Почему Раши цитирует мидраш дочери фараона, протягивающей руку?

Есть знаменитый мидраш, цитируемый Раши ( Шемот 2:5 ), в котором говорится, что дочь фараона протянула руку и вытянула ее за пределы своей естественной длины, чтобы вытащить корзину с младенцем из реки Нил (которого она назовет Моше). Это основано на словах пасука «וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ», которые обычно переводятся как «И она послала свою руку», предполагая, что посылка несколько неудобна для конечности. Но это не совсем значение слов, и сам Раши сначала говорит, что אֲמָתָהּ на самом деле означает «ее служанка». (См. Также «וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַה אֱ-לֹקֶיךָ: לֹא-תַעֲשֶׂ Хорошо כָל-מְלָאכָ Хорошо אַתָּ Хорошо וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָוּבְהֶמְתֶּךָ, וְגֵרְךָ, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ.‏ «А день седьмой — суббота Господу, Б-гу твоему ; , и незнакомец, который находится в ваших воротах».) Даже после цитирования Мидраша Раши далее объясняет, что Мидраш даже грамматически не работает, потому что слово אֲמָה нуждается в дагеше в Мем, чтобы означать «рука».

Таким образом, Мидраш использует визуализацию дочери фараона, чудесным образом вытянувшей свою руку за пределы ее естественной длины, чтобы объяснить, почему слово «(и она) послала» используется в Пасуке — хотя, если мы просто переведем его более естественным способом (т.е. ., ее служанка), это имело бы смысл без явных чудес и необычных языковых ухищрений. Мало того, принудительный перевод также создает новую неловкую формулировку (по крайней мере, на мой взгляд). Уже следующее слово говорит: «וַתִּקָּחֶהָ» — «и она взяла». Как только Мидраш определил значение пасука, что она сама протянула руку, это слово делает это слово неудобным, потому что оно могло просто сказать :возьми это», или что-то столь же общее и пассивное. На самом деле это не исправление какой-либо неловкости. Только предположение, что она сделала это сама, создало неловкость, которую оно затем пытается исправить, а затем оно случайно создает еще одну (по общему признанию, чуть менее) неловкую формулировку. .

Так почему же Раши должен заходить так далеко (этот каламбур изначально не предназначался, но он хорош, не так ли), чтобы процитировать этот мидраш? Разве весь его образ действий не состоит в том, чтобы привести Пешата, если только Пешат не подходит, а Пасук призывает Дераша?

Вы предполагаете, что Мидраш пытается дать пешат в пасуке, а не, скажем, сделать какой-то проповедь или передать традицию относительно того, что произошло?
Я не вижу ничего плохого в «וַתִּקָּחֶהָ», если пасук читается как относящийся к руке; и я не понимаю, почему вы думаете, что «וַתִּשְׁלַח» больше подходит для руки, чем для слуги.
@IsaacMoses, конечно, это не дает нам Пешат. Но я предполагаю, что обычно Мидраш появляется тогда, когда Пешат неадекватен и призывает Дераша объяснить это.
@SethJ, правда? Я, конечно, слышал такое предположение о том, что Раши решил процитировать мидраш, но я думал, что смысл мидраша в том, чтобы передать традиционные уроки и повествования, связанные со стихами.
@ msh210, что касается וַתִּקָּחֶהָ, я не сказал, что что-то не так, просто пасук устраняет неловкое слово (которое сделало неловким, предполагая, что это ее рука), но оставил это слово казавшимся ... менее естественным.
@IsaacMoses, достаточно честно; я должен переформулировать это, "почему Раши чувствует необходимость цитировать Мидраш?"
@IsaacMoses, я только что посмотрел на Раши (я знал, что он процитировал это, но я не смотрел на него в тот момент, когда писал свой комментарий). Он определенно цитирует Мидраш - после того, как дал мой Пешат. Это может сделать новую версию вопроса лучше.
@SethJ, Сократ комментирует FTW! Интересно, есть ли у доктора Авигдора Бончека или Р'Джоша Ваксмана что-нибудь по этому поводу.
@IsaacMoses, да, я не мог не задаться вопросом, что бы сказал Бончек (хотя и не по имени, я до сих пор не знал его имени).
Несмотря на собственные комментарии Раши по этому поводу, вероятно, неправда, что его единственная мотивация для цитирования мидрашей - это ответ на вопрос в пешате. См. vbm-torah.org/archive/parshanut/05parshanut.htm и последующие статьи из этой серии.
Я удаляю теги, которые относятся к случайным элементам в вопросе, о которых вопрос не идет.

Ответы (4)

Цитата Раши из текста - «את-אמתה», поэтому его вопрос должен возникать внутри цитаты или из связи цитаты с контекстом. Возможно, он был недоволен пониманием цитаты как «ее служанки», потому что это вызвало бы следующие вопросы:

1) Почему в тексте указано, кто был отправлен? (В конце концов, это была «всего лишь» служанка. Шемот 9: 7 - один из примеров того, что не указано, кто был послан)

2) Почему в тексте используется את перед אמתה? (Не все объекты глаголов имеют перед собой את, так что это, кажется, повышает статус אמה в действии. Раши может даже понимать, что это означает «с», что ведет к «с чем-то дополнительным», а именно с чудесным образом вытянутой рукой. )

3) В этом стихе уже представлены служанки, как נערתיה - ее юноши (женщины). Почему же теперь переключиться на термин אמה? В этом слове должно быть что-то особенное — назовите похожие слова с разными значениями. (Непонятно, почему Раши включил в цитату את. Возможно, потому, что к ней присоединяется Маккеф)

4) Если следующее слово "и она взяла" подразумевается в физическом смысле, то фраза становится странной - как (и почему) она взяла его сама, если послала к нему свою служанку? (Непонятно, почему Раши не включил в цитату ותקחה)

5) Если предположить, что дочь фараона действовала через служанку, то с какой целью текст сообщает нам эту деталь? Конечно, в нем прямо не указано, когда члены королевской семьи действуют через своих сотрудников? (Непонятно, почему Раши не включил в цитату ותשלח)

6) Почему фараон действовал через אמה? Все последующие действия в этом и следующем стихах выполняются самой дочерью фараона. История показывает нам дочь фараона, лично спасающую неизвестного брошенного ребенка; она кажется менее озабоченной статусными ролями и больше состраданием и действием. Физически она тоже могла быть ближе к местонахождению младенца в камышах (она пришла помыться), чем ее служанки; они «шли рядом с Нилом» как раз перед процитированной фразой Раши. (Непонятно, почему Раши не включил в цитату ותשלח)

Раши мог бы ответить на эти вопросы по-разному, но дераш решает их убедительно — и за этим стоит Хазал.

Добро пожаловать в мой! Это удивительно подробный ответ, +1. Возможно, вы захотите просмотреть некоторые из наших других вопросов о раши и паршанут , чтобы найти что-то интересное. Надеюсь увидеть вас на сайте :)
does deal with them convincinglyэто спорно.

Метод работы Раши заключается НЕ только в том, чтобы принести пешат. Цитата состоит в том, чтобы принести пешат и принести агаду, которые хорошо работают и объясняют аспекты текста. Раши к Берейшит 3:8 :

ואני לא באתי אלא לפשוטו של מקרא ולאגדה המיישבת דברי המקרא דבו דניור עפיור עפיור

По моим оценкам, около 80% Раши — это цитаты из мидрашей.

В данном случае Раши действительно заботит пешат и дикдук, а не чудо:

את אמתה: את שפחתה. ורבותינו דרשו לשון יד. אבל לפי דקדוק לשון הקודש היה לו להנקד אמתה מ"ם דגושה.

ее служанка : Евр. אֲמָתָהּ, ее служанка. Однако наши мудрецы ( Сота 12б ) интерпретировали это как выражение, означающее руку. Однако, следуя [правилам] грамматики иврита, оно должно было быть огласовано אַמָּתָהּ с дагешем в мем. Однако они истолковали אֶתאֲמָתָהּ как ее руку, и ее рука выросла на много локтей (אַמוֹת).

То есть слово אמה можно было интерпретировать тремя способами:

  1. рука
  2. служанка
  3. локоть

Из этих трех паштанин мог подумать, что №1 пешать. Поэтому Раши указывает, что: А) это действительно означает служанку Б) Хазал сказал руку; C) это был мидраш, а не пешат D) и это должен быть мидраш, потому что дикдук не работает на уровне пешата E) очень небольшая разработка дераши хазалов, чтобы показать их участие в игре слов, что они включают определение №3.

Посмотрите, сколько места Раши уделяет каждой из этих задач.

Отвергнуть мидраш и объяснить, почему (или даже принять его, если бы он это сделал) вполне входит в повестку дня Раши.

«Способ действий Раши заключается НЕ только в том, чтобы принести пешат. Цитата состоит в том, чтобы принести пешат и принести аггаду, которая хорошо работает и объясняет аспекты текста». Верно. А что объясняет Мидраш? (Вы уже продемонстрировали, что это не работает, за исключением игры слов о локте.)
Или вы говорите, что он должен был принести его, чтобы отвергнуть?
перевод мидраша «рука» (лишенный расширения) предположительно может быть пешат. действительно, шадал считает возможным пешат, даже несмотря на никкуд против него: parsha.blogspot.com/2007/12/… так что, если бы Раши одобрил это, это был бы именно тот мидраш, который он принес бы. он действует на уровне пшат. плюс, он должен был принести это, чтобы отвергнуть это
Кстати, не кажется неудобным следующее слово «и она взяла это». сравните с Ноахом в Берешит 8:9. וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ. это кажется идиоматическим, и действительно лучшая причина думать, что действительно амата означает ее руку.

Основываясь на «Сефер Зикарон» (я не искал) и « Сефер ха-Шорешим Ле-Ха-Радак» (вход אֲמָה) , Чумаш Шай ЛеМора говорит, что некоторые говорят, что правильная версия — это дагеш в меме. (Он говорит, что так говорит рабби Садейя Гаон, а рабби Гаон приводит обе версии.)

Если это так, то кажется, что Раши приводит мидраш, чтобы опровергнуть эту версию.

(См. Гур Арье в стихе о чем-то подобном)


С другой стороны (и я не уверен, что это правильно), предыдущий Раши цитирует наших раввинов, которые говорят, что служанки погибли, потому что они пытались протестовать против действий дочери фараона по спасению ребенка. Затем Раши говорит, что слова стиха подтверждают это объяснение.

[Талмуд, который цитирует Раши, действительно говорит, что одна служанка осталась в живых, но здесь Раши не упоминает об этом].

Если это так, у Раши остается проблема. Если служанки умерли, какую служанку она послала взять корзину? Чтобы решить эту проблему, Раши приносит мидраш, даже если он находит его проблематичным.

Это похоже на дикую гипотезу. Мы находим много дерашотов, которые не соответствуют грамматике, поэтому цитировать мидраш, чтобы доказать наличие даггеша или его отсутствие, было бы довольно глупо. Кроме того, где Раши когда-либо занимался массоретскими проблемами, и даже если бы он это делал, это на самом деле не имело бы отношения к предположениям ОП о том, что Раши пришел объяснить пешат.

Кратко об идее

Еврейская устная традиция, задокументированная в Талмуде, указывает на то, что «протянутая рука и рука» дочери фараона (которая спасла Моисея) была тем же образом «протянутой руки и руки» (которая спасла Израиль и наказала Египет). То есть дочь фараона отвергла идолопоклонство Египта, и когда она подошла к Нилу, чтобы умыться, она нарушила указ своего отца спасти евреев, так как служанки узнали в корзине еврейского ребенка. То есть дочь фараона спасла Моисея «простертой рукой и рукой», что было более широкой метафорой ХаШема, который спас израильтян «простертой рукой и рукой».

Обсуждение

Ниже приведены комментарии Раши и дополнительная информация, найденная в Талмуде и свитках Мертвого моря.

Для начала Вавилонский Талмуд указывает, что дочь фараона отвергла идолопоклонство Египта. То есть Гемара Талмуда (р. Сота 1:8-9, III.32 [Фолио 12В]) сообщает, что устная традиция указывает на то, что ее омовение в Ниле было намеком на ее внутреннее очищение от идолопоклонства Египта.

«И вышла дочь Параона купаться на реку» (Исх. 2:5):
Сказал р. Йоханан от имени р. Симеона б. Йохай: «Это учит тому, что она сошла, чтобы смыть с тела свое нечистоту идолов своего отца
». И поэтому Писание говорит: «Когда Господь омоет нечистоту дочерей Сиона» (Ис. 4:4). ."

Тот же отрывок из Талмуда указывает на то, что служанки, сопровождавшие ее, шли во тьме.

«И шли служанки ее» (Исх. 2:5):
Р. Йоханан сказал: «Это «хождение» относится только к смерти,
поэтому Писание говорит: «Вот, я иду навстречу смерти» (Бытие 25:32). )".

Эти служанки намекали на указ фараона; то есть даже дочь фараона (члена царской семьи) не могла нарушить указ оставить еврейских детей умирать (под воздействием стихии). Читаем следующее по б. Сота 1:8-9, III.32 [Фолио 12B].

«И сказала она о ковчеге в тростнике» (Исх. 2:5):
Когда [спутники ее] увидели, что она хочет спасти Моисея , они сказали ей: «Госпожа наша, есть в мире обычай, когда смертный царь делает декрет, даже если все в мире не могут его исполнить, его сыновья и домочадцы его исполняют. «
Но вы собираетесь нарушить указ вашего отца!»
Гавриил пришел и избил их в землю.

После этого ангел Гавриил уничтожил их, так как они предали дочь фараона за неповиновение указу фараона.

Далее в этом отрывке Талмуда упоминается удлинение руки, но внимательное прочтение этого отрывка обнаруживает нечто необычное. Раввины ссылаются на Псалом 3:8 , где рука протянута, чтобы поразить лицо врага.

«Она послала служанку свою взять его» (Ис. 2:5):
р. Иуда и р. Неемия:
Один сказал: «Она послала руку свою».
Другой сказал: «Она послала свою служанку».
Тот, кто сказал : «Она простерла руку свою», [цитирует] то, что написано [в данном стихе]: «Своя рука».
Тот, кто сказал : «Она послала служанку свою», указывает, что рука мира не написана.
Но с точки зрения того, кто сказал, что это была ее служанка, не было ли только что сказано, что Гавриил пришел и побил их наземь? [Так откуда взялась ее служанка?]
[Ответ таков], что однажды он бросил ее,
И согласно тому, кто сказал: «Ее рука», не должно ли Писание написать: «Ее рука»?
Таким образом, нам сообщают, что ее рука была удлинена.
Ибо мастер сказал: «И то же самое ты найдешь в руке дочери фараоновой, и то же найдешь и в зубах нечестивого».
Ибо написано: «Ты сокрушил зубы нечестивые» (Пс. 3:8).
«В связи с этим рабби Симеон бен Лакиш сказал: «Не читай „ты сломался“, а „ты удлинился“».

Согласно Раши, зубы в Псалме 3:8 намекают на могущество и силу .

Другими словами, талмудическое учение состоит в том, что «простертые рука и рука» являются одновременно средством суда (протягиванием и поражением врагов Б-га), а также средством избавления (протягиванием и спасением людей Б-га). Таким образом, талмудические раввины понимали, что еврейская устная традиция относится не к служанкам дочери фараона, которые перехватили Моисея в реке Нил, а к самой дочери фараона. Изображение ниже взято из свитков Мертвого моря. Эта конкретная миниатюра (4Q13Исход b ) является старейшей сохранившейся частью שְׁמוֹת (Исход) на иврите, которая была написана примерно в первом веке до нашей эры.

Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить.

Специальный инфракрасный свет позволяет лучше рассмотреть тот же самый мельчайший предмет.

Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить.

Если мы увеличим рассматриваемые слова, то увидим следующее, то есть нет знаков дагеш или каких-либо других признаков, помогающих понять, говорим ли мы о служанках или протянутых руках, - иными словами, еврейская устная традиция указывала к «протянутой руке и руке» дочери фараона, а не к ее служанкам, вытащившим Моисея из воды. Неоднозначность существовала из-за отсутствия указания гласных и согласных.

Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить.

Обратите внимание, что один и тот же еврейский глагол в этом стихе וַתִּשְׁלַח встречается в Торе семь раз в значении «протягивать руку». Наконец, в масоретском тексте в конце этого стиха нет речитатива Соф Пасук! (Соф Пасук выглядит как английское двоеточие [:].) В масоретском тексте нет соф пасук, указывающего на логический конец стиха!

Другими словами, масоретские редакторы (где-то до или в течение десятого века н.э.) интерпретировали чтение дочери фараона, посылающей своих служанок в воду, и поэтому они соответствующим образом написали кантилляционные знаки стиха. Однако, опуская Соф Пасук, они допускают двусмысленность устной традиции. Откуда нам это знать!?

Когда мы вернемся к свиткам Мертвого моря, мы заметим, что в следующем стихе есть заметное отличие от масоретского текста.

Масоретский текст говорит

וַתִּרְאֵהוּ אֶת הַיֶּלֶד (she saw him the lad)

Но миниатюра из свитков Мертвого моря говорит

ותראה את הילד (she saw [the presence of the Holy One] upon the lad)

Эта аномалия находит разрешение в Талмуде следующим образом ( Сота 1:8-9, III.36 [Фолио 12B]), что отражает чтение, найденное в образе свитков Мертвого моря ( выше ):

«Она открыла и увидела его, младенца» (Исх. 2:6):
в тексте должно было быть сказано просто: «Она увидела [ребенка], [опустив «его»].
Сказал р. Йосе б. р. Ханина. , «Она видела с ним Присутствие Бога».

Талмуд существовал на несколько сотен лет раньше, чем знаки гласных и кантилляции масоретского текста. Поэтому нет ничего удивительного в том, что масоретские редакторы опускают Соф Пасук (из предыдущего стиха), чтобы дать возможность интерпретировать и читать Талмуд!

Заключение

Урок из этой части Торы заключается в том, что «протянутая рука и рука» дочери фараона (которая спасла Моисея) была тем же образом «простертой руки и руки» (которая спасла Израиль и наказала Египет). Таким образом, как отмечено в ссылке Талмуда на Псалом Псалом 3: 8, «протянутая рука и рука» сокрушает силу («зубы») врага. Итак, когда Красное море обрушилось на египетскую армию, та же самая сила избавила израильтян от врага Б-га. В этом свете дочь фараона видела не только ребенка Моисея, но и само присутствие с ним Б-га, который поведет израильтян в неповиновение фараону.

Текущий масоретский текст, однако, «не является неправильным» ни в каком грамматическом смысле (учитывая, что при добавлении точек гласных и кантилляций они должны были определять установленные значения). В этом отношении масореты оставили несколько «маркеров» в масоретском тексте, чтобы помочь читателям и учителям изучить Талмуд в поисках устной традиции. Таким образом, они опустили Соф Пасук.

В заключение следует отметить, что в древнееврейском языке не было гласных и кантилляционных знаков, о чем свидетельствуют свитки Мертвого моря, которые предшествовали масоретам почти на 1000 лет. Тем не менее, еврейская устная традиция, содержащаяся в Талмуде, обеспечивает основу и структуру того, как подходить к Писанию и понимать его, чтобы развивать его самые полные и свежие значения, актуальные для всех нас сегодня.