В одном или двух местах в « Каддише » прихожане прерывают хазан в середине предложения:
Хаззан: יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא / Да возвысится и освятится великое имя Его
Собрание: !אָמֵן / Аминь!
Хаззан: בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ / в мире, который Он сотворил по Своей воле.
а также
Chazzan: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִשְׁתַּבַּחיִתְפָּאַר וְיִתְרומַם וְיִתְנַשּא וְיִתְיִתְפָּאַר וְיִתְעַלֶּ® וְיִתְיִתְנַשּא ְיִתְנַשּא ְיִתְ וְיִתְעַלֶּי וְיִתְיִתְנַשּא שְׁמֵהּ בְּרִיךְ הוּא / благословенное и восхвалено
Прихожане (некоторые традиции): !בְּרִיךְ הוּא / Благословен Он!
Прихожане (некоторые традиции): !אָמֵן / Аминь!
לְעֵלָּא מִן כָּל ְשִׁ וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא / выше и за пределами всех благословений, гимнов, восхваления и утешений, которые произносятся в мире.
Переводы из Википедии
Мне кажется странным вставлять эти ответы в середине предложения, а не в конце предложения или в дополнение к нему. Чаще всего, когда мы говорим «Аминь», мы говорим это в конце благословения.
Почему мы так прерываем Кадиш?
Если вас это устраивает, Магид Мейшарим обсуждает это по-своему.
«Бейс Йосеф» цитирует «Шиблей алекет», что, поскольку десять хвалебных слов в Кадише соответствуют десяти заповедям, мы отделяем первые две от остальных, как на горе Синай первые две были отдельными, поскольку мы слышали их прямо от Бога:
ומפני מה הפסיקו בין "יתגדל ויתקדש" לשאר שבחות? מצינו באגדה, שעשרה דברות כלולים בעשרה מאמרות, ובקדיש עשרה שבחות כנגר אעעמד; וכשם שהיה הפסק בין שתי דברות ראשונות לשמונה אחרונות, ששני הראשונות מפי הגבורה והשמונה מפי משה, לכן הפסיק בין שתי שבחות ראשונות לשמונה אחרונות.
Это заставило задуматься об общей теме Кадиша. Возможно, на самом деле все дело в этих десяти похвалах с небольшим количеством вводных слов. Беалма ди Брах Кирусей, Вейамлич, Викарев упоминается, когда мы говорим о возвеличивании имени Всевышнего. Затем мы возвращаемся к теме с Ехеем Шмей и т. д. Если это правда, то мы отвечаем «Аминь» прямо перед тем, как уйти от темы.
- Его великое имя должно быть возвеличено и освящено (аминь) - В мире, который Он создал по Своей воле, И пусть Он установит Свое Царство, Да прорастет Его искупление И ускорит пришествие Его помазанника (аминь) - Пусть это произойдет в вашей жизни и во дни твои и при жизни всего дома Израилева очень скоро скоро и очень скоро и скажи Аминь (Аминь, да будет благословенно его великое имя во веки веков, благословенно) - да будет благословенно его великое имя во веки веков. Благословен и превознесен, и украсился, и возвысился, и вознесся, и прославился, и вознесся, и восхвалялся имя Святаго, благословен будь (аминь) – Выше всякого благословения и песни, хвалы и утешения, которые могли бы мы произнести в мире и сказать: «Аминь» (Аминь). )-И благой жизни нам и всему Израилю и скажи Аминь (аминь)-Тот, кто мирит наверху, Он должен умилостивить нас,
перевод с сайта Chabad.org
Следует отметить, что в отличие от английского языка слово «и» может использоваться в начале предложения и в лашон хакодеш. Оно означает продолжение предыдущей мысли или предложения, но не обязательно является частью того же предложения. Многие из parhyios начинаются с «вав», что является эквивалентом английского слова «и». Кроме того, есть другие предложения, которые представляют собой полный стих Торы, но при переводе на английский язык не составляют целого предложения. Например. «И сказал Г-сподь Моисею, говоря». (одно место — бехалосеха, стих 1) Я понимаю, что есть небольшие текстовые вариации каддиша. Чтобы ответить на вопрос, мне пришлось выбрать один из них.
Двойной АА
Двойной АА
Сцимонстр
Двойной АА
Двойной АА
Двойной АА
Двойной АА
Двойной АА
Двойной АА