Почему несоответствие имени Мария в Новом Завете?

Вернее, почему мать Иисуса пишется исключительно μαριαμ, а остальные непоследовательно либо μαρια, либо μαριαμ?

Первоначально меня побудил мини-поиск первоначального значения еврейского имени, лежащего в основе μαριαμ в Новом Завете, и я отправился на поиски.

Теперь я использую греческий язык из ISA Scriptura Analyzer , потому что он позволяет мне очень хорошо профилировать использование, но тексты , конечно, будут различаться. Однако, сверяясь с Nestle-Aland 28 для Матфея 27:61 , я думаю, что здесь есть настоящая условность, а не просто небрежная писцовая работа.

Учти это:

Мать Иисуса: μαριαμ

14 случаев

Матфея 1:20; 13:55; Луки 1:27; 1:30, 34, 38, 39, 46, 56; 2:5, 16, 19, 34; Деяния 1:14

Другие Мэри: μαριαμ

5 раз

Матфея 27:61; Иоанна 11:28; 20:1, 16, 18

Мать Иисуса: μαρια

0 раз.

Другие Марии: μαρια

15 раз

Матфея 27:56; 28:1; Марка 15:40, 47; 16:1, 9; Луки 8:2; 10:42; 24:10; Иоанна 11:2, 20, 32; 12:3; 19:25; 20:11

(Я опустил примеры μαριας, потому что, к сожалению, они не помогают в любом случае: но это Мф 1:16, 18; 2:11, Мк 6:3; Лк 1:41; 10:39; Ин 11:1. ; Деяния 12:12, из которых последние три относятся к другим Мариям)

Основываясь на том, что кажется веским доводом, авторы Нового Завета позаботились о том, чтобы Мария всегда писалась только как μαριαμ (по какой-то причине, действительно ли ее имя действительно отличалось от других Марий или что-то еще; это крайне маловероятно), и подавляющее количество раз, называя других Марий только μαρια, я предполагаю , что запись имени другой Марии как μαριαμ в этих случаях является оговоркой писца.

Как можно объяснить эту непоследовательность/странную согласованность, когда речь идет о Марии, матери имени Иисуса?

Заранее спасибо.

Извините, я не понимаю, как μαριας бесполезен, как вы говорите. Это родительный падеж μαρια. OTOH, μαριαμ, по сути, является транслитерацией еврейского имени (с корректировкой гласных) и, как таковая, не подлежит склонению. Таким образом, на протяжении всей 1-й главы Евангелия от Матфея мать Иисуса называется μαρια. (Я также использую NA28. Вы включили Мф. 1:20 как μαριαμ, но форма — μαριαν, ​​винительный падеж от μαρια. Стихи 16 и 18 — μαριας, также из μαρια.) выводы, я думаю, что это хороший вопрос!
Sola gratia, вы библейский ученый, гений-исследователь. +1
Вероятно, это связано с сравнением греческого и иврита/арамейского языков, но мне нужно провести исследование. Кажется, мы видим нечто подобное с ветхозаветными именами в Новом Завете.
@PerryWebb Но видим ли мы несоответствие, связанное с конкретными людьми (свидетельствующее о разнице в имени или, по крайней мере, о каком -то соглашении), как я полагаю, здесь довольно ясно показано, вот в чем вопрос!
Очень грустно видеть, что этот вопрос все еще остается без ответа. Вы должны разместить награду!
Я отредактировал вопрос, добавив, сколько раз каждое из имен используется в собрании Священных Писаний, на которые вы ссылались.
Меня больше беспокоит несоответствие между ВЗ и НЗ в английских переводах, из-за чего неясно, что Мария является тезкой ( merriam-webster.com/dictionary/namesake ) Мириам, пророчицы и сестры Аарона: Брентон LXX: Исх. 15: 20 И взяла Мариам пророчица, сестра Аарона , тимпан в руку свою, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.
Стронг дает следующее толкование: «От Н4805; мятежно; Мирьям, имя двух израильтянок: — Мириам».

Ответы (3)

Для меня есть гораздо более простое и вероятное объяснение, чем ошибки или описки писцов. Особенно принимая во внимание такие случаи, как Матфея 27:61, что, безусловно, не описка:

Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ и другой Μαρία сидели там против гроба.

Обратите внимание, что автор использует фразу «и другой ...», подтверждая, что для них Μαριὰμ = Μαρία.

Для меня — как для Стивена, но также и для Стива — это не кажется несоответствием. Вполне вероятно, что все эти женщины носили имя μαριαμ, и Лука особенно присвоил его матери Иисуса из-за возраста или уважения. Мы обнаруживаем, что Мэтью и Джон иногда используют это полное имя для других Мариам пару раз, в зависимости от контекста. И тогда все другие употребления μαρια будут просто уменьшительным или общепринятым именем.

По всему тексту Нового Завета встречаются персонажи с явно разными именами:

  • Фома, называемый Дидим (Ин 20:24)
  • Иуда, прозываемый Фаддей (Лк 6:16 ср. Мк 3:18)
  • Левий, называемый Матфеем (Мф 9:9 ср. Лк 5:27)

Вполне логично, что если есть резкое различие в именах (или в имени, переведенном с иврита на греческий), то автор заметит или объяснит это. Однако маловероятно, чтобы простые сокращения удостоились такой чести. Никто по-английски не стал бы объяснять своим современникам, что Steve — это сокращение от Steven — такое дело считается общеизвестным. Таким образом, теоретически Мариам может быть для Марии тем же, чем Стивен для Стива, и этот тип деталей будет настолько обычным и общеизвестным, что современные писатели никогда не упомянут или не объяснят его.

Спасибо за ваш ответ (+1). Но как-то не очень устраивает. Поскольку это более или менее правдоподобно, я пока отмечаю его как ответ. Спасибо.
Вы достаточно правы - мне, вероятно, следует вернуться к ответу самому, чтобы провести дальнейший анализ некоторых отдельных случаев и предоставить более подробные подтверждающие доказательства. К сожалению, поскольку в основе моего ответа лежит то, что эти различия обусловлены интуитивным или предполагаемым общим знанием, я не ожидаю, что будут какие-либо доказательства, достаточно четкие, чтобы вывести теорию за рамки правдоподобной .
Ладно, ничего кроме "правдоподобного" не будет, я думаю.
Вы можете добавить «Симеон» и «Симон» в список незначительных различий в написании имени. Также Иуда и Иуда являются вариациями одного и того же еврейского имени Иуда.
Согласен - отличный и простой ответ. +1

Итак, я просто хотел зайти, чтобы немного поддержать этот обмен стеками из меты.

Числа в иудаизме

С точки зрения чисел или религиозных чисел, фактическим числом для Марии будет либо 4, либо 40, потому что эти два числа связаны с женщинами. В частности, со святыми женщинами связано число 4 (четыре первоначальные матери в Ветхом Завете).

Таким образом, нумерологическое объяснение состоит в том, что они изменили Мариам на Марию, чтобы Мария была святой. Однако проблема с этим объяснением в том, что тогда у них не было английского языка. Фактически, переход от 6-буквенного написания Марии к 5-буквенному написанию не соответствует религиозным числам того периода времени.

Может ли быть этимологическая причина?:

Давным-давно, я помню, в маленькой библейской школе некоторые из авторов, которые переводили Библию, не любили каждую Марию в Библии до такой степени, что они относились к некоторым «Мариям» как к сверхсексуальным и лишенным морали по своей природе, тогда как в исходном документе нет серьезной поддержки этого перевода. Это заставило меня задуматься, может быть, это правда, и, может быть, переводчики должны были откуда-то взять идеи. Подсказкой оказалась Мириам.

Мэри Этимология.com

Значение Мириам Ответ, возможно, почему Мария

В третьей ссылке действительно можно узнать, что Мария и Мириам произошли от египетского слова «мара» или מרה. Мара означает бунтовать или быть любимым. Таким образом, имя Мара означает бунт или возлюбленную. В то время восстание имело негативный оттенок для переводчиков, хотя и не в иудаизме, как мы видим здесь . В конце концов, кто в то время хотел, чтобы их дочери бунтовали? Вы бы женились тогда на ком-то по имени Ребеллион? Короче говоря, μαριαμ и μαρια изначально ассоциировались со злом.

Ну, как вы понимаете, имя «Мария» не может быть злом. Буквальные небеса поразили бы любого скромного церковного переводчика, который запятнал бы имя святой матери. Как они смеют даже думать об этом!

Под таким понятным социальным давлением они изменили некоторые имена «Мария» в Библии. В частности, когда они чувствовали, что другая Мария бунтует или «злая», они сокращали имя до μαρια. Затем они оставили все «хорошие» Мэри наедине с μαριαμ, что придало имени Мэри более положительное значение. Они превратили образ Марии из бунта в возлюбленную даму и, в конце концов, в марию. (*)

Я знаю, что это все еще может быть неудовлетворительным ответом, но я надеюсь, что вам понравилось его читать.

* Извините, я не мог помочь каламбур. (часть брака - шутка)

Разве это не просто для того, чтобы отличить Марию, мать нашего Господа, от всех других Марий?

Если то, что вы представили в тексте, правильно (?!), то все случаи, когда имя μαριαμ используется, относятся к Марии, матери Иисуса, за исключением случаев, когда ясно указано, что это не так:

Поэтому в Иоанна 11:28 оно используется для обозначения сестры Марфы (что ясно из контекста (Иоанна 11:19-29).

Все остальные варианты использования μαριαμ имеют фамилию «Магдалина». (Матфея 27:61, Иоанна 20:1, 16, 18).

Другое греческое написание используется, чтобы прояснить, когда упоминается Мария, мать Иисуса (и когда иначе).

Если вы думаете, что это не так, мне было бы интересно узнать, почему.