Я изо всех сил пытался найти главный глагол в предложении, которое состоит из 2 Петра 1,3-4. NA28 ставит точки в конце стихов 2 и 4. Таким образом, если стихи 3-4 расставлены как полное предложение, я должен быть в состоянии идентифицировать конечный главный глагол в независимом предложении.
ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1,3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ 4 δι' ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.
Стих 3 кажется мне придаточным из-за начального наречия Ὡς.
Точно так же стих 4а кажется относительным (придаточным) предложением из-за начального относительного местоимения δι' ὧν.
Стих 4b далее подчинен ἵνα.
Из пяти глаголов, которые я смог определить в предложении (стихи 3-4), три были причастиями: δεδωρημένης, καλέσαντος, ἀποφυγόντες.
Казалось бы, либо δεδώρηται, либо γένησθε могут быть главными глаголами, за исключением того, что они находятся в придаточных предложениях.
Моя грамматика ужасно неадекватна, но правила, как я их понимаю выше, похоже, исключают все 5 глаголов из числа основных глаголов в предложении. Заранее благодарю за помощь в поиске основного глагола.
Стихи 3 и 4, я думаю, оба подчинены стиху 2, но это не ясно из того, как расставлены знаки препинания в греческих текстах. Версия Nestle-Aland v.2 гласит:
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τΡμῶν`ῦ κυ`ῦ κυ`ῦ
Да умножится вам благодать и мир в познании Бога и Иисуса, Господа нашего. (ESV)
Но в оригинальных рукописях знаков препинания не было; если пауза понятна, редактор греческого текста решает, какую паузу вставить (запятая, точка, точка с запятой, двоеточие). В издании Textus Receptus Скривенера 1881 года в конце стиха 2 добавлено двоеточие (поднятая точка):
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τορ·μῦ Κυ`ῦ Κυ`
Тем не менее, переводчики KJV поставили здесь запятую:
Благодать и мир вам да умножится через познание Бога и Иисуса, Господа нашего,
ESV и другие версии, основанные на тексте Nestle-Aland, в целом верны его схеме пунктуации и заканчивают стих 2 точкой.
РСВ
Да умножится вам благодать и мир в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.
НИВ
Благодать и мир да будут с вами в изобилии через познание Бога и Иисуса, Господа нашего.
Тем не менее, с чем-то другим, кроме точки, заканчивающейся v.2, v.3 можно понимать как изменяющую τοῦ Κυρίου ἡμῶν ( наш Господь ) в v.2, а v.4, в свою очередь, можно понимать как модифицирующую δόξῃ καὶ ἀρετῆς ( слава и добродетель ). NKJV иллюстрирует это:
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τορ·μῦ Κυ`ῦ Κυ`
Благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего,
ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας Δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν Δεδωρημένης, Δὰ ῆσέεεεεεεεεεεεεεεεεεεεε βῦ® ῃεενώεεενηεὴὴνηὴὴὴὴὴὴ δ ὐσέσέγᾶεὴνηνηνфон ῆ ὐ квартимы τ ὐ квартимы τ ῃ τῆεννγνώνώνώεὴνηνфон ῆ ῆ квартимы τῆοῦς ὐ ὐ τ τῆενὴὴνγεενηεὴνηὴνηνηςν Chinὰεὴν τ τῆενν τῦνών τ τ τ τ τ.
как Божественная сила Его [т. е. Господа] даровала нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и добродетелью,
Διʼ ὧν τὰ μέγιστα ἡμῖν καὶ τίμια ἐπαγέλματα ΔεΔώρηται, ἵνα Διὰ τούτων γένησθε θααςς τῆνος τινος τιμ® γι® γι® γι® γι®.
которыми [т.е. слава и добродетель] дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы чрез них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью.
Православный Новый Завет дает аналогичное прочтение:
Благодать вам и мир да умножится в полном познании Бога и Иисуса, Господа нашего:
Поелику Божественная сила Его безвозмездно даровала нам все для жизни и благочестия, через полное познание Призвавшего нас славою и добродетелью,
Которыми Он безвозмездно дал нам великие и драгоценные обетования, чтобы через них вы могли стать причастниками Божеского естества.
Сравните это с чтением ESV, которое должно противоречить v.2, рассматриваемому как отдельное предложение на греческом языке:
Да умножится вам благодать и мир в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.
Его божественная сила даровала нам все, что относится к жизни и благочестию, через познание Призвавшего нас к Своей славе и совершенству,
которыми даровал нам Свои драгоценные и весьма великие обетования, дабы вы чрез них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления из-за греховного вожделения.
Есть как минимум две возможности. Обратите внимание, что знаков препинания в греческом тексте не было в оригинальном написании книг Нового Завета, а они были добавлены намного позже. То же самое касается прописных и строчных букв. В первом веке греческий язык писался унциалами без сознательного разделения слов при письме.
1) В иврите может быть частица в качестве основного глагола, так что это может быть гебраизм.
2) Или пунктуация неправильная, и основной глагол тот, что в стихе 2 или в стихе 5.
Дополнительный вопрос, обратите внимание на это в стихе 2: τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ Когда есть артикль с первым существительным, но не со вторым существительным, соединенным καὶ, существительные описывают одно и то же одно или вещь.
пользователь33515
К. Стирлинг Варфоломей