Почему прихожане прерывают хаззан посреди предложений Кадиша?

В одном или двух местах в « Каддише » прихожане прерывают хазан в середине предложения:

Хаззан: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא / Да возвысится и освятится великое имя Его

Собрание: !אָמֵן / Аминь!

Хаззан: בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ / в мире, который Он сотворил по Своей воле.

а также

Chazzan: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִשְׁתַּבַּחיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְיִתְפָּאַר וְיִתְעַלֶּ® וְיִתְיִתְנַשּא ְיִתְנַשּא ְיִתְ וְיִתְעַלֶּי וְיִתְיִתְנַשּא שְׁמֵהּ בְּרִיךְ הוּא / благословенное и восхвалено

Прихожане (некоторые традиции): !בְּרִיךְ הוּא / Благословен Он!

Прихожане (некоторые традиции): !אָמֵן / Аминь!

לְעֵלָּא מִן כָּל ְשִׁ וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא / выше и за пределами всех благословений, гимнов, восхваления и утешений, которые произносятся в мире.

Переводы из Википедии

Мне кажется странным вставлять эти ответы в середине предложения, а не в конце предложения или в дополнение к нему. Чаще всего, когда мы говорим «Аминь», мы говорим это в конце благословения.

Почему мы так прерываем Кадиш?

Обратите внимание, что Брич Ху, вероятно, не предназначен для прерывания judaism.stackexchange.com/a/14877/759 (Ваш вопрос все еще хорош в первом случае, по крайней мере, поэтому я не публикую ответ.) (Связанный иудаизм .stackexchange.com/a/7944/759 )
Обратите внимание, что вопрос в первом случае становится несколько более сильным для тех, кто говорит Кир'утей (вместо, как у вас, Кир'утей).
@DoubleAA Как дагеш усиливает вопрос?
@Scimonster Это указывает на то, что основная пауза приходится на Веру , а не на Раббу . Рассмотрим יתגד֨ל ויתקד֜ש שמ֥יה רב֛א בעלמ֥א די־בר֖א כּרעות֑יה vs onתגד֤ל ויתקד֙ש֙ שמ֣יה רב֔א ד די־בר֣א כרעות֑יה
Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .
hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=920&st=&pgnum=133, хотя кажется, что он проглядел Тфилилла 9:1.

Ответы (2)

Если вас это устраивает, Магид Мейшарим обсуждает это по-своему.

«Бейс Йосеф» цитирует «Шиблей алекет», что, поскольку десять хвалебных слов в Кадише соответствуют десяти заповедям, мы отделяем первые две от остальных, как на горе Синай первые две были отдельными, поскольку мы слышали их прямо от Бога:

ומפני מה הפסיקו בין "יתגדל ויתקדש" לשאר שבחות? מצינו באגדה, שעשרה דברות כלולים בעשרה מאמרות, ובקדיש עשרה שבחות כנגר אעעמד; וכשם שהיה הפסק בין שתי דברות ראשונות לשמונה אחרונות, ששני הראשונות מפי הגבורה והשמונה מפי משה, לכן הפסיק בין שתי שבחות ראשונות לשמונה אחרונות.‏

Это заставило задуматься об общей теме Кадиша. Возможно, на самом деле все дело в этих десяти похвалах с небольшим количеством вводных слов. Беалма ди Брах Кирусей, Вейамлич, Викарев упоминается, когда мы говорим о возвеличивании имени Всевышнего. Затем мы возвращаемся к теме с Ехеем Шмей и т. д. Если это правда, то мы отвечаем «Аминь» прямо перед тем, как уйти от темы.

Я не знаю насчет «удовлетворяет», так как я надеюсь, что будут объяснения, которые работают с простым смыслом текста, но это, безусловно, ответ. Спасибо!
Вопрос: 1) Я посчитал שבחות и их 11! (Исгадаль, Искадаш, Ямлич, Исбарах, Иштабах, Испоар, Исроимам, Иснасей, Ишадар, Исаале, Ишалол). какой из них не считается и почему?
Еще одна трудность: мы все еще можем ответить «аминь» после «Be'alma di Brah Kirusei», и это все равно отделит первые 2 от остальных... Так зачем нужно разбивать предложение?

- Его великое имя должно быть возвеличено и освящено (аминь) - В мире, который Он создал по Своей воле, И пусть Он установит Свое Царство, Да прорастет Его искупление И ускорит пришествие Его помазанника (аминь) - Пусть это произойдет в вашей жизни и во дни твои и при жизни всего дома Израилева очень скоро скоро и очень скоро и скажи Аминь (Аминь, да будет благословенно его великое имя во веки веков, благословенно) - да будет благословенно его великое имя во веки веков. Благословен и превознесен, и украсился, и возвысился, и вознесся, и прославился, и вознесся, и восхвалялся имя Святаго, благословен будь (аминь) – Выше всякого благословения и песни, хвалы и утешения, которые могли бы мы произнести в мире и сказать: «Аминь» (Аминь). )-И благой жизни нам и всему Израилю и скажи Аминь (аминь)-Тот, кто мирит наверху, Он должен умилостивить нас,

перевод с сайта Chabad.org

Следует отметить, что в отличие от английского языка слово «и» может использоваться в начале предложения и в лашон хакодеш. Оно означает продолжение предыдущей мысли или предложения, но не обязательно является частью того же предложения. Многие из parhyios начинаются с «вав», что является эквивалентом английского слова «и». Кроме того, есть другие предложения, которые представляют собой полный стих Торы, но при переводе на английский язык не составляют целого предложения. Например. «И сказал Г-сподь Моисею, говоря». (одно место — бехалосеха, стих 1) Я понимаю, что есть небольшие текстовые вариации каддиша. Чтобы ответить на вопрос, мне пришлось выбрать один из них.

"Его великое имя должно быть возвеличено и освящено (аминь) -В мире, который Он сотворил по Своей воле" Как это не прерывание? Чем этот перевод отличается от ОП? Как вы можете думать, что это квалифицируется как сообщение с ответом, если вы даже не упоминаете слово «прерывать», не говоря уже о том, чтобы обсуждать примеры ОП?
«@Чувак, потому что они не стоят в конце предложений. Если ты хочешь предложить другой перевод, это может быть ответом, если ты поддержишь его». Я предполагаю, что на самом деле это два отдельных предложения. Мои примеры показывают полные предложения, которые работают на иврите, но не на английском.
Это было совсем неясно, потому что второе предложение, по-видимому, звучит так: «В мире, который Он сотворил по Своей воле, и пусть Он установит Свое Царство, Да прорастет Свое искупление И ускорит пришествие Своего помазанника», что не является грамматическим предложением. Где сказуемое в предложении «В мире, который Он сотворил по Своей воле»? В каком смысле это предложение? (У иврита точно такая же проблема, FWIW.)
@DoubleAA грамматически неправильно начинать предложение со слова «и» или полное предложение заканчиваться глаголом, но это считается полным стихом в Торе.
Может быть, если бы вы могли показать предложения и объяснить, как они имеют смысл по отдельности, это улучшит ваш пост. Но так как вы не можете, -1. (Я отмечаю, что ваша ссылка на Chabad.org не указывает на место разрыва предложения и в настоящее время не используется для подтверждения вашего утверждения.)
Почему вы тратите так много времени на то, как в библейском иврите можно использовать «и» для начала предложения? Все знают, что «и» может использоваться для введения предложения даже в английском языке. Это не кажется уместным, поскольку предложенное вами второе предложение не начинается с «и». (Вздох. Наверное, я не думаю, что у этого поста есть какая-то надежда, поэтому я не буду продолжать пытаться вам помочь.)
@DoubleAA Я сделал это, показав, где начинается и заканчивается каждый раздел и где указывается ответ. Значение предмета за пределами простого перевода - это не то, о чем спрашивает вопрос.
@ Чувак, отредактируй, чтобы четко указать, что ты думаешь о втором предложении. Если вы думаете, что оно начинается с «В [месте]…» с «и» перед глаголом[ами], которые должны иметь место в указанном месте, пожалуйста, покажите где-нибудь еще в традиционных еврейских или арамейских текстах, где такая конструкция используется. Это кажется мне настолько незнакомым, что кажется маловероятным способом разбора абзаца. В таких случаях, и я не убежден.