Какой глагол является главным в предложении во 2 Петра 1,3-4?

Я изо всех сил пытался найти главный глагол в предложении, которое состоит из 2 Петра 1,3-4. NA28 ставит точки в конце стихов 2 и 4. Таким образом, если стихи 3-4 расставлены как полное предложение, я должен быть в состоянии идентифицировать конечный главный глагол в независимом предложении.

ΠΕΤΡΟΥ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΔΕΥΤΕΡΑ 1,3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ 4 δι' ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

Текст Библии на греческом языке из: Novum Testamentum Graece, 28-е исправленное издание, отредактированное Барбарой Аланд и другими, © Deutsche Bibelgesellschaft, Штутгарт, 2012 г.

Стих 3 кажется мне придаточным из-за начального наречия Ὡς.

Точно так же стих 4а кажется относительным (придаточным) предложением из-за начального относительного местоимения δι' ὧν.

Стих 4b далее подчинен ἵνα.

Из пяти глаголов, которые я смог определить в предложении (стихи 3-4), три были причастиями: δεδωρημένης, καλέσαντος, ἀποφυγόντες.

Казалось бы, либо δεδώρηται, либо γένησθε могут быть главными глаголами, за исключением того, что они находятся в придаточных предложениях.

Моя грамматика ужасно неадекватна, но правила, как я их понимаю выше, похоже, исключают все 5 глаголов из числа основных глаголов в предложении. Заранее благодарю за помощь в поиске основного глагола.

Я думаю, что короткий ответ заключается в том, что NA не имеет права показывать v2 как точку. Ваше наблюдение доказывает это, на мой взгляд. Я расширил в ответ.
У тебя хороший грамматический анализ, не стоит недооценивать себя. Здесь несколько предложений, конечный глагол не требуется. Строение предложения сложное. Первая загадка связана с Ὡς. Третий стих потенциально находится в паратактическом отношении к стиху 2. Я предлагаю обратиться к критическим комментариям, Bauckham, Mayor и т. д. для обсуждения возможных альтернатив для анализа синтаксиса. Я не верю в изобретение колеса, поэтому я не публикую ответ.

Ответы (2)

Стихи 3 и 4, я думаю, оба подчинены стиху 2, но это не ясно из того, как расставлены знаки препинания в греческих текстах. Версия Nestle-Aland v.2 гласит:

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τΡμῶν`ῦ κυ`ῦ κυ`ῦ

Да умножится вам благодать и мир в познании Бога и Иисуса, Господа нашего. (ESV)

Но в оригинальных рукописях знаков препинания не было; если пауза понятна, редактор греческого текста решает, какую паузу вставить (запятая, точка, точка с запятой, двоеточие). В издании Textus Receptus Скривенера 1881 года в конце стиха 2 добавлено двоеточие (поднятая точка):

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τορ·μῦ Κυ`ῦ Κυ`

Тем не менее, переводчики KJV поставили здесь запятую:

Благодать и мир вам да умножится через познание Бога и Иисуса, Господа нашего,

ESV и другие версии, основанные на тексте Nestle-Aland, в целом верны его схеме пунктуации и заканчивают стих 2 точкой.

РСВ

Да умножится вам благодать и мир в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

НИВ

Благодать и мир да будут с вами в изобилии через познание Бога и Иисуса, Господа нашего.

Тем не менее, с чем-то другим, кроме точки, заканчивающейся v.2, v.3 можно понимать как изменяющую τοῦ Κυρίου ἡμῶν ( наш Господь ) в v.2, а v.4, в свою очередь, можно понимать как модифицирующую δόξῃ καὶ ἀρετῆς ( слава и добродетель ). NKJV иллюстрирует это:

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τορ·μῦ Κυ`ῦ Κυ`

Благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Иисуса, Господа нашего,

ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας Δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν Δεδωρημένης, Δὰ ῆσέεεεεεεεεεεεεεεεεεεεε βῦ® ῃεενώεεενηεὴὴνηὴὴὴὴὴὴ δ ὐσέσέγᾶεὴνηνηνфон ῆ ὐ квартимы τ ὐ квартимы τ ῃ τῆεννγνώνώνώεὴνηνфон ῆ ῆ квартимы τῆοῦς ​​ὐ ὐ τ τῆενὴὴνγεενηεὴνηὴνηνηςν Chinὰεὴν τ τῆενν τῦνών τ τ τ τ τ.

как Божественная сила Его [т. е. Господа] даровала нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и добродетелью,

Διʼ ὧν τὰ μέγιστα ἡμῖν καὶ τίμια ἐπαγέλματα ΔεΔώρηται, ἵνα Διὰ τούτων γένησθε θααςς τῆνος τινος τιμ® γι® γι® γι® γι®.

которыми [т.е. слава и добродетель] дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы чрез них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью.

Православный Новый Завет дает аналогичное прочтение:

Благодать вам и мир да умножится в полном познании Бога и Иисуса, Господа нашего:

Поелику Божественная сила Его безвозмездно даровала нам все для жизни и благочестия, через полное познание Призвавшего нас славою и добродетелью,

Которыми Он безвозмездно дал нам великие и драгоценные обетования, чтобы через них вы могли стать причастниками Божеского естества.

Сравните это с чтением ESV, которое должно противоречить v.2, рассматриваемому как отдельное предложение на греческом языке:

Да умножится вам благодать и мир в познании Бога и Иисуса, Господа нашего.

Его божественная сила даровала нам все, что относится к жизни и благочестию, через познание Призвавшего нас к Своей славе и совершенству,

которыми даровал нам Свои драгоценные и весьма великие обетования, дабы вы чрез них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления из-за греховного вожделения.

Есть как минимум две возможности. Обратите внимание, что знаков препинания в греческом тексте не было в оригинальном написании книг Нового Завета, а они были добавлены намного позже. То же самое касается прописных и строчных букв. В первом веке греческий язык писался унциалами без сознательного разделения слов при письме.

1) В иврите может быть частица в качестве основного глагола, так что это может быть гебраизм.
2) Или пунктуация неправильная, и основной глагол тот, что в стихе 2 или в стихе 5.

Дополнительный вопрос, обратите внимание на это в стихе 2: τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ Когда есть артикль с первым существительным, но не со вторым существительным, соединенным καὶ, существительные описывают одно и то же одно или вещь.