоянии благодати, он праведник и «имеет мир». (Католики верят в праведность, произведенную внутренним освящением через благодать, не вмененную извне, где нет праведности, т.е. вмененную, как учили протестанты, до любого освящения, т.е. добрых дел).

Похоже, ключевая причина, по которой многие предпочитают «иметь» просто «давайте иметь» или «давайте наслаждаться тем, что у нас есть», заключается в том, что остальная часть языка употребляется в настоящем времени «одержимый». Ибо «мы» получили доступ верой к той благодати, в которой «теперь стоим».

ХЕНДРИКСЕН хорошо резюмирует это, я думаю:

В самом начале этого абзаца мы сталкиваемся с трудностью. Сказал ли Павел и написал ли Тертий (16:22): «Мы имеем мир» или «Давайте иметь мир»? Среди переводчиков и комментаторов существует резкое разделение мнений по этому вопросу. Дело в том, что лежащий в основе греческий текст неоднороден. Текстовые свидетельства в поддержку сослагательного наклонения ἔχωμεν убедительны. Эта форма поддерживается Sinaiticus и Vaticanus (оригинальным почерком в обоих случаях), а также Alexandrinus, Ephraemi Rescriptus, Codex Bezae и т. д., а также многими курсивами и святоотеческими цитатами. Несколько древних версий, а также более поздние переводы также показывают, что их авторы принимают это прочтение. Некоторые писатели высказываются очень резко, как будто противоположная точка зрения в пользу изъявительного ἔχομεν совершенно невозможна. См., например, Робертсон. Word Pictures, Vol. IV, с. 355; и Ленский, op. cit., pp. 333, 334. Среди прочих, которые в том или ином смысле также отдают предпочтение сослагательному наклонению («Давайте иметь мир», «Давайте и дальше иметь мир», «Давайте жить в мире», «Давайте наслаждаемся миром» или что-то подобное) — Беркли, Гудспид, Моффат, НЭБ. Но показательное ἔχομεν, «у нас есть», также имеет значительную поддержку. На самом деле, фрагмент Ваймана, которому приписывается очень ранняя дата (конец третьего века нашей эры), имеет показательное значение ἔχομεν. Среди переводов, предпочитающих изъявительное наклонение, можно выделить AV, ARV, NAS, Beck, RSV, NIV. Иногда одна возможность распознается в тексте, другая — в сноске или на полях. Что касается еще одной попытки отдать должное оригиналу, а именно: «Давайте наслаждаться миром, который у нас есть» или что-то подобное (см. Murray, op. cit., p. 159), Я не вижу оправдания такому компромиссу. Я принимаю показательное. В дополнение к свидетельствам, предоставленным упомянутым выше фрагментом третьего века, два соображения побудили меня принять это прочтение: а. Во время написания Нового Завета греческие буквы ο и ω начали произноситься одинаково и иногда использовались как синонимы. В этой связи обратите внимание также на вариант διώκομεν вместо διώκωμεν в Рим. 14:19, где предпочтение следует отдать написанию с двумя омегами, что является обратным применением той же особенности произношения и письма, что и в 5:1. б. Логика контекста здесь, в Рим. 5:1 сильно отдает предпочтение изъявительному падежу. Оправданные люди имеют мир с Богом (Еф. 2:14–18). Они не говорят: «Установим мир». Следующий за ним пункт, «Через Которого верою и мы получили доступ к той благодати, в которой стоим» — это констатация факта, и, как видно из этого слова, подразумевает, что непосредственно предшествующие слова также выражают факт. «У нас мир… мы также получили доступ». Обратите внимание на следующий ряд изъявительных наклонений: «… мы ликуем… мы даже ликуем… мы знаем и т. д.». Разве все это не указывает на то, что в 5:1 назидательная часть этого раздела — см. 6:1 и далее, 6:15 и далее, 7:7 и далее, 8:31 и далее — еще не началась? (Изложение Послания Павла к римлянам Уильямом Хендриксеном, 1981, стр. 168) Не указывает ли все это ясно на то, что в 5:1 назидательная часть этого раздела — см. 6:1 и далее, 6:15 и далее, 7:7 и далее, 8:31 и далее — еще не началась? (Изложение Послания Павла к римлянам Уильямом Хендриксеном, 1981, стр. 168) Не указывает ли все это ясно на то, что в 5:1 назидательная часть этого раздела — см. 6:1 и далее, 6:15 и далее, 7:7 и далее, 8:31 и далее — еще не началась? (Изложение Послания Павла к римлянам Уильямом Хендриксеном, 1981, стр. 168)